In quant’À A FUNTANA D’ALTEA

 

1) In quant’à u mare è u raportu di i Corsi cun quessu, si distingue un mare di cunquesta, straniera, imposta, furzata...:

 

- Prima di tuttu una precisione: i sintimi è e parolle ch’o mettu à u mo persunagiu sò à bastanza di raru u riflessu precisu di l’opinione ch’o metteria eo in persona in quant’à a Corsica è a so cultura. Dettu quessa, e strutture tradiziunale di e cumunità campagnole è citadine di Corsica, tributarie di a geugrafia « une montagne dans la mer » è di a storia (u mare stà ferma a maghjina di l’esiliu è di l’invasione più chè di u cumerciu o di u viaghju) ind’è l’imaginariu di i Corsi una rapresentazione duve u suspettu hè vicinu à l’incantu. Issu sintimu custindi si pò truvà faciule faciule sinu à ind’e ragiunate di tutti i ghjorni.

 

2) Limiti, ci sò altri, quelli di i carrughji (1)....

 

- Pè i zitelli bastiacci d’oghje, i limiti di i carrughji ùn pensu micca ch’elli fussinu sempre cumu l’aghju fatta vede in u mo racontu. In a suciabilità bastiaccia prima di i scumbugliu accaduti dapoi l’anni 1960. Di fatti tandu i quartieri si tenianu i so carattari à bastanza specifichi da fà ch’elli t’avianu unu di pettu à l’altru un’autunumia identitaria senza caccià l’unità di a cità di pettu à a campagna à cantu soiu è in l’altru puntu di a Corsica. Or dunque issa identità di i carrughji si hè squassata prugressivamente per via di a mubilità geugrafica è suciale di e persone è di e famiglie, di i ritimi sculari, di l’urganisazione di i divertimenti è, più in generale, di e modiche radicale di avè u so rughjone è a so vita in cità. Ma quantunque ferma custindi -è sopratuttu in i quartieri chì ùn anu patutu scumbuglienti architetturali è suciali tamanti- à bastanza pupulazione antica è tratti caratteristichi da chì i zitelli accessibili à a memoria viva di i carrughji risentinu à l’individuale un sintimu d’appartenenza chì si rinforzi o si sciogli secondu l’itinerariu d’ognunu.

 

         (1) « carrughji»  « quartieri » pupulari... A parolla hè chjappa à u genuvese.

 

3) Torna in quantu à u mare...:

 

- U Mediterraniu s’ellu hè di prima ropa di cuntattu, di  sensazione, di cultura è di tradizione, credu dinò, cum’ellu a dice magnifica Predrag Matvejevič, chì u Mediterraniu ùn hè nè una distinzione nè un’eredità, ma un distinu è una storia. Ùn vale a pena à dì chì u sforzu da custruisce in cuscenza è vuluntà ch’elli ghjustificheghjanu issi termini si pò appughjà nantu à una mansa di cumpunenti mediterranei chì si ponu vede in varie culture sfarente cuntempuranee. L’isule sicuramente...

 

4) Dunque per l’isula ci sò limiti « esterni», ma a dimensione timpurale...:

 

- Cumu tante cumunità ghjunte sinu à u nostru tempu tenendu si e so  strutture anziane cù u sintimu di u tempu in a cultura corsa ùn si pò assimilà à un tempu cun limiti assai definiti. L’avvenimenti è i fatti trasmessi da a tradizione à bocca danu à l’identità culturale una mimoria cullettiva viva tantu è più, è chì porta nant’à l’individiu un sintimentu d’eternità. Pare dinù in issa forza di a mimoria cullettiva di fronte à e dificultà di u tempu prisente (prublema socecunomichi è sintimu di rumpiture attuale) ch’ellu ci tocca à vede l’affaccu di prublema psicosuciali cume a nustalgia è a malfidanza  di pettu à l’avvene.In cumpensa, quandu issu sintimu d’appartenenza t’hà una cuscenza forte individuale di l’esse à u mondu, si allarga u sintimu d’esse, a vuluntà d’intraprende ropa è po’ l’energia criatrice. Perchè chì pustuleghja a perennità di a razza, quella funzione mitica di u tempu vene cù un sintimu forte di u spaziu, d’un appicciu à e terre cuncepitu cumu « un esse primitivu tamantu » cum’ellu a dice u suciolugu José Gil, ciò chì deve spiicà cumu certi corpi à u vicinatu pudessinu avè  pruvucatu slanci di rivolta.

