Ghjacumu FUSINA
Ghjacumu FUSINA volta nantu à un itinerariu riccu di furmazione è di spressione varie.
Ghjacumu FUSINA volta nantu à un itinerariu riccu di furmazione è di spressione varie.
Patrizia GATTACECA ci dà un parè persunale è chì rinchere! Di fatti issa militante talentusa assai, decisa, attiva è attaccata assai à a vita di a lingua ci porta una bella testimunianza fendu vede cum'ellu campa u corsu in a so vita di tutti i ghjorni, è moltu più ch'ella ne face un usu artisticu è pueticu prufondu è veru. In e so risposte, si sente ad ogni mumentu, ad ogni parolla quant'ella hè di primura in a so vita a lingua corsa.
Pè andà subitu à cunsultà i ducumenti, cliccate nantu à e parolle scritte in rossu
Salute,
Sta volta,
PÈ A SIMANA DI A LINGUA
1 : O Dumè, andemu à curra dumani ?
2 : Innò, mi dispiaci, ma aghju un macciu.
3 : Allora, vengu à veda ti... perda !
Asgiu è pussibilità. Maneri di dì. Avvicinà a sprissioni (1, 2, 3, 4, 5) è u so significatu
Ci sò
sbalgi. sbalgiu.
Pruveti la dinò clicchendu quì suttu.
Bravu, hè tuttu ghjustu!
» Fà l’asirciziu un'antra volta
1. Ùn ci fidemu di l’apparenzi
Traduzzioni: Ne nous fions pas aux apparences
2. I petri ùn ani micca sangui
Traduzzioni: Les pierres n'ont pas de sang
3. Qualcosa manca sempri à un povaru
Traduzzioni: Les pauvres gens manquent toujours de quelque chose
4. Ùn facini nudda
Traduzzioni: Ils ne font rien
5. In casa soia si stà bè è tranquilli
Traduzzioni: Dans sa maison on est bien et tranquille
Maria : O Lè, chì faci com’è passatempu ?
Leria : Mi piaci à leghja è à pinturì.
Maria : Anch’eiu leghju mondi, ma mi piaci di più u sport. È tù, o Marcè ?
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.