Versione :
Corsu

« Pre Riacquistu » (1896-1945) - Anghjulu POMONTI

 

A) « literatura di e riviste »

In u quadru generale di u prucessu storicu d'elabburazione è di mudernizazione di a literatura cursofona, si piglia di regula u nome di Santu Casanova per sugellà l'attu di nascita di a nostra literatura. Un primu paradossu, postu chì emu digià vistu è dimustratu l'esistenza di un scrittu literariu in corsu dapoi u principiu di u seculu 18. Pruvemu dunque à vede in chì misura l'omu si merita stu titulu di « babbu fundatore », è qualessa fù a so cuntribbuzione esatta à a dimarchja di custruzzione ammintata. Ancu perchè chì Casanova, secondu paradossu, era per u più giurnalistu...è micca autore ! In u so giurnale A Tramuntana, esciutu per a prima volta l'ondeci d'ottobre 1896, Casanova face inde a pratica a scelta di u corsu per trattà tutti i sugetti, ecunomichi quant'è pulitichi, corsi quant'è francesi o internaziunali. U capiridattore mette à cusì à ricusà i scritti in talianu, rimettendu in causa a « ripartizione funziunale di e lingue » definita da Ferguson à prupositu di a diglussia. Da sopravive à a doppia cuncurrenza di u talianu è di u francese, Casanova avia capitu d'infatti chì, capace di scrittura, attu à ogni impiegu, via nurmalizatu è dignificatu, ùn si puderia ricunnosce u corsu altrimenti chè cum'è lingua...puru esitendu sempre cun l'appellazione « dialettu » ! Ma ricusendu bè quella di « patois », ch'ellu aduprava per esempiu della Foata inde e so puesie. A diciamu capunanzu, sta tappa currisponde à « a fasa critica di l'emergenza di u campu » (vale à dì u campu literariu corsu), cù a « cunquista di l'autunumia » (femu torna riferenza quì à Bourdieu) à pettu à i campi literarii taliani è francesi. Per u linguistu Heinz Kloss è u sociolinguistu Jean-Baptiste Marcellesi, si tratta quì di distanziazione per vulintà pupulare à pettu à a « lingua-tettu », è soprattuttu d'individuazione simbolica di a lingua sott'à l'azzione di i so propii lucutori. A fasa seguente, quella sottintesa da Bourdieu, hè chjamata ind'è Kloss « elabburazione » per discrive u prucessu di messa in cunfurmità di e lingue cun tutti l'aspetti di a mudernità. Frà elli, ben intesu, a banalizazione giurnalistica è in extenso literaria. Una doppia elabburazione, dunque, à tempu literaria è sociolinguistica, vale à dì quella di a lingua corsa, chì per a prima volta esce da i limiti di u pupulare è di u burlescu, ma dinù da quelli di l'apprupriazione taliana è di u fulclurisimu francese, per piglià una dimensione nova è ingagiata assai. Eccu, da illustrazione, unepoche d'infrasate ricacciate da A Tramuntana : « Un populu incapace di parlà l'idioma di u so paese prununcia ellu stessu a so sintenza di morte » ; « a lingua di i nostri babbi patrona in casa soia » ; « retour salutaire à l'ancienne langue ». In giru à a lingua corsa si disegnanu cusì i cuntorni di una lotta più larga, culturale, suciale è ancu pulitica, sottu à a piuma umuristica è soprattuttu satirica di « Ziu Santu ». Si canta inde A Tramuntana a cursitudine, in oppusizione à a « Matrigna » francese (chì vene à rimpiazzà a « Patria-Mamma »), rispunsevule di a francisata di a lingua è di e mente, di a miseria, di u funziunarisimu, di l'emigrazione massiccia, di u « bastardume » di i Corsi esiliati... In poche parolle, l'isula vene prisentata cum'è una culunia, stuffulata da a metropoli è da i so agenti lucali, esciuti da u partitu o da u mondu puliticu, è chì eranu à spessu i listessi cum'è per esempiu u famosu « Rè Manuellu » Emmanuel Arène. L'ideulugia di Casanova, omu di a dritta bunapatista, catolicu ostile à a pulitica laica di u Bloccu di e manche, ma dinù à i ghjudei, i dreyfusardi, i « Lucchesi » o i framassoni, hè un cuncentratu di l'esitazione di l'epica. Pudia firmà cusì attaccatu à u ripublicanisimu francese, pruclamà l'autunumia è ancu l'indipendenza di a Corsica...è avvicinassi à a fine di a so vita à l'Italia fascista ! Al di là di a so dimensione sociolinguistica, è di a so ideulugia abbastanza multeplice (puru s'ella apre un « campu puliticu » ch'ella prulungherà A Cispra), l'altru elementu di primura di A Tramuntana hè sicuramente a so lingua. Giurnalistica, ben intesu, ma ancu è soprattuttu literaria, in a misura ch'ella prucede da una dimarchja di criazione sputica. Casanova prupone cusì un inseme à tempu baroccu è armonicu, arradicatu propiu inde a triglussia corsu/francese/talianu, cù una razza d'imbuleghju trà corsu pupulare (pensemu à i pruverbii), gallicisimi crudi di lessicu ma dinù di sintassa, è talianisimi puntuali. L'equilibriu hè dinù internu : a parlata di Ziu Santu hè viculese, ma si pò avvicinà à u supranacciu chì tandu facia più o menu da « norma ». Listessa per a grafia, talianizante per u più, ma aperta ancu à u francese (« jornu »). Eccuci in fatta fine di fronte à una lingua custruita, inde u scopu di tuccà u populu trapassendu l'interdetti è e limitazione indotti da a diglussia. Per Alanu Di Meglio, chì parla di « diglussia funziunalizata », a lingua di Casanova risulta ancu da e mancanze naturale di un corsu chì ùn avia mai cunnisciutu l'onori di u scrittu giurnalisticu, è chì dunque d'una certa manera ùn era ancu attrazzatu... Al di là di u so successu maiò, A Tramuntana marca soprattuttu a fine di u blucchime si pò dì psiculogicu chì caratterizava fin'à quì i scrittori di lingua vernacularia.
U prucessu novu chì s'apre in literatura, quellu sempre quantitativu ma avà dinù qualitativu di l'elabburazione, hà per scopu di dimustrà a « literarità » di u corsu, vale à dì ind'è Jakobson a so capacità à spusà tutte e forme di a literatura scritta, pigliendu à u listessu tempu e so distanze cun quelle di a tradizione. Ghjè ciò ch'ellu chjama Bourdieu l'« habitus », sistema di dispusizione necessarie à a ripartizione di u capitale literariu in senu à u campu. Per a prima volta, in un abbrivu di trapassamentu di a diglussia, s'utilizerà u corsu in i giurnali è e riviste literarie (è micca l'almanacchi), si traduceranu l'opere classiche, affaccherà un teatru dramaticu nustrale, una puesia sapiente è ancu elitista, è u famosu rumanzu finiscerà ancu ellu per sbuccià... Unu di i scopi latenti di tutta sta mossa hè sicuramente a brama di risponde à a trafalata prugressiva di u corsu in u so embiu naturale di l'uralità, sapendu tutta a cumplessità di a via stituziunale. In poche parolle, per sopravive, tocca à u corsu à investisce di manera massiccia u campu di u scrittu, dimustrà a so literarità, è po rinasce da lingua... S'ella hè sicuramente « pulitica » a dimarchja, inde i fatti a so cuerenza ideulogica di fondu serà più chè discutevule, purtenduci per contu nostru à incalcà annant'à e mudalità literarie di u prucessu di custruzzione – literaria è linguistica – in andara. Ma prima di entre in i particulari criativi di u Pre Riacquistu, demu un'ochjata à a cusidetta « literatura di e riviste » chì s'apre cù A Tramuntana, è piglia sturicamente a successione di quella di l'almanacchi.

