Versione :
Corsu

A traduzzione

Par un prugrammu di sustegnu di a traduzzioni
                                                                                                                                              Francescu-Micheli Durazzo


    À dilla franca, mi saria piaciutu assà di pununcià sti parolli à bocca, di essa in mezu à vo par difenda a causa è l’intaressu di a traduzzioni di l’opari scritti in lingua corsa, à pattu ch’iddi sighini distribuiti for’ di l’isula, ma ancu di certi opari stranieri in lingua corsa publicati indè no. Aghju spiicatu altrò parchì aviu missu à traducia, è parchì ghjustappuntu eiu traduciu, quand’e possu da u corsu è in corsu. Succedi chì u passa è veni da una lingua ad un’antra, ùn essendu tantu una uparazioni assà tecnica, pirmetti di sicuru à quiddu chì traduci di capiscia i fruntieri chì s’incrociani in sè stessu. Senza vulè insista troppu annant’à ‘ssa publematica, mi pari chì nisciuna indiatura in u campu di a traduzzioni litararia, com’è in quiddu stessu di a criazioni litararia, si faci senza fassi dumandi chì toccani à l’essa, senza cheraci quali no semu, induva no semu, di chì parti no semu. Quista intarrugazioni hè propriu ciò chì da a so fremu à a traduzzioni litararia è la faci sunà com’è un’opara d’arti. Ma oghji, a quistioni tocca masimu à i pulitichi aditoriali dighjà in usu in Corsica o da metta in opara, s’idda hè vera chì semu sempri à l’iniziu è chì ci fermani tanti cosi ancu à fà. Mi tocca prima à spona u quatru di a robba chì c’intaressa, vali à dì a litaratura corsa, for’ di l’autori boni chì, sceltu u francesu comè lingua di scrittura, ùn ani i stessi difficultà par fassi leghja è cunnoscia altrò.
S’imponi avali un invintariu lestru di a situazioni: sinament’ad avali, hè sciutu un numaru ridottu di rumanza, di racolti di puisia, di nuvelli tradutti in francesu è publicati indè l’aditori isulani, ma sò stati publicati ancu for’ di Corsica unipochi di traduzzioni : v’eccu Pesciu Anguilla publicatu pocu fa indè Fèdèrop, picculu aditori di Dordogna, è l’annu scorsu, Murtoriu indè Actes Sud, prima rumanzu corsu traduttu è publicatu in una casa maiò. Prima di ‘ssi rumanza, da parechji anni erani stati tradutti, quì i culà, puisii in parechji lingui (francesu, inglesu, spagnolu, talianu, rumanu, purtughesu, cruvatu, bulgaru…), sia in antulughjii, sia in rivisti. Par mè, hè statu ancu una manera di piddà l’ambiu, è d’imparà a lingua, di metta à u sirviziu di a lingua corsa metudi di travaddu aduprati in a traduzzioni di u spagnolu in francesu. 
   À ‘ssi primi dati cuncreti, ci vurria à aghjunghja i traduzzioni di rumanza corsi (Georges de Zerbi), sardi (Antoni Arca), è catalani (di Pau Urgell) in u quatru di Midilibri, un prugrammu di “cuuperazione di scrittura literaria trà regione trasfrunaliere di u Mediterraniu. Si tratta di aiutà a publicazione di opere di qualità pensate in u quatru di un dialogu trà editori mediterranei,” com’è dicini i cruprenduli. L’opari ani in cumunu di essa stati scritti in una lingua di u Miditarraniu. Hè statu un principiu impurtanti, ma pudemu pinsà di ingrandà l’andatura. I raghjoni, ci sò parechji, una di quiddi hè ciò chì si passa da mari culandi. Dittu què, prima di veda comu sta mossa pudaria ingrandassi, ci voli à tena contu di parechji fatti cuntistuali : un rumanzu supra dui publicati in issi Francii hè una traduzzioni.
Chì insignamentu pudemu caccià di stu fattu putenti in Francia è sempri più in Auropa, in quantu à a traduzzioni di l’opari di lingua corsa in lingui stranieri? Di pettu à i littori : nisciuna cultura, nisciuna litaratura, sia grandi, sia chjuca t’hà da essa cundannata à campà in cantu soiu, sola da par sè, sola di pettu à i so littori naturali, senza cuntatti cun u mondu chì la circonda, è i littori abbramati sempri più cercani in i libri d’altrò urizonti novi. I cumunità linguistichi chjuchi com’è a noscia, induva i littori cursofuni ùn francani mai dui o trè milli, è in rialità, sò più vicini di trè centu, ‘ssa litaratura induva una vintina di scrittori publichighjani pocu, ùn pò offra abbastanza robba ai littori senza ricorra à a traduzzioni.