 

5) È a scrittura chì piazza li vene in issu paisaghju?.....:

 

- In u mo percorsu individuale a scuparta di a scrittura literaria cum’è piacè, cum’è pratica fundatrice d’identità è ricerca di cumunicazione è dialogu, hè stretta stretta assuciata à a lingua corsa. Hè chjarissima chì à l’origine di u piacè furtissimu ch’o risentu in a pratica cutidiana di a scrivitura di u corsu si trova u sintimu d’entre in una forma di scambiu cun tutti quelli chì eranu prima di noi è spartianu listessa cultura posta in un imaginariu culturale cumunu è perennu. Issa cumunione forse si faria cù a prichera è a racolta di u ricordu. Per contu meiu si face cù a metafora di a lingua cunservata, ma mudificata. Issa cosa hè fundamentale in a visione ch’o aghju di a rialità è di a perpetuazione di a vita. Ùn hè innucente di travaglià una lingua assai tempu agrancata in un statu di frammentà è di puperisazione dialettale per acculturà la à a mudernità, arricchisce u so patrimoniu è po’ rende la capace à dì l’umanu sanu sanu, in e duie dimensione di u spaziu è u tempu. È po’ à puntu di fà lu fà cù un strumentu linguisticu chì t’hà a riputazione di ùn esse capace pè issa funzione! Ci hè una pretensione tamanta à dà cusì una statura di dimiurgu à quellu chì scrive in una lingua minurizata; hè per ride si di a nostra vanità ch’o aghju fattu di Brancaziu un gattivu pueta, turturatu, ambiziosu, strettu strettu è tontu!

Per l’altru restu è d’un puntu di vista generale, ùn si pò nigà chì l’entre di u corsu in duminii novi d’adopru, una affaccata in duminii novi d’impiegu, un certu spuntà in u spaziu publicu è una sulicitazione più maiò in forme literarie (cumu u rumanzu o a nuvella) prima solu riservate à a lingua duminante sò altrettantu cause d’una allarghera di u territoriu simbolicu datu à a lingua corsa. Hè propiu dì cumu isse virtualità ponu esse pruduttrice d’avvene s’è una pulitica linguistica  ardita li permette di pruduce i so effetti. Capiscerete ch’esse assuciata à un’aventura culturale cum’è quessa porghje à a scrittura literaria in lingua minurizata una gratificazione particulare!

Per à parte si d’issa sperienza e prove da sprime una cultura mudellu in una lingua altra -è pè u più s’è quessa custindi rapresenta propiu a cultura duminante- parenu sempre d’una certa manera cumu prudotti di sustituzione. Ma sentimu ci bè: ùn si tratta di nigà u valore,  l’autenticità o a pertinenza d’isse opere, nè mancu di cuntestà ne o di esse ne ghjelosi di u so successu qualsiasi lettore bonu ùn averà invidia pè u rumanzeru bonu di qual’ellu hà compiu a lettura di u so libru? Si tratta solu di sprime u piacè di dì è di sente e cose d’una cultura nativa in a voce indigena di issa cultura. A strada di a traduzzione associa dopu utilità, cresce di a diffusione, virtuosità è, ind’assai parechji casi, ri-creazione. À parè meiu in issa predilezzione per l’accenti autoctuni ùn ci hè nè vuluntà di chjusura, nè frilusità, nè precellenza etnica o naziunale. Solu una brama ragiunata di ghjucà arii novi nant’à strumenti cappiati è chì, ristaurati è ristabiliti, t’anu un’anima bellissima...

