CARLES DUARTE - BASTIA

Carles DUARTE et Rosa Alice BRANCO ont participé régulièrement depuis les années 2000 aux travaux, échanges et publications  organisés au cours d’initiatives des régions méditerranéennes partenaires. Les Rencontres Musicales de Méditerranée 2011 organisées sous la direction du regretté Guy DONGRADI, ont inspiré à Carles le poème BASTIA 2011 dont Fabienne CRASTES nous offre la lecture en catalan

Per a Ghiacumu Thiers i Rosa Alice Branco, que hi eren

El mar s’hi enlaira fins als cims,

i un cop s’ha vist estès dins d’ell mateix cap a les illes,

davalla pels boscos amagat entre els núvols;

la seva llum camina per les places

amb passos àvids de pedres i mirades.

 

M’assec en un balcó sobre el Port Vell

perquè vull ser aquesta hora que s’ajeu

i que els meus ulls s’allunyin dins la nit.

 

Nàufrags,

ens aferrem a la ferida dels qui érem

i els dies ens lliuren de vegades,

potser en un gest cruel, potser de compassió,

a rostres i paisatges

que havíem posseït,

que havíem desitjat que ens posseïssin.

 

Sagnem records,

sentim el glaç del temps sobre les mans,

s’inunda el cor de llàgrimes de terra.

 

Para Ghjacumu Thiers e Rosa Alice Branco, que estavam lá (traduction  par R.A.BRANCO)

O mar ergue-se até aos cimos

e uma vez vi-o estendido de si até às ilhas,

descendo pelos bosques, escondido nas nuvens;

a sua luz caminha pelas praças

com os passos ávidos de pedras e olhares.

Sento-me numa varanda sobre a Marina

porque quero ser esta hora que se alonga

e que os meus olhos se afastem na noite.

 

Náufragos,

agarramo-nos à ferida desta gente que fomos

e os dias entregam-nos à vezes,

talvez num gesto cruel, talvez de compaixão,

o rosto dos camponeses

que em tempos possuímos,

que gostaríamos que nos possuíssem.

 

Sangramos de memórias,

sentimos o gelo do tempo nas nossas mãos

e o coração inunda-se de lágrimas da terra.

À Ghjacumu Thiers è Rosa Alice Branco, chì ci eranu ancu elli.
 

Ci si colla u mare sin’à e cime,

È una volta s’hè vista stesa in sè stessa à l’isule,

Fala pè i valdi, piatta à mezu à i nuli,

A so luce viaghja pè isse piazze

Cù i so passi bramosi di petre è di sguardi.

 

Posu nant’à un balcone per sopra à A Marina

Chì vogliu esse l’ora chì si stinza custindi

È lacà li mo ochji piglià l’altu in la notte.

 

Affundati

Ci azzinghemu à a ferita di quelli chè no fuimu

È i ghjorni à volte ci lacanu cappiati,

Forse cun crudeltà, forse cun cumpassione, 

À visi è vistali

Chì eranu stati nostri

Chì d’esse nostri, l’aviamu bramata.

 

Sanguinemu à ricordi,

Sentimu u tempu cotru nantu à e nostre mani,

È s’incroscia u core à lacrime di terra.

 

Pour Ghjacumu Thiers et Rosa Alice Branco, qui étaient là, eux aussi.
 

La mer s'y élève jusqu'aux cimes,
Et une fois on l'a vue étendue en elle-même vers les îles,
Elle descend par les bois, cachée dans les nuages;
Sa lumière s’avance  à travers les places
Avec des pas avides de pierres et de regards.

Je m'assois à un balcon sur le Vieux Port
Car je veux être cette heure qui s'allonge
Et que mes yeux s'éloignent dans la nuit.
 

Naufragés,
Nous nous accrochons à la blessure de ces gens que nous étions
Et les jours nous livrent parfois,
En un geste peut-être cruel, peut-être de compassion,
À des visages et des paysages
Que nous avions possédés
Dont nous avions souhaité être possédés.
Nous saignons des souvenirs,
Nous sentons la glace du temps sur nos mains,
Et notre coeur s’inonde des larmes de la terre.