MESSA À GHJORNU DI U 30 DI NUVEMBRE 2018

Pè andà subitu à cunsultà i ducumenti, cliccate nantu à e parolle scritte in rossu o i legami

CYCLE D’HISTOIRE (1)

In u quatru d’una cullaburazione incù l’Istitutu di i Studii Appiegati di e Civilizazione è di i Spazii Mediterrani (l’INEACEM), u Centru Culturale di l’Università di Corsica hà messu  in postu un ciculu di cunferenze, chjamatu « Storia è Patrimoniu di a Corsica in u so Circondu Mediterraniu ». Issu ciculu, u so scopu hè di valurizà è sparghje a scenza storica è preistorica per via di stonde di spartera trà studienti, insignanti, circatori è qualsiasi publicu.

Da a Preistoria sin’à l’epica cuntempurana, sei cunferenze anu da esse urganizate d’uttobre 2018 à aprile 2019. Prisentaranu i periodi in u Mediterraniu da pudè capisce megliu e prublematiche in Corsica. Seranu seguitate da un dibattitu ogni volta.

U Ciculu di Cunferenze 1:

Bertrand Roussel, préhistorien et directeur des musées d’archéologie de Nice (Terra Amata et Cimiez) est revenu, au cours de cette première conférence du cycle d’histoire, sur le Paléolithique en Méditerranée occidentale. Le Paléolithique est cette longue période de la Préhistoire qui s’étend de -3 millions d’années avec l’apparition de la première espèce du genre Homo jusqu’en 12 000 avant J.- C. Durant le Paléolithique, les hommes sont des chasseurs-cueilleurs, mais ils vont développer au fur et à mesure différentes techniques capitales telles que la fabrication d’outils ou encore la maîtrise du feu. Bertrand Roussel, spécialiste du feu, nous offre un panorama de la période. Il a été aussi question d’une hypothétique découverte du Paléolithique en Corse, avec l’intervention de Franck Leandri, DRAC de Corse

ANIMATORI STUDIANTI

Una bella parte di i studianti incaricati di l'attelli è l'azzione di u CCU discorrenu di a so funzione, di i so studii è di u so raportu cun l'azzione culturale à l'Università di Corsica è i so cuntatti cun l’altri lochi. Hè l’occasione di accustà parechji sugetti, cumpresu lingua è cultura corsa.

CULTURE SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE (2)

L’université est un lieu de croisements des savoirs, des savoirs faire et des savoirs être. Les nouveaux cahiers d’Art Université Culture consacrent aux croisements recherche-art-action culturelle une belle part de leurs publications. Nous portons cette fois-ci l’attention sur les communications « Sciences et Arts mêlés » d’ Evelyne Ducrot (Directrice du Service Université Culture,  U.Clermont Auvergne ) et  « Parcours croisés : impact de la relation art et science pour des enseignants-chercheurs » de : Ludovic Paquin et Patrick Bauchat, maîtres de conférences, U.de Rennes I, UMR 6226 ISCR - équipe COrinT.

MEMORIA Y UTOPIA

Antonio CABIDDU durante i nostri scontri IITM, hà sempre Incalcatu l’idea di relazione da multiplicà è fà abituale trà a Sardegna è i rughjoni mediterranei. È di fatti sò state tante e relazione trà e spressione teatrale di Corsica è Sardegna. Unepoche realizazione in cumunu sò ammintate è ramintate cun piacè (cf.a rubrica TEATRU quì, ind’è INTERROMANIA)

NOVE SCRITTURE :

Corti ùn hè micca solu un locu. Hè un scontru di primura pè a vita di unepochi. A ci conta Ghjuvan Francescu davanti à una statula ditupisata...

IMPARÀ U CORSU HÈ CUMPLETTU:

U metudu tene oramai trè livelli.  méthode couvre maintenant trois niveaux. Elle est mplète. Vous pouvez vous initier, vous perfectionner et pratiquer la langue corse sous ses différents aspects. C’est une méthode d’apprentissage à distance. Elle est graduelle, gratuite et accessible de chez soi. On a voulu lui associer un voyage entre Corse, Sardaigne, Baléares et Sicile. On apprend la langue et on découvre cultures, paysages, patrimoines et histoire de ces îles de Méditerranée occidentale

Structuré sur les 3 niveaux du Certificat Européen des Langues (A :débutant B :moyen C : confirmé), l’itinéraire s’appuie sur un support visuel (images, vidéos, diaporamas) et sonore (langue corse, interviews, musique et chants). L’accès aux différents niveaux est entièrement libre. Vous disposez aussi d’un procédé (gratuit et anonyme) d’évaluation de vos compétences individuelles:2362  usagers s’y sont inscrits à ce iour, et continuent cet instructif voyage, échangeant pour différents questions par e-mail avec nous : asso.ccu@wanadoo.fr

Des séquences sont présentées par des étudiants en langue corse de l’université. Les textes supports sont prononcés en langue corse et souvent présentés en version plurilingue (corse, français, et anglais au niveau A). Les exercices et documents sur les Baléares, la Sardaigne et la Sicile permettent de rendre contact avec le catalan, le sarde, le sicilien et l’italien.

La politique de diffusion sociale du corse que met en œuvre la Collectivité Territoriale de Corse nous permet de vous offrir cette réalisation et ce service. Nous nous efforçons de répondre à cette marque de confiance et nous remercions chaleureusement la confiance que nous accorde l’institution.

LUMIE DI SICILIA

Una volta torna, una publicazione interessantissima nantu à st’isula chì hè... un mondu. Una cultura varia è affascinante ch’è no pudemu ritruvà per mezu dinù di unepochi legami audiosivi (cf.ducumentu inclusu in a rivista). Grazie à Mario Gallo è l’associu.

n.121/ 36 dicembre 2018 in questo numero:

1 copertina

2 sommario

3-4 Maria Nivea Zagarella: Pastorali e nuveni

5 Il piccolo partigiano: commenti di Mario

Gallo ed Enrico Caltagirone

6-7 Francesco Torre: Il piccolo partigiano

8 Iolanda Salemi: Pop theology

9 Ina Barbata: Una conversazione...anomala

10-11 Mario Gallo: C'era una volta

12 Gaspare Agnello: Marco Vespa

13 i vespi siciliani - La marturana

14-16 Piero Carbone e Maurizio Piscopo: I gessai

non hanno un santo

17 Poesie dialettali di Vincenzo Adamo e

Serafino Culcasi

18-20 Marco Scalabrino: Carmelo Lauretta

21 Giovanni Fragapane: La scoregia

22-24 Adolfo Valguarnera: Amarcord

UNIVERSITÉ FRANCOPHONE D’ONTARIO

Avec l'annulation, il y a une semaine, de la construction d'une première université entièrement en langue française en Ontario, le gouvernement de cette province canadienne relance les tensions linguistiques dans le pays. Nous avons demandé au Professeur à François PARE de nous éclairer sur cette situation.