L'antulugia A Cispra esce di marzu 1914 à l'iniziativa di i stitutori Ghjacumu Santu Versini è Saveriu Paoli. U so nome stessu, chì face riferenza à l'anticu fucile à scaglia di i miliziani paulisti, dà subbitu a tunalità ideulogica di a rivista. L'obiettivu puliticu, teurizatu à tempu in francese (a lingua di a so furmazione intellettuale) è in corsu (a so lingua materna), hè annunciatu senza ambiguità : si cerca di scioglie a dicadenza ecunomica è identitaria di l'isula pigliendu a via di l'autunumia, o megliu, di l'indipendenza. Aduprendu u lirisimu è ancu l'invettiva, l'autori a si provanu à tuccà u lettore, da ch'ellu pigliessi cuscenza di a specificità di a so identità culturale (chjamata « individualisimu »). Puru s'ella cunnoscerà una sola publicazione, A Cispra averà un impattu maiò, masimu à traversu à a formula seguente, tracunnisciuta : « A Corsica ùn hè micca un dipartimentu francese : hè una Nazione vinta chì hà da rinasce ! ». Per Farrandu Ettori, a rivista s'impone ancu cum'è « u manifestu di u naziunalisimu corsu puliticu è literariu », malgratu l'attaccamentu rivindicatu à a Francia : « autonomie n'implique pas francophobie », « la France est – après la Corse – la plus belle Patrie du monde » (si leghjerà cusì per esempiu ind'a rivista). Senza parlà di a natura bislingue di u libracciolu, o di i picculi nomi di l'autori mantenuti in francese. Eccula quì, sia cum'ella sia, a versione corsa di u rumantisimu patriotticu herderianu. À livellu avà linguisticu, A Cispra currisponde à u termine definitivu di l'indecisione dialettale, è s'impone cum'è una di e spressione più anziane di l'individuazione di u corsu in tantu chè lingua, puru si a parolla « patois » pò sempre affaccà à l'occasione. À traversu à a nurmalizazione urtugrafica di u corsu, si circherà tandu anzituttu à taglià i ligami ereditarii di tuscanità : « s'affranchir de la servitude toscane ». Da a lingua si passa senza tricà à a literatura. S'invucheghja l'edificazione di una literatura scritta di spressione corsa, seguitendu u solcu prestigiosu tracciatu da Mistral, ma cù una dimensione pulitica cresciuta à pettu à un Félibrige piazzatu sott'à u segnu di a celebrazione culturale. U campu d'azzione di a rivista hè dunque doppiu : si pone in prima una rivindicazione chì apre un campu puliticu « novu », è po si cerca di danne a traduzzione linguistica è literaria. In u sensu oppostu, seranu a lingua è a literatura à nutrisce elle dinù a causa naziunale corsa : « Omeru, Dante, anu fattu più pà e so patrie cà tutti i guarrieri taliani è grechi. Racine è Corneille anu fattu più, par l'unità francese, cà tutta a sterpa di Capet ». In fatta fine, l'azzione di A Cispra (qualificata di « coup de clairon » da Yvia-Croce) sbuccherà puliticamente annant'à u cursisimu, ma dinù u cirneisimu dissidente è tuttu u fiuriscimentu curullariu da vene nant'à u pianu literariu. A so vulintà di custruì l'eccellenza literaria di u corsu, o « literarità », custituisce un'originalità di pettu à Santu Casanova chì ùn surterà (guasi) mai da a so margine giurnalistica. Altru puntu fundamentale, pare chì u « naziunalisimu literariu » di Paoli è Versini ùn escludi manc'appena a pussibbilità di una literatura corsa plurilingue, in corsu è in francese, in cunfurmità cù a so furmazione è a so identità culturale propia. Luntanissimu, l'averemu capita, da a minurazione burlesca di eri.

