The crown

O' the earth doth melt o el poeta festeja entusiasmado a su miembro viril

Traduzzione da

Perchè chì ùn ti tocca, perchè
ùn senti pietà
davanti stu paisaghju di ricci biondi accurtati di femina
gallighjendu nantu à l’acque
o u mo amicu,
quantu aghju invidia di u to immensu orgogliu.
Issa manu di focu chì senza altra cunsiderazione
mi straccia u corpu,
mi strappa à l’indrentu è lampa
isse spoglie al dilà
di a vita.
Volu ghjalatu in u sole
di i sensi, tù, pezzu di carne trimulente, amata,
petra chì luce in a sveglia
di i scemi, notte scura di l’anima, osse oceaniche di a lussura.
Quandu ti vecu quì
decisu cum’è Nemo in u so Nautilus,
al dilà di mè, di tuttu, attente solu à l’insundabile
risposta chì a pudente Fine
interrò in a nostra mascara. Marosulu di sale chì acceca
nantu à palpetre imbuttaccite di issu ventu
scunnisciutu. Quandu, amore di a mo vita, a mo patria, u mo cavallu, a mo
spada,
feghju issi abissi carnivori
chì ti circondanu, e to ale,
a sciuma salvatica di a to libertà,
è ti fideghju, quì, duru, fieru, orgugliosu,
u to capu di nebbia freta
avanzendu à cechesca per e sulitudine addisperate di a donna,
trafurendu senza anima isse tenebre,
curunendu mi
di felicità sopr’à u silenziu sacratu
è minerale di isse viscere,
tandu,
tuttu u restu, da u mo core assassinatu
chì trema in a notte di l’Universu
cum’è a fiamma di un candelu in u trattu,
à stu cerebellu chì si inciuffa à pocu à pocu ind’è l’orrore, in mè tuttu, mani, bocca, ochji,
ti adora, ti sceglie da guida,
tutti i ceppi nuzziali di l’annientamentu, si inghjulieghjanu
davanti à i to giuvelli. Dà mi, ma dà mi,
a to ferucità, l’eucaristia di a to Luna
assassina, a brusgiatura di a to timpesta, vesti mi cù u to splendore.
S’aghju da esse u to manghjà, manghja.
S’è tù odii e cennere ch’o sò di ciò chì sunniai un ghjornu,
ammozza mi, castigheghja mi, oblicheghja mi
à andà cù tè sin’à isse trasparenze di l’oru
interratu in u celu.
Nantu à l’immensu tradimentu
ogni volta ch’o tralasciu i to interessi,
perdona mi.
Laca mi basgià i to abissi,
Culonna di alegria,
Laca mi andà cun tecu per e pianure smisurate è sulitarie di a Morte.
Ah, u mo amore, cum’ella hè pura
a to memoria.
Quale ? Cosa adori ?
Cosa « toccu » eo quand’è tù adori ?
Iè, cusì limpida,
cusì pura hè a to memoria.
Tù s’è tù senti
cresce l’erba di a Storia.