   Di pettu a l’autori: ugni litaratura, chjuca o grandi, hà u dirittu di aspirà à l’univarsalità, di escia da i so fruntieri, di scumpeta cun l’altri litaraturi di u mondu. Hè chjara chì ùn si tratta micca di traducia ugni robba, è chì solu i scritti più boni poni avè a pratesa di passà in altri lingui. D’altrondi, al di là di a funzioni di riprisintazioni ch’iddu pidda un rumanzu publicatu for’ di i so scunfini linguistichi, a vita acunomica di a litaratura corsa dipendi ancu di a traduzzioni. In tempi d’oghji, nisciun autori di lingua corsa hè capaci di campà cù u mistieru di scrivanu solu solu, vali à di, cù i diritti d’autori – dichjarati ben intesu à l’Agessa – sufficenti par pirmetta di avè accessu à a sicurezza suciali, à una ritirata degna, ecc. U litturatu hè scarsu, ùn compra micca abbastanza libri, in st’isula induva una volta Marcu Biancarelli scrissi ch’iddu cunnuscia tutti i so littori di nomu è di casata. Dunqua, l’unica isciuta, s’è no vulemu una litaratura più putenti, hè a vendita di i diritti di traduzzioni for’ di l’isula à aditori intarissati da a publicazioni di autori corsi. È vi possu assicurà chì ùn ci hè nisciuna bridda idiulugica, nisciuna idea prighjudicata chì pudaria parà a vulintà di publicà un’opara di prima trinca. D’altrondi, sì Murtoriu, traduttu pocu fa indè Actes Sud, fussi statu traduttu in sei o setti altri lingui stranieri, iddu, senza essa un best-seller, daria abbastanza à l’autori pà campà un annu sanu. Dicu quessa di u libru di Biancarelli, com’è pudariu parlà di autori chì ani una bibbiugraffia abbastanza zeppa com’è Ghjacumu Thiers o Rinatu Coti, ancu s’iddu m’a dittu una volta quandu u di aghju prupostu a traduzzioni di A Signora in francesu : “Innò, eiu scrivu à usu internu”. Hè chjara chì a vulintà di l’autori si devi rispittà.
   Detti sti primi parolli, emu da fighjulà i mezi missi in baddu dighjà, chì poni pirmetta di raghjunghja ‘ssa mira : chì prugrammi di sustegnu à a traduzzioni ci sò ? Ci sò quiddi di a CTC è di u Centre National des Lettres chì suvvinziuneghjani a traduzzioni da u corsu versu altri lingui è vice versa. Par indittu, u CNL cheri à dui spicialisti corsi (unu di a Corsica suttana, unu di a suprana) u so parè, è, dopu letta a traduzzioni, porghji un aiutu sionti a qualità di u travaddu prisintatu. S’idda hè vera ch’iddi ùn mancani i pussibuli traduttori di mistieru com’è mè o i scrittori capaci in u sensu francesu-corsu, talianu-corsu, com’è Fusina, Thiers, Verdoni, Ottavi… inveci, sò scarsi i traduttori da u corsu vers’à altri lingui : par indittu Marilena Verheus, traduttrici ullandesa di Murtoriu, Emilio Coco, traduttori talianu di l’antulugia di puisia corsa A Filetta. Trattendusi di buscassi traduttori novi da u corsu, ci voli à tena contu di u fattu chì nisciun traduttori stranieru pudaria campà solu cun a traduzzioni di u rumanzu corsu, com’è si pò campà, a vita sana, traducendu litaratura inglesa o spagnola. Ma, parechji traduttori sò multilingui, aspissu di lingui vicini, par indittu di lingui scandinavi, o di lingui slavi. Dittu què, a me pruposta saria di prupona à calchì traduttori boni di a litaratura taliana in altri lingui una furmazioni in lingua corsa, una prisintazioni di a noscia litaratura è di tutti i mezi stituziunali di sustegnu à a traduzzioni, di rigalalli dizziunarii è gramatichi, di metta ancu in baddu un premiu di traduzzioni datu ugni annu à un traduttori stranieru, un pocu com’iddi facini i Catalani, sempri fattivi quandu si tratta di prumova i so prudutti culturali.
