Ghjacumu THIERS

До свидания!
Da svidania

Da svidania
quandu u core hè amaru
è scialbida a vita
senza sapè perchè
i segni sò singhjozzi
rente à la Neva piana
ùn ne aghju memorie
da buscà ci prighera

A neve corre
è corre a Neva
è l’acule marine
sò arrette una stonda
nantu à lastre di ghjacciu
cutrendu stracci d’anime
sottu à l’arcu di ponti
acuttumiti
di spaventu è di aggrancu

È culandi
impudiche è timiche
e culonne rustrale
facenu cennu indarnu
à a Baltica
chì si hè piatta
sottu à e note ardente
di e fanfare
rosse inciarmigliate
da un fretu chì si secca

Neva nantu à A Neva
Da imbiancà si lu mondu
È sbuccia a Nustalgia
Chì ùn inghjenna picondria
Ma turchinu in issi sguardi
Di a ghjente chì fala
À vede u fiume biancu
Andà si ne à l’ad dilà
À nivà nantu à A Neva

До свидания!
Au revoir

Da svidania
Quand le coeur est amer
et la vie toute pâle
sans trop savoir pourquoi
un signe est un sanglot
au bord de la Neva
je n’ai pas de souvenir
où puiser la prière

La neige glisse
et glisse la Neva
les oiseaux de la mer
se posent un instant
sur les plaques de glace
figeant des flocons d’âme
sous les arcs des ponts
recroquevillés
d’épouvante et de froid

Tout là-bas
impudiques et timides
les colonnes rostrales
font des signes en vain
à la Mer Baltique
qui a cherché refuge
sous les notes ardentes
des fanfares
d’un rouge cramoisi
par ce froid qui vous gèle

Il neige sur la Neva
de quoi blanchir le monde
et naît la nostalgie
sans produire de tristesse
mais du bleu dans les yeux
de ces gens qui descendent
voir le fleuve blanc
partir pour l’au-delà
quand il neige sur la Neva

Da svidania

trad.M.Mattiuzza

Cuant che il cûr al si fâ garp
e la vite palide
cence savè masse parcè
un segn al è sangloç
su la rive da la Neve
e jo no ai di ce visâmi
di ce preâ

La nêf che a cor
e cor la Neva
uciei di marine fers in spiete
su lastris di glace
che glaçin sbrendui di anime
imberdeâts di frêt e paure
sot da l’arc dai puints

Vie là, timidis e cence vergogne,
lis Colonis Rostralis
fasin segnis vans
al Baltic
che al si plate
sot lis notis ardintis
di fanfaris carmilis
secjadis di frêt

Ce tant che al nevee su la Neva
ce tant di sblancjà il mont
nass ‘ne nostalgjie
cence maluserie
blu tai voi di chei
che a van là
a viodi tal flum blanc
la nêf su la Neva
a partì par l'aldilà

APE

Eranu triste l’ombre
è po simu venute
vestute di bisbigliu
era un arcu di chjirli
stupiti di curolle
i petali sò cari
in tempi di scarsia

chì l’ape simu noi
d’estru stuzzicaghjolu
anu modu à spazzà
cù e so code vaccine
olè tureadori
ne passemu è venimu
è cappiate a lotta

smunte di giracapu

ABEILLES

les ombres étaient bien mornes
quand nous sommes arrivées
bruissantes de criailleries
ce fut un arc-en-ciel
ébahi de corolles
un trésor de pétales
en ces temps de misère

d’humeur querelleuse
nous sommes ces abeilles
qu’ont beau chasser
les queues des vaches
olé toréadors
nous passons, repassons
allez donc rendre les armes

étourdies jusqu’à l’épuisement
Trad. F.-M. Durazzo

ǺFS

trad.M.Mattiuzza

A jerin scuris lis ombris, maluseriosis
e daspò o sin rivadis
vistudis di cisics
un arc a zornâ
stupît di corolis
un tesaur di pics
in chescj timps di miserie

o sin nô chestis âfs
stuzighinis
che pur paradis vie
de code das vacjis
olè toreadores
passin, tornin
si rindin dome
par inzirli

PARTENZA

Una tavula ci stà
cù u so caraffone
una tuvaglia bianca
un azzingu di sole
sopra à penseri muti
tucchemu senza anscià
sinu à l’ora di parte

S’o principiu a parlà
mi hà da trimà a voce
sò capace à mughjà
Tenite mi issa barca
ùn la lasciate andà

Hà da esse scumpiantu
s’è no parlemu oghje

DEPART

Trad. F.-M. Durazzo

Il y a là une table
avec sa carafe
sur une nappe blanche
un crochet de soleil
pris aux pensées muettes
nous trinquons sans un mot
jusqu’à l’heure de partir

Si soudain je parlais
ma voix tremblerait
je pourrais même crier
retenez ce bateau
empêchez-le de partir

Quelle désolation
si aujourd’hui nous parlions

 

PARTENZE

trad.M.Mattiuzza

Une taule a'nd è
cu la carafe
sore une tovâje blancje
un ganc di soreli
si cjol vie pinsîrs muts
si bêf ae salût cence fa un ghès
fintremai a l'ore di partî

Se dome o tacâs a fevelâ
mi tremarès la vôs
berlarès
fermâit la barcje
impedîigj il partî

Ce desolazion
Se vuê o vessin fevelât

A PAROLLA

Quand’ella casca
a parolla
hè cum’è di isse lacrime
tonde è pregne
chì anu aspettatu l’anni
e stonde i millennii
solu à rammintà
a mossa di u mondu
à girà pianpianinu
in giru à u so fusu
fine di un solu filu
trinnichendu
è chì sà quale u tene
da ch’ellu ùn si spicchessi
da u custone solidu
duv’ellu ci hà rigiru
è scrizza da ogni parte
puru di esse cascata
perpendiculariamente

LE MOT

Trad. F.-M. Durazzo

Le mot
dans sa chute
est pareil à ces larmes
rondes grosses
qui depuis des années
des milliards de secondes
n’attendent que de rappeler
le mouvement du monde
qui tourne tout doucement
autour de son axe
la fine tige de son essieu
tremblotante
et qui sait qui l’empêche
de quitter
le point d’ancrage
d’où il tire son mouvement
et craque de partout
malgré sa chute
perpendiculaire

 

LA PERAULE

trad.M.Mattiuzza

Cuant che a cole
la peraule
a un sô jessi di lagrimis
tondis e plenis
che son là di agns
istants, milenios
a visasi dal movisi dal mont
chel zo dolzit zirâ
tor dal so as
di chel so stoc si sclagn
tremolant
e chissà cui ch’a l’è
che a le ten
che le salve dal sfantasi
dal molasi vie
là che a rondoloe
e a cisiche di ogni bande
pur colant a plomb