Tocca à ammintà avà a rivista settimanale A Muvra, publicata senza interruzzione trà 1920 è 1939. I so capifila sò i fratelli Matteu è soprattuttu Petru Rocca, chì rende rispunsevule a Francia di i malanni ecunomichi, demugrafichi è identitarii di a Corsica. U so prugettu si scrive in a mossa autunumista nascente, ufficializata pocu prima da l'autori di A Cispra. A Muvra diventa cusì a tribbuna ufficiale di u PCA è di u « cursisimu » (o « muvrisimu »), arradichendusi inde l'idea di nazione corsa è scrivendusi inde u solcu storicu di Pasquale Paoli. Peraltru, si militeghja per a riapertura di l'Università di Corsica, è per l'insignamentu di u « dialettu » è di a storia corsa. Petru Rocca, italofilu cunvintu, vidia d'infatti u corsu cum'è un dialettu, ma degnu di scrittura, di u talianu. Più d'una volta, in a logica di l'instabbilità guasi ontologica di tandu, Rocca ùn esitò à qualificà u corsu di « lingua », è à ligà a so sorte à quella di u populu corsu sanu sanu. In un stile satiricu è pulemicu chì ùn hè micca senza rammintà à Santu Casanova, si ripiglia a maghjina di a Matrigna per designà a Francia, si criticheghja u partitu, ma dinù i Corsi spatriati « impinzutiti » chì anu sminticatu a filetta... Anticulunialisti è federalisti, A Muvra è u cursisimu si facenu cù u tempu più radicali, tinghjendusi di « maurassisimu » è avvicinendusi à i mudelli autoritarii, cunfessiunali o etnicisti di l'Auropa di tandu. Hè cusì chì, da l'italufilia culturale iniziale, si passerà à un irredentisimu più o menu assuntu. Più o menu, attenti, chì micca tutti i cullabburatori di A Muvra funu irredentisti, prova ch'ella vene male à riduce l'inseme di l'autunumisimu di tandu à un semplice separatisimu pro fascista. Basta à piglià l'esempiu di u resistente cumunistu Simone Vinciguerra, dettu « Ghjuvanni di a Grotta », chì era francofilu, cursistu è muvristu à tempu ! Per via di a cunfusione trà cursisimu è irredentisimu, intrattenuta tantu sia da i prupagandisti taliani cum'è da l'anti-autunumisti francesi, A Muvra hè interdetta è sparisce u 3 di sittembre di u 1939...