    A me siconda pruposta tocca un aspettu più cumirciali. Inveci di duvè tena sempri di l’aiutu incertu di l’amichi, di i cunnuscenzi, o casu mai di calchì traduttori indiati, accorriria à fà nascia indè calchì agenzia litararia, prisenti in u marcatu di u libru, in Francuforti, in Turinu è in i manifistazioni maiò, a vulintà di incaricassi di l’autori corsi più impurtanti, vali à dì, di venda i diritti di traduzzioni di i nosci autori. Ben intesu, à tempu, postu chì a litaratura corsa ùn ci hà portu sin’avali un catalugu sufficenti par fà viva un’agenzia litararia, solu un agenti dighjà in piazza pudaria furmà un ghjovanu cursofunu à travaddà annantu à prumuzioni di a litaratura corsa. Un prima sforzu saria u finanziamentu di a furmazioni à i mistieri di l’adizioni è di una prova duranti parechji mesa.
    Sti dui mezi, à favori di a furmazioni di i traduttori d’una banda, di a cummircializazioni di i diritti di un’antra banda pudariani essa missi in baddu senza sforza maiò ma ùn poni viaghjà, sì, in u frattempu, l’aditori corsi ùn rinunciani à a publicazioni di a traduzzioni in francesu di i so autori ; prima, parchì u littori chì pudaria leghja in corsu ùn faci u sforzu s’iddu a sà, chì a traduzzioni francesa stà par escia dopu l’urighjinali indè a stessa casa d’adizioni, siconda, parchì, in fatta fini, nisciuna di i dui virsioni si vendi abbastanza.
Passemu avali à a quistioni di a traduzzioni è di a publicazioni di opari stranieri in lingua corsa. A capacità di u corsu di traducia a rialità ughjinca di qualunqua paesi hè chjara, ommancu par quiddi chì cunnoscini a situazioni : l’arnesi ammaniti, u travaddonu rializatu da a leva di u Riacquistu, i dizziunarii, i grammatichi, ecc. ; a sizzioni “Scunfini” di a rivista Bonanova chì hà musciatu a via, incù a traduzzioni di parechji autori stranieri, puisia ben intesu, ma ancu passati di rumanzi, di nuvelli, ecc. ; a casa d’adizioni Albiana chì hà iniziatu una cullizioni di puisia straniera incù a racolta di u Purtughesu Casimiro de Briti, traduttu da Dumenica Verdoni, prima di publicà un Catalanu, Jaume Pont, un Turcu, Enis Batur, una Purtughesa Rosa Alice Branco è u Cruvatu Dràzen Katunaric, guasgi sempri in grazia di i sforza maiò di Ghjacumu Thiers ch’e aghju aiutatu parpena quandu è s’iddu ni avia bisognu.
   Ancu quì, l’università hà presu è hà da piddà a so parti, cun a furmazioni in lingui stranieri di studianti di lingua corsa, chì vulariani traducia à chì da l’inglesu, à chì da u spagnolu, à chì da u talianu opari di primura, studianti chì pudariani ancu suvità un master di traduzzioni in università di paesi stranieri. À paru, ci voli chì l’editori corsi si moscini aparti à a publicazioni di ‘ssi opari stranieri, suvintendu l’asempiu di a cullizioni CCU/Albiana chì cumencia à publicà autori com’è Arca, Urgell, ecc.
I soldi pà u pacamentu di a traduzzioni, ci so, s’è no tinimu contu di l’aiutu ammintati di a CTC è di u CNL, cù a mira di porghja à u littori robba in lingua corsa, chì ùn sighi benintesu dispunevuli in lingua francesa.
   Insomma, chì pudemu aspittà da l’iffetti di un travaddu chì andaria in stu sensu qui? U sviluppu di a lingua corsa, l’arricchimentu è l’adattazioni in marchja di u nosciu lessicu, l’arricchimentu di a vita litararia in Corsica, una leva nova di autori allaziati da i sbocchi porti da a publicazioni fora, a crescita di u litturatu, un corpus di opari dispunevuli più impurtanti pà l’insignamentu, via, a banalizazioni di l’usu di a lingua, abbramata da u associu com’è Parlemu corsu, incù a pratesa di divintà una lingua di cultura com’è tutti l’altri, induva scriva in corsu ùn sighi più un meritu in sè stessu, un fattu militanti, una prova di curaghju, una curiusità.

 

http://www.corsenetinfos.fr/Ghisonaccia-La-traduction-au-service-du-bilinguisme_a6250.html