 

6) Vi definite « scrittore regiunale » cundannatu pè u sempre...:

 

- Torna un effettu di l’ambiguità autore-narratore! Ghjè Brancaziu, u mo persunagiu chì sprime a visione di u mondu ch’omu si mette in generale à e literature dette « regiunale ». Per contu meiu, aghju pè e cose una manera di cuncepì le cumplettamente differente. Credu chì qualsiasi a scrittura s’origine in un paradossu fundatore. Arradicata prufonda in una sperienza particulare di a vita è di u mondu, a literarura dice per forza una biugrafia, un tempu, un locu, è in listessu tempu tuttu l’umanu, l’eternità è l’universu. Issu paradossu impunta dinù i limiti d’una scumessa ch’elle riescenu à vince poche scriviture.  Ed hè per quessa chì, in fatti di critica literaria, a spartera ùn mi pare stabilì si tra literatura regiunale è literatura di riferenza più larga, ma trà l’opera chì, una volta ricunnisciutu u valore esteticu, porta à l’umanu è quella chì ùn li porta nunda, o pocu è micca.

Quantunque si pò fà chì certe civilisazione, à certi mumenti precisi di a so storia, fussinu, più chè altri, à a nascita di ropa bona à pruduce opere chì pudessinu cristallizà affari propiu aldilà di i so limiti geugrafichi. Si pò pensà chì e spressione mediterranee è insularie possinu esse conte in issu numeru per via chì a literatura pare di avè pè e cumunità cuncernate una funzione identitaria è un valore eticu da rimarcà di più.

7) Chì hè a parte di i scrittori mediterranei?...:

 

- Da ciò ch’aghju messu à dì chì u scrittore è più inlà l’intelettuali ùn anu micca una parte tamanta, prestigiosa è à bastanza visiunaria in e sucetà duv’elli viaghjanu. Averanu forse di menu chì, in un passatu pocu fà i testimoni è a cuscenza critica di u so tempu, chì e mutazione di a sucetà è l’incalcu -marcatu di più in più- di a dimensione citadina di tutti l’attori suciali chì distribuiscenu isse funzione trà un numeru più largu di categurie. Hè bellu per via ch’ella affacca tandu a parte specifica ch’ella pò ghjucà a literatura quand’ella tesse e leie trà spressione vicine o più luntane trà d’elle.

Iè, in Corsica ci hè un certu numeru d’initiative chì vanu in u sensu d’un crescimentu di frequentazione di spressione chì a so vicinanza è a parentia e definisce una mediterraneità fundata nantu à a vuluntà di scambiu altrettantu chè nantu à l’eredità cumuna. Ùn ne aghju da cità chè trè, belle significative di tant’altre: les Rencontres Polyphoniques de Calvi (manifestazione annuale, settembre), u Festival du Film et des Cultures Méditerranéennes di Bastia (annuale, d’auturnu), e Rencontres Littéraires des Ecrivains Méditerranéens di a libreria La Marge, Aiacciu (annuale, ottobre) o e Rencontres Littéraires mensuelles du CCU (Corti, Bastia). cù u sustegnu di a Cumunutà Eurupea, u Centru Culturale Universitariu di Corti hà messu in piazza per contu soiu una Biennale de Prose Littéraire Baléares-Corse-Sardaigne-Sicile chì ne hè ghjunta à a so quarta edizione.

 

8) Ma, inde iss’affirmazione, ci sarà un postu per « l’altru », u stranieru, sfarente di u listessu, corsu o isulanu...:

 

Ci vole à fassi vicini ! Deliberatamente, cun inchjuccata, chì un vicinu à cantu à sè ùn pò vene chè da u vulè.

Aghju sentitu u bisognu forte di rivene à e surgente stesse di e parolle chì in francese ammentanu u stranieru. Di fatti in a storia di e parolle sò incruccate maghjine è e rapresentazione chì definiscenu u presente nustrale è forse ancu u nostru avvene. Dunque ripigliemu l’itinerariu semanticu per induve noi altri francofuni, ne simu ghjunti à parlà di stranieru cumu s’è issa parolla  traducessi una realità d’evidenza, un statu trasparente è micca prublematicu.