Auturizemuci avà duie parolle annant'à L'Annu Corsu, l'antulugia annuale prisentata tradiziunalmente cum'è a rivale di A Muvra. I so fundatori Antone Bonifacio è Paulu Arrighi si piazzanu quì, propiu, annant'à u terrenu di a literatura (è micca di u giurnalisimu), scrivendusi inde a cuntinuità cuscente di u prucessu d'elabburazione intrapresu. Per Arrighi, si tratta ancu di « donner à la Corse l'équivalent de l'Armana Prouvençau » (1924). Puliticamente, l'autori rivindicheghjanu u so impussibbule apulitisimu, chì ùn tricherà tantu à palisà a so adesione à u ripublicanisimu francese, è u so ricusu di u cursisimu assimilatu à pocu à pocu à l'irredentisimu. A so visione, in fattu, hè propiu quella di a « patria chjuca » è di a « patria grande », in a quale si puderia perfettamente spannà u sintimu regiunale corsu. Si cumplicheghjanu cusì e rilazione trà e duie riviste, è s'ingattiviscenu daveru cù e letiche di persone. Contr'à u cursisimu, Arrighi inventa u neulugisimu « cirneisimu », « œuvre corse de bons français », ufficializatu in u 1928. Frà e piume più famose di sta rivista literaria di qualità, mintulemu à Maistrale, Giovoni è Dalzeto. Ma à partesi da u 1937, L'Annu Corsu diventerà L'Année Corse, è a scrittura in francese piglierà definitivamente a suprana... Certi, cum'è Paoli di Taglio, ebbenu malgratu tuttu u sennu di cuntinuà à travaglià per i dui organi, semplicemente à nome di l'elabburazione linguistica è literaria in cor'di rializazione.

