Ducumentu
Lingua / Arte - Duie parlate siciliane : Alla Tratturia
A la tratturia
“ Bonasira, Don Tanu. ”
“ Ciao Marcuzzu. Comu semu ? ”
“ Ju, bonu. E vossia ? ”
“ Un ferru ! ”
“ Don Tanu, ci purtai st’amici mei chi ci jamu a dari a manciari. ”
“ Assittàttivi chi ora vegnu. ”
“ Don Tanu, stamu accura però chì st’amici vennu di la Francia. Lu parrari iddi pari chi nun lu capìscinu, ma lu manciari lu capìscinu; eccomu ! ”
“ Ma chi discursi stai facennu ? Assittàtivi chi ci pensu ju, pi tia e pi l’amici toi. ”
“ Don Tanu, nun è chi ci fussi lu cùscusu chiddu fattu ‘n-casa ? ”
“ Si’ lu solitu furtunatu ! Giustu antura la gna Momma, me ogghi, allistìu lu cùscusu cu li pisci. ”
“ Però ci vilussi puru fari assaggiari … ”
“ Figghiu meu, però ora hai a fari pipa ! Ti lu dicu ju zoccu hannu a manciari: cùscusu, busiati a la Norma, cozzi scoppiati, vinu biancu nustranu, cassateddi cu la ricotta e ... stùiati lu mussu. ”
In trattoria
“ Buonasera, Don Gaetano. ”
“ Ciao Marco. Come va ? ”
“ Bene. E lei ? ”
“ Benissimo, grazie. ”
“ Don Gaetano, ho con me questi amici a cena. ”
“ Prendete posto. Tra un attimo sarò da voi. ”
“ Don Gaetano, faccio presente che questi amici vengono dalla Francia. Loro non comprendono bene la nostra lingua forse, ma quanto a cucina se ne intendono; eccome ! ”
“ Ma che discorsi sono questi ? Accomodatevi; penserò io personalmente per te e per i tuoi amici. ”
“ Don Gaetano, per caso c’è il cuscus quello fatto in casa ? ”
“ Sei il solito fortunato ! Giusto poco fa la signora Momma, mia moglie, ha finito di preparare il cuscus con i pesci. ”
“ Però vorrei che loro assaggiassero pure … ”
“ Figlio mio, adesso però devi chiudere quella bocca ! Decido io, loro cosa mangeranno: cuscus, busiate alla Norma, cozze scoppiate, vino bianco nostrano, cassatelle con la ricotta e ... buonanotte ! ”