 

Rimarcu di prima chì in cuntrariu di tanti altri termini, ùn possu qualificà u statu di l’étranger pigliendu un sustantivu derivatu. Di fatti ùn aghju ammanitu chè a parolla étrangeté chì ùn insegna micca a natura di quale hè stranieru, ma u carattaru di ciò chì hè stranu. Un affare da sequità... Mi ci vole à ricullà à un extraneus latinu da pudè scuntrà l’extranéité, cun l’adopru d’una acrubazia lessiculogica chì rende un sonu una cria... sentenziosu.

 

Dopu, notu chì l’étranger ùn pò esiste senza a misura di a distanza per raportu à ciò ch’ellu ùn hè. S’è extraneus significheghja « esternu », « chì hè fora di », tandu a nuzione stessa di stranieru ammenta dunque irresistibilmente a sclusione fora di un’aghja chì hè manifestamente u territoriu di quellu chì parla. Quessa a sclusione hè culturale quant’ella hè lucale... U termine face riferenza di sicuru sicuru  à u so cuntrariu è trova sensu oppunendu si ci. Dunque pone l’estraneità hè fà intervene in u listessu muvimentu di discorsu l’identità, hè ammintà da contrapuntu indispensevule a maghjina di u sosia identitariu, postu chì di prima hè a similitudine tutale ch’insegna è significheghja l’idem latinu.

 

Orbene di pettu à l’identità è contr’à ella, scontru inde l’usu francofunu dui termini chì a so origine hè latina ancu ella è chì u so sensu primu hà da schjarì o puderia schjarisce a nostra riflessione un ghjornu sfarente.

Unu hè l’alienazione chì ricolla à l’aghjettivu latinu alius è soprattuttu à u so derivatu alienus significhendu « chì appartene à u stranieru » è per via di cunsequenza « ostile ». Si tenerà chì « aliéner » hà ricevutu trè significati in francese:

- un significatu ghjuridicu : « trasferisce a prupietà à un altru »

- un significatu filusoficu, ecunomicu o suciale : «cascà sottu a dipendenza d’un altru »

- un significatu medicale: « l’alienazione mentale ».

L’altru termine hè l’altérité  (si pò dinò nutà i so paronimi altérer è puru alterner chì unu è l’altru indicanu à l’origine un cambiamentu ; altru affare à scunfinisce).

Simplifichendu u più pussibule u risultatu d’issu picculu scandagliu lessicale, hè pussibule di ghjudicà chì u stranieru hè l’autre, quellu chì l'etimulugia è l’identità scartanu fora di a cumunutà culturale d’origine è chì e lege è u sintimu identitariu tenenu à distanza di u stessu identitariu.

 

È puru e cose ùn stanu tantu à ritruvà u spessore è a cumplessità chì ghjuvendu si ne, carcanu a lingua s’omu cunsidereghja l’etimulugia di  autre è di i so derivati. A radica latina hè alter. Di fattu u latinu t’avia dui aghjetivi per dì « autre ». Alius chì insignava « un autre » indefinitu  è alter insignandu l’altru, ogettu o esse definiti. È tandu alter hè l’unu o l’altru ma parlendu sempre hè necessariamente di duie persone, dui gruppi o duie cose. L’idea di coppiu ch’ellu t’hà l’alter latinu stà nantu à una cuntradizzione ch’ella hà capitu a parolla cutidiana è integrata da un bellu pezzu (cf. «l’alter ego », o a designazione stupenda di u « nous autres »). U sintimu d’esiste posa nant’à issi dui elementi ch’ùn si ponu spiccà, custitutivi d’una logica è d’una cuscenza identitarie. Issu custattu ci permette di ritruvà l’interrugazione centrale d’issu culoquiu chì hè dinù una di e preucupazione maiò di a mudernità.