Dopu à sta necessaria messa in perspettiva ideulogica, interessumuci à u valore literariu di e duie riviste. Al di là di a publicazione annuale di a racolta L'Almanaccu di A Muvra, sò tradutti inde u giurnale cursistu parechji grandi testi classichi di a literatura mundiale, sottu à a piuma di Matteu Cirnensi, Petru Rocca è soprattuttu Matteu Rocca. Un esempiu propiu imblematicu di i prucessi d'elabburazione literaria è di chestula di a literarità, custì in a so dimensione a più qualitativa, è cù u scopu palesu di dimustrà a capacità di u corsu à sprime non solu tutte e nuanze di u pensamentu umanu ma ancu d'adattassi à l'esigenze di a mudernità. Da accelerà dinù, hè capita, u prucessu di ricunniscenza di a lingua minurata, è ancu da allargà sta volta quantitativamente un ripertoriu ch'elli truvavanu forse un pocu strettu. In quantu à L'Annu Corsu, a so caratteristica maiò hè a puesia scritta, piena di tradizione è di nustalgia, ch'ellu si pò assimilà à una forma di « Mantenimentu », passatisimu più o menu angusciatu chì diventerà a norma in literatura trà 1945 è 1970. Ma puru essendu d'indule tradiziunale i temi, prova chì a rumpitura cun l'oralitura ùn hè ancu à vene, e forme s'avvicineghjanu à quelle di a puesia sapiente : alessandrini, metrica è puntuazione libere, ecc. L'intimistu Petru Santu Leca, i pueti nostalgichi di a natura corsa è di i sentimenti Carulu Giovoni è Antone Bonifacio (influenzati da u rumantisimu), u prete Dumenicu Carlotti o ben sicuru Maistrale simbulizeghjanu cusì a sintesi riesciuta trà ste duie scole. In più di l'assenza significativa assai di a prosa, Ghjuvan Maria Arrighi face rimarcà a circuscrizzione d'isse pruduzzione à u so propiu spaziu di pensà, a suprana spetaculare di u passatu è l'inesistenza di un sguardu autoironicu :

« Ce qui surprend, c'est plutôt l'absence de certains thèmes qui sont très présents ailleurs dans la même période : on ne trouve à peu près pas de référence à la vie sentimentale – moins encore à la vie sexuelle, bien sûr – dans une société où chacun vit sous le regard de tous. Peu de choses sur l'existence de groupes sociaux distincts, sur l'Histoire en train de se faire... La vie villageoise décrite est plutôt celle d'une communauté unie dans ses traditions, sans conflit grave. Peu de banditisme, peu de "vindette". Rien sur des sentiments comme l'ambition, ressort si important dans la littérature française du temps... ».
Malgratu e dificultà ideulogiche è u rilativu passatisimu, l'autori di e riviste participeghjanu di un dinamisimu literariu reale. U Lamentu di u castagnu à u Corsu di Paoli di Taglio, ci riveneremu, hè u parangone di una literatura inspirata à tempu da u spiritu è da a forma di a tradizione urale. Santu Alessandri rompe cun l'identità paisana è canta inde L'Annu Corsu u so amore per u so locu maritimu capicursinu. Cù a cumpagnia « Teatru di A Muvra », Ghjannettu Notini si scrive inde a cuntinuità di a cummedia d'usi iniziata da Vattelapesca, cù un'intenzione satirica quantunque di più marcata. Sò criticati quì u francisume, a curruzzione eletturale, u funziunarisimu, u disprezzu di i burghesi per i più poveri, ecc., ma senza cascà manc'appena inde a gravezza di u prupagandisimu. Issu teatru, chì ottenerà un successu pupulare impurtante, s'inspireghja ancu à e volte di u « vaudeville » rimessu à a moda da u cinema hollywoodianu, in particulare à traversu à i raporti trà maritu è moglia è e situazione di malintesu. E duie riviste participeghjanu dinù à l'elabburazione di un imbrione di stituzione literaria, cù e « merendelle » di A Muvra è i « ghjochi fiurali » ereditati da u Félibrige di L'Annu Corsu, manifestazione puetiche annuale prizzate da i pueti di literatura scritta è da l'impruvisadori. È ùn ci scurdemu di mintulà à livellu teoricu a preziosa Anthologie des écrivains corses di u muvristu Ghjacintu Yvia-Croce (1929), prova di a piena cuscenza ch'elli avianu l'attori di u Pre Riacquistu di participà à un muvimentu glubbale è unitariu d'elabburazione. Finalmente, malgratu e strappature, ùn pare mancà quì nè a quantità, nè a diversità, nè in certi casi ancu a qualità. Altru meritu maiò, infine, quellu di cuntinuà à avvizzà i Corsi à un usu scrittu di a so lingua...

