1) UN INSEME: ISTITUZIONE, ASSOCII, IMPRESE
Partenarii

L’UNIVERSITÀ DI CORSICA (Corti):
di sicuru, in particulare pè u so settore “Vita studiantina” http://ww.univ-corse.fr
A CULLETTIVITÀ TERRITURIALE DI CORSICA:
L’UNIVERSITÀ DI CORSICA (Corti):
di sicuru, in particulare pè u so settore “Vita studiantina” http://ww.univ-corse.fr
A CULLETTIVITÀ TERRITURIALE DI CORSICA:
Livourne d'hier à aujourd'hui...
Da parechji anni si sò sviluppati i studii, ricerche, cunferenze è varie publicazione in quantu à e relazione trà Corsica è regione d’Italia in cor di u XIXu seculu. Isse quistione, ammintate è scavate da sempre è in particulare trà e duie guerre mundiale eranu state ligate assai à u clima ideologicu è à e vicende di a pulitica trà Francia è I Stati belligerenti.
U CCU hà participatu cun primura à a
SIMANA DI A LINGUA CORSA DI A CTC
Aurelia Arkotxa Mortalena hè nata in Saint-Étienne-de-Baïgorry. Hè universitaria è dinù scrittora è accademica basca francese di lingua basca è dinù francese. Hà una licenza in filulugia spagnola è u dutturatu di filulugia basca. Hà scrittu dinù parechji libri cum’è Atari ahantziak (Les portiques oubliés, éditions Pamiela, 1995), Septentrio chì ripiglia certi di i so studii nantu à i navigatori, è po Antoine d'Abbadie. Da u 2011, Aurelia Arkotxa hè prufessora à l’Università Michel de Montaigne-Bordeaux 3.
Per a Ghjacumu Thiers i Rosa Alice Branco, que hi eren
El mar s’hi enlaira fins als cims,
i un cop s’ha vist estès dins d’ell mateix cap a les illes,
davalla pels boscos amagat entre els núvols;
la seva llum camina per les places
amb passos àvids de pedres i mirades.
M’assec en un balcó sobre el Port Vell
perquè vull ser aquesta hora que s’ajeu
i que els meus ulls s’allunyin dins la nit.
Une fantaisie, un voyage onirique, mais aussi un véritable poème composé par Rosa Alice Branco, à partir des éléments qui ont marqué le séjour bastiais des poètes invités à Linguimondu et logés à l’Hôtel des Voyageurs.
Aurélia Arcocha, Rosa Alice Branco, Carles Duarte, Moncef Ghacem, Alain Di Meglio, Sébastien Quenot et Ghjacumu Thiers sont croqués par l’auteure dans sa rêverie pleine de malice, de poésie et d’affection.
Da primeira vez encontrei um homem a coser a rede.
Saudou-me com palavras que eu conhecia,
mas eram tão estranhas ao peixe como àquele mar.
O homem trocava contigo umas quantas palavras
numa língua de verão
e eu sentia que cada coisa tinha encontrado abrigo,
que a alma dos sons se entrelaçava aos fios luzentes
da rede e o mar acolhia a espuma das ondas
com os olhos felizes de palavras.
LINGUIMONDU 2011 hè stata a manifestazione urganizata da a CTC er festighjà a ghjurnata di e lingue. Un bellu prugrama di cunferenze, parolle, dibattiti è baratti hè statu dinù l’occasione pè i pueti fidati di i nostri scontri di vene in Bastia è di calà ci amicizia è dinù… puemi. Puemi detti, puemi letti, cumenti è declamazione è po ancu, pè unu o l’altru, cumpusizione ispirata da a stonda passata quì... è ch’è no ritruveremu in e so racolte. Cum’è issu « Bastia » da stampà in a prossima racolta di Carles : Alba del vespre.
à manu diritta, u direttore di OLIVE, Wladimir Jevtovic
L’idea di issu scontru di teatru hè chì, invece di impedisce a cumunicazione, u cunfrontu di l’alterità linguistica è culturale, s’ellu hè scunfinitu in manera astuta è raziunale pruduce u cuntrariu: mutivazione più ferma, spiritu di gruppu, cuuperazione, piacè di scopre l’alterità culturale, ricerca di linguaghji dramatichi cumuni. A finalità hè quella di u barattu di i metudi è di e tecniche di spressione è messe in scena partendu da listessu cuntenutu.
Il tema generale della drammaturgia è il ritorno di Pasquale Paoli in Corsica nel 1790 dopo gli anni del primo esilio londinese. I diversi quadri in cui si articola il testo drammaturgico – sulla base delle indicazioni storiografiche fornite dal Prof. J.