È puru ci tocca à cunstatà e nostre affirmazione identitarie cum’elle posanu nant’à unepoche cunfusione semantiche. Hè cusì ch’è no chjamemu identité ciò ch’è no vulemu diferenzià di l’altru è chì ellu vede cumu l’altérité chì ci singularizeghja è ci rende stranieru. Identità è alterità cunstituiscenu cusì un binomu di maghjine chì si cumplettanu articulendu si una cun l’altra. A diversità di e lingue arrigistra è nutrisce in cuntinuu issa cuntradizione fundatrice di a vita. Issa dispusizione di fronte trascina varie cunsequenze quandu cumunità o individui stanu à cantu o entrenu in cuntattu in cor’di a so storia. Ùn diceraghju nunda di i cunflitti belli cunnisciuti induve attributi è riferenze identitarie rapresentanu à tempu pali reali vulsuti è po’ scuse da permette di lacà fà affronti di qualsiasi causa. Aghju nondimenu da rimarcà chì quandu elli duranu i cunflitti d’issu modu, pruducenu à traversu à a storia una chjusura di sensu induve e forze di creazione, ch’elle fussinu individuale o cultettive, finiscenu per affundà si in una guerra di fossi. Tandu, l’ideulugia stà tantu à piglià u passu nantu à u sensu vivu.

 

Fora di tutti issi casi duve l’altru hè, per sicurissimu, un cuntraparte ghjuratu, u nimicu potentatu, è u campione d’una cultura ostile, a figura di u stranieru hè pusitiva per via chì, campendu à i cunfini di a mo cultura, quessa mi ne manifesta a finitudine, ma ancu u territoriu hè propiu cusì, à ogni mumentu mi ne cunferma l’esistenza, a distesa è u dinamisimu. Dunque mi ci vole à ringrazià u stranieru chì ghjè ellu -almenu in parte- à dà mi vita, cultura è avvene. Ci vole à curà lu, issu paradossu di u stranieru.

Quantunque ci vole un rivelatore per squassà l’ombre di u quadru è schjarì di lume chjaru a forma di u stranieru. Da u mo puntu di vista di sociulinguistu ci vole à mette in circulazione un sensu è parolle nove per parlà di quelli chì stanu in i territorii chì si stendenu aldilà di i mo limiti. À a fruntiera ci vole sensu novu.

In i mumenti difficiuli di a storia, omu t’hà a paura di a fruntiera chì franchendu la hè separazione è perdita di i segni d’identità. Ma in u corsu  abituale di e cose, si face vede cum’ella hè; locu di passagiu, segnu di cuntiguità, prumessa di participazione è di scambii. Francà una fruntiera hè l’attu fundatore d’una sperianza di a diversità vissuta in veru. Ghjè per quessa ch’è no ci devimu prununcià decisi pè u principiu di a fruntiera vissuta. Ci tocca à entre in u territoriu di l’altri per scopre  ancu u culore di a realità esterna è sfarente da ciò ch’ella hè ind’è sè.

Ma  per quessa ci vole u strangeru ch’ellu diventi un vicinu è ch’ellu  si cambii u principiu di vicinanza invece di l’estraneità.Vole dì ch’ùn si hà più paura di u so vicinu. Ùn basta a tuleranzza di pettu à l’altru, ùn basta più. Ghjè fundamentale di sapè chì vicinu vicinu à mè si sparghe un territoriu duve ùn sò eiu ad avè a preferenza è u pudere di decisione, ma u mo vicinu...

Ci vole à cambià i principii è fà si i vicini.

 

9) ...l’origine è i simbuli di a paghjella...:

 

In u mo rumanzu A funtana d’Altea u trattamentu di u tema riceve una cunutazione ironica ch’ùn hè di misa s’è omu cunsidereghja a realità d’una forma pulifonica diventata emblematica di a cultura è di a  vuluntà identitaria di u populu corsu. Ricunnoscu ch’o mi sò lacatu andà à fil’di penna à una derisione una cria faciule; ci vole à dì chì aghju una malfidenza incurrigibile pè i fetticci identitarii chì ponu purtà à l’insignificanza è à l’ipucrisia è à tante sorte d’accecamenti.

Per l’altru restu, cum’ellu a dice u mo narratore a paghjella hè propiu u cantu luminosu di u populu corsu è dapoi l’anni 1970 cunnosce una resistenza stupenda. D’altronde ci vole à nutà ch’ellu hè dinù un mezu di materialisà è di manifestà a so identificazione persunale à l’identità culturale, è in tanti casi invece chì altri criterii d’appartenenza (cum’è per esempiu a cumpetenza linguistica) sappiuti male.