B) I grandi nomi

Belli chè cuscenti di a sugettività di a dimarchja, pruvemu avà à incalcà annant'à unepochi di « grandi nomi » di u Pre Riacquistu. Ghjuvan Petru Lucciardi s'impone cum'è u fundatore di u drama corsu, rumpendu cù i teatri comichi di Vattelapesca è Notini è tutta a tradizione burlesca anteriore, prova di l'indiscutevule evuluzione di u sguardu purtatu da i Corsi annant'à elli stessi. A so opera più famosa hè Maria Gentile, « l'Antigune corsa », chì sceglie à i tempi di a cunquista francese di dà una sepultura à u so innamuratu malgratu a pruibizione di l'auturità. Esempiu tippu di l'esitazione identitarie di l'epica, Lucciardi hè à tempu vicinu à u muvrisimu, in prima linia in u cumbattu per l'insignamentu di a lingua è di a storia corsa, è un stitutore attaccatu à a Francia, sensibbule per forza à u regiunalisimu cirneistu. Ùn ci stupisceremu tantu di vede cusì a cristiana Maria Gentile passà da a brama di luttà contr'à a Francia, à quella di ricunciliassi cù un nemicu sempre di più umanizatu. L'avvene prupostu da Lucciardi, torna, simbulizeghja tutta a cunfusione di tandu : « Pudete esse Corsi è patriotti è avè a libertà è l'indipendenza, essendu cù a Francia mamma amurosa cù i soi, piena d'affezzione è d'indulgenza cun tutti ». Un bellu cuntrastu cù a Maria Gentile, riacquistaghja, di Rinatu Coti (U maceddu, 1988)… U martiriu di Santa Divota, sempre di Lucciardi, inaugureghja infine u drama religiosu corsu, un corsu purtatu quì à un livellu di sulennità è ancu di sacralità propiu ineditu, ennesimu segnu di stu scambiamentu di paradigmu literariu ch'è no ammintavamu prima.

Dumenicu Antone Versini dettu « Maistrale » hè un altru nome impurtante di u periudu di stabbilimentu di a literarità di u corsu chì caratterizò u Pre Riacquistu. Omu di pulemica, tuccò à a puesia, à u teatru comicu è à u racontu in prosa, cù e so « Lettare à Lumbricone » duv'ellu dinunciava i traversi di a so Corsica rurale in mutazione, cum'è u campanilisimu o a pulitichella. Ma si cunnosce à Versini soprattuttu per a so puesia, qualificata di « pupulista » da F. Ettori per via di a so prussimità di fondu è di forma cun l'uralità, ma chì si pudia tinghje dinù di e forme di a puesia detta sapiente. Annantu à i temi rumantichi di a natura è di u ricusu di u prugressu, hè firmata famosa a so « Canzona di u cuccu », duve l'acellu sinonimu di libertà porta u lettore versu e prufundezze di l'esse corsu, è ancu versu...« l'indipendenza amata » ! L'ultimu elementu di primura di a so opera hè sicuramente a so lingua chì, cum'è quella di Casanova, si vole sputica corsa ma (serà una cuntradizzione ?) hè piena à talianisimi d'auturità è à gallicisimi.

U prete cursistu Dumenicu Carlotti, dettu « Martinu Appinzapalu », fù anzituttu l'autore di a racolta di raconti, fole è altre legende Raconti è fole di l'isula persa, esciuta in u 1924. Ci truvemu per a prima volta u generu di a nuvella, ma dinù u racontu cortu vicinu à u stalbatoghju, è a fola (legendaria o mitica) arrimbata à u fondu legendariu tradiziunale. A prudezza ch'ellu rializeghja l'autore, in un corsu di qualità suprana, hè di mette a tradizione in scrittura, denduli ognunu di l'aspetti di a literatura scritta, ma senza tradisce mai nè quellu « spiritu di u populu » di Herder, nè a sacralità naturale di e cridenze. Megliu, u fondu tradiziunale si vede quì rinfurzatu è manc'appena fulclurizatu, rifiniscendu di a più bella manera u prugettu rumanticu herderianu. Lascemu torna a parolla à Ghjuvan Maria Arrighi :

« ...u publicu più largu ci pudarà cunnoscia l'opara di un scrittore chì hè forse u più maiò di a nostra literatura di l’epica trà e duie guerre, s’omu fideghja à tempu a qualità di a lingua, l’interessu literariu è i temi trattati ».

C) A « literatura di u Sbandonu »
In senu à a literatura « passatista » di u Pre Riacquistu, liata à a filusuffia di u « Mantenimentu », si pò distingue una tindenza interna ch'ellu chjamò Pasquale Marchetti « literatura di u Sbandonu » (La corsophonie, un idiome à la mer, 1989). A so particularità, chì a sfarinzieghja ghjust'appuntu da u Mantenimentu classicu, hè l'addisperu è ancu l'ingagiamentu – implicitu – ch'ella trasmette. Sta literatura ciotta e so radiche in a situazione sociopulitica di a Corsica di a prima metà di u seculu 20, marcata in prima da a destrutturazione di a sucetà precapitalista (muntagnola, agropasturale è urale) tradiziunale. A trafalera di l'internu, u sviluppu di e cità liturale è l'erusione di a pratica urale di a lingua corsa pruvucheghjanu un scambiamentu di paradigmu radicale. À livellu ecunomicu, e lege duganere di u 1818 portanu a ruina, u sviluppu industriale hè debbule è u turisimu nascente ùn scambia tant'affare à a situazione. L'emigrazione massiccia ne hè a cunseguenza diretta : in qualchì decenniu, 60 000 Corsi lascianu l'isula per u Cuntinente, e culunie d'Africa o d'Oriente, l'America latina, l'Antiglie... Mentre ch'ella cresce a « Spalluzzera », l'isula si spupuleghja in modu spetaculare. Cù a Guerra di u 14 è e so « dispusizione speciale à a Corsica », sò 11 325 i Corsi chì morenu ufficialmente.

Inde Raconti è fole di l'isula persa, u cummuvente testu « Ghjuvan Petru si ne và » evucheghja precisamente ste quistione quì. Ci spicca, in particulare via a puntuazione è l'esagerazione, un lirisimu destinatu propiu à fà nasce l'addisperu. L'intenzione ne hè pulitica : vede i Corsi firmà in terra soia, una terra da fà esce da a miseria è da sviluppà. A nuvella ironica « Calescia o galera ! », caratteristica di u « bildungsroman » alemanu, hè l'anti-iniziazione (o anti-amparera) di dui disgraziati chì lascianu l'isula per u Cuntinente. Umiliati è più poveri chè mai, sceglieranu – appena cum'è Candide – di stassine ind'è elli à travaglià a terra. Al di là di u generu novu di a nuvella, nutemu custì l'influenza di a picaresca spagnola, prova chì nemmancu u Sbandonu pò parà a dinamica di l'elabburazione literaria.

Assai di più tradiziunale, u « Lamentu di u Castagnu à u Corsu » s'impone cum'è u mudellu assulutu di sta tindenza literaria. Diciamu prima ch'ella fù propiu limitata l'industrializazione di l'isula. Fù dinù, in qualchì casu, negativa assai, cum'è in Castagniccia duve l'industria di u tanninu cagiunò a destruzzione di una parte di u castagnetu, a splutazione di l'operai è l'arricchiscimentu di i patroni stranieri. Anton Battista Paoli, dettu Paoli di Taglio, piglia cusì à l'uralità a forma di u lamentu è a so versificazione tradiziunale imblematica, vale à dì a sistina d'ottunarii, da articulà a so critica. Alleguria dicaduta di a Corsica tradiziunale, u castagnu s'indirizza à u Corsu da falli piglià cuscenza di u so tradimentu. Cù u lirismu, chì face risorte tutta a suffrenza è l'addisperu risentuti da l'arburu-martire, l'autore prova anzituttu à riturnà a guerra industriale contr'à l'oppressore stranieru, seguitendu i passi gluriosi di...Sambucucciu è Sampieru ! Da rivene ben intesu, cum'è rumanticamente, à i tempi di l'età d'oru tradiziunale, luntanu da u raziunalisimu industriale è di a mudernità curruttrice. L'allegorica « Rocca di mammona » di u listessu Paoli di Taglio, « A Lumera » di Lucciardi, « Ricordi amari » di Casanova, « L'angunia di un paisolu corsu » di Bonifacio, o « Vechji testimoni » di Peppu Flori, chì si cunclude cù a sintenza « Quì, ghjace u passatu d'una razza », sò altri esempii eluquenti di ciò ch'ellu fù issu Sbandonu passatistu, affannatu, ma ancu ingagiatu è criativu in qualchì occasione...