 

INQUANT’À A BARCA DI A MADONNA

 

Di prima hè cumu spessu u casu in literatura, una fulgurazione, una maghjina durante assai tempu inaccessibule è chì un ghjornu scopre un spaziu di memoria ficcata in nunda è chì d’un colpu riporta impressione, ricordi, sensazione, mettendu dinù tutte e cundizione favurevule à l’imballu di l’imaginazione. Di fatti, un ricordu persunale chì hè a maghjina di una madona cun ciuccu Ghjesù, bianca bianca, nantu à una barca squillente nantu’à un mare umanu. Da tutti i paesi à l’intornu si eranu massati vicinu à a croce di a Santa Lucia per salutà Notre Dame de Boulogne in prucessione sulenne in Corsica d’aprile 1947 à ghjennaghju di u 1948. Quandu issu ricordu si hè sbuccatu in a mo cuscenza ci hè solu  qualchì annu fà: mi hà frasturnatu prufondu. Tandu aghju interrugatu i mei è da unu à l’altru i mei è da filu à filanu l’intressu hè ingrandatu: inchieste, letture di i giurnali d’epica è studii critichi anu rinfurzatu u mo interessu per iss’episodiu affascinante.

 

In ogni modu, ùn hè l’aspettu sughjettivu àad avè mi purtatu à scrive inquant’à u tema. Di fattu credu chì iss’avvenimenti tamanti sò rivelatori pudenti di a sensibilità d’una cumunutà ammintata in a girata di a so evuluzione. In tantu chè quessi participanu d’una cuscence d’istoria è sprimenu in modu figurativu e scuzzulate chì marcanu sempre i mumenti decisivi. L’episodiu di Notre Dame du Grand Retour hà marcatu i Corsi per via ch’ellu hè accadutu ind’è unu d’issi periudi. In iss’anni di u Grand Retour à la paix si affirmavanu torna e strutture tradiziunale d’una sucetà scuzzulata da parechji anni di cunflittu mundiale, ma in listessu tempu si mettianu in postu elementi chì devianu dopu mudificà assai a formà è a sustanza di l’identità è di e cundizione di vita.

Isse tracce ambigue di a memoria cullettiva facenu un terrenu predilettu pè a scrittura literaria cumu a mi rapresentu eiu.

 

A Barca di a Madonna hè statu publicatu ind’è Albiana di marzu 1996. Ma aghju avutu a surpresa di vede esce Grasset d’agostu. La Vierge du Grand Retour di Raphaël Confiant, u rumanzeru martinichese è  francofunu. Bella sicura i dui libri sò assai sfarenti, una pè u talentu è u successu. L’opare creole anu sappiutu pruduce una vera literatura, cun creazione chì sò magistrale quandu chì a Corsica literaria hè luntanu da a ricunniscenza. Pè u sugettu propiu dettu, ci hè digià in u Texaco di Chamoiseau deambulazione di a Madone nantu à una barca. In quant’à u libru di Confiant, ribomba di a vucione chì annunzia, ingira è sequita l’arrivu di Notre Dame de Boulogne diventata Notre Dame Du Grand Retour in a Francia. Ghjè a voce multiplice è cuntradittoria di u populu martinichese chì colla ingiru à a Vergine, in u periudu di u dopuguerra è di a deculunisazione...

Ghjè un rumanzu magnificu, pè a pittura varia di i carattari è l’arte di i ritratti. Ma sopratuttu ci hè un’estetica in pienu splendore di lussu è barocca, un ritimu è un estru assicuratu da una lingua libera, inventiva è chì ghjoca di tutte e so risorse. Un libru virtuale. Inquant’à la similitudine di l’epica è di a tematica religiosa più chè d’una cuincidenza, eiu parleria d’una cuncumitanza d’imaginarii è d’emuzione. L’avvicinà ùn hè fattu da azardu. In issu avvenimentu religiosu maiò ci hè un’ atmosfera chì affascina è stupisce a nostra sensibilità è u nostru spiritu criticu di muderni.

E croniche di l’epica mettenu in davanti a scuzzulata emuziunale di issa scena, l’affaccata di la Madone venuta da u mare, e folle in prichere, un’affluenza cunsiderabile, un fervore pupulare reale... Una vera messa in scena dinò pè a statula è a barca induve i fideli lampanu e so uffrende sottu à u sguardu di i patri bianchi, Missiunari di u Grand Retour, i fasti d’una liturgia ricca è urnata, in ogni locu una allegria è divusione spetaculare assai: tuttu què hà pichjatu l’imaginazione di e ghjente à l’epuca. Tandu cù u rumanzeru hè ancu più forte di truvà in issi ricordi una reta di maghjine forte è di sintimi quasi viulenti tantu e so manifestazione sò ustentatorie. Ghjè straurdinariu oghje quandu si interrugeghja a ghjente chì sò assistati è anu participatu à iss’episodiu. Ne parlanu cù una nustalgia maravigliata, ma à issi sintimi custì s’aghjunghje un imbarazzà cunfusu cumu s’ellu ci fussi un ingannu in l’urchestrazione d’issa cerimonia ampia è longa. Custindi ci hè un bellissimu sugettu pè un filmu...

 

Ma ùn sò micca tuttu iss’aspetti spettaculari. Ci sò altre mutivazione  per dui scrittori isulani, esciuti da cumunità tipiche è sottumesse in e so storie rispettive à modi di pensà è di crede ghjunti da centri chì isse  culture duminate ne dipendenu. In u libru di Confiant, e dichjarazione di auturità religiose assicuranu chì la Madone vene à salvà u populu martinichese. Durente trè mesi di 1948 i cantichi è l’offerte rispondenu à ‘ssa prupaganda in e scene d’isteria cullettiva.. Isse ghjente credenu definitivamente abulide da la Madone e forme muderne di a so cundizione di schjavi. Puru s’ella ùn hè micca a vista prima di l’autore, si pò dì ch’à traversu a pittura di e riazzione psiculogiche è di a speranza scema di i Martinichesi La Vierge du Grand Retour face vede una preuccupazione suciale è identitaria eminente.

In Corsica a Vierge du Grand Retour hè stata d’aprile di u 1947 à ghjennaghju di u 1948. In più di a sfarenza di e culture, devia avè una purtata ideulogica impurtante s’omu feghja contu di a situazione d’una isula era stata direttamente ficcata cumu territoriu invasu, occupatu è liberatu in cor’d’operazione militare. Dunque l’avvenimentu religiosu fù vestutu di sicuru d’una significazione pulitica ind’e regione sottumesse furtissimu à l’influenza cumunista vistu a parte ghjucata da issu partitu in a Resistenza è a Liberazione. I specialisti d’istoria è di suciulugie religiose mettenu in lume iss’aspetti storichi di u cultu mariale. Mi ne sò ghjuvatu d’issu artepianu ideulogicu di lotte è cunflitti per custruisce a mo fizzione.

Ma benintesu, un rumanzu ùn hè micca un ducumentu storicu. Testimunieghja d’una altra realità chè i fatti propiu accaduti ind’è a storia. U rumanu hà a so propia storia, chì hè sempre una finzione, una ricumpusizione di u reale, una... bugia, s’omu vole. Vultendu à u mo rumanzu diceraghju ch’ellu ciotta in e circunstanze di u passagiu da a  Madone du Grand Retour in Corsica di l’effetti volenu dà l’illusione di fatti reali. Ghjè nant’à un schjoppu vulsutu di pietà pupulare canalizata da a pudenza di l’ideulugie duminante ch’ella si sviluppa a suffrenza di Maria Laura. Di pettu à u misteru d’una nascita ch’ella crede marcata da una tragedia famigliale, u so capu malatu hà cumpostu dinù a storia d’un’origine chì si ne scappa è po’ hà lampatu u suspettu nant’à e cose è a ghjente. In isse cundizione, a grande figura maiò di a Madone à la Barque piglia per ella l’aspettu d’un’ idola minaccente chì ingiru à ella si sparghje a fizzione.