D) U sbuccià di un mudernisimu

A spressione « pueti irredentisti » o « pueti d'Italia » face riferenza à un gruppu di giovani pueti corsi spatriati inde l'Italia fascista di l'anni 20 è 30, liati per u più à A Muvra. I so trè capifila, Anton Francescu Filippini, Petru Giovacchini è Marcu Angeli portanu u prugettu di rinnuvà a puesia corsa, essenziale quant'è limitata, aprendula nant'à a puesia sapiente taliana è, in secundariu, quella francese. Filippini, forse u pueta corsu più attalentatu di a storia, sviluppa un lirisimu ricircatu chì s'alluntana da a tradizione, puru quand'ellu ne piglia a forma o i temi : l'ironicu « U serinatu », per esempiu, palesa l'intenzione sessuale di l'« innamuratu ». S'ellu si ghjova suvente di l'alessandrinu o di u sunettu francesi, rivindicheghja ellu stessu a so filiazione cù u « Dolce Stil Novo » talianu, generu pueticu ereditatu da Dante è Petrarca è caratterizatu da u so lirisimu intensu, a so delicatezza è a so dimensione filusofica. Segnu di a so cumplessità, Filippini pò dinù alternà emuzione, suffrenza...è risa, è ghjè in fatta fine a libertà d'interpretazione chì piglia a suprana. Hè per quessa ch'ellu parla Paulu Desanti di « lingua pulifonica », secondu a tradizione bakhtiniana. Parlendu di dialugisimu è di mudernisimu, nutemu infine a prisenza di « voce narrative » multeplice in senu à certe puesie di Filippini, o l'affaccà puntuale di i versi sciolti chì ùn diventeranu a norma furmale in puesia di spressione corsa chè à partesi da u Riacquistu. A puesia di Petru Giovacchini hè qualificata, ella, di « carnavalesca », sempre d'appressu à Desanti. A so lingua hè traversata di gallicisimi crudi è di talianisimi, a metrica hè cambiarina è pare traduce à livellu semanticu tutti i sentimenti di l'anima. Marcu Angeli, infine, hè cunnisciutu per avè scrittu i primi frammenti rumanzeschi corsi di a storia, Tarra corza, publicati à pezzi è à buccò inde A Muvra. A so lingua puetica hè qualificata da Desanti di « pulinomica », secondu a definizione ch'ellu dava J.-B. Marcellesi di a lingua corsa :

« langue dont l'unité est abstraite et résulte d'un mouvement dialectique et non de la simple ossification d'une norme unique, et dont 1'existence est fondée sur la décision massive de ceux qui la parlent de lui donner un nom particulier et de la déclarer autonome des autres langues reconnues ».

Un ghjudiziu chì venia ellu stessu à cumpletà a definizione pruposta da Geronimi è Marchetti in u manuale fundatore Intricciate è cambiarine (1971) :

« Nous appelons langue corse, la somme de tous les parlers, distingués entre eux par de minces variantes, qui sont utilisés sur le territoire de l’île de Corse ».

Fendu soia avanti l'ora l'idea chì u corsu hè una lingua à tempu una è multeplice, arradicata in a diversità di e so parlate, Angeli scrive cusì in dialettu sartinese influenzatu da a « norma » supranaccia di l'epica, è sulchighjatu d'interferenze regiulettale numerose. Al di là di a lingua, u pueta s'inspireghja quì di u crepuscularisimu talianu da sviluppà un'estetica di l'emuzione cuntenuta, ma dinù di u parnassianisimu è di u mudernisimu, ch'ellu ritravaglia à modu soiu. Cum'è per Filippini, sò cusì a cumplessità è a pluri interpretazione chì s'imponenu. In fin'di contu, a scola literaria di i pueti d'Italia materializeghja u trapassamentu cuscente è rispettosu di a puesia tradiziunale di l'anfarti, ma ancu di l'oralitura « pupulista » di i pueti di e riviste. L'accerta Marcu Angeli ellu stessu inde l'introitu di Gigli di stagnu (1932) :

« Ed ecco perchè noi, che sin dal 1924 ci siamo radicalmente allontanati, pur nutrendo riverenza per nome dei gloriosi anfarti quali Ugo Peretti di Livia, Anton Luciano Ortoli, Santu Casanova, Lucciardi, Maistrale, e, elettamente aeda, delle nostre elegiache aballatadore, ai quali tutti dobbiamo la prima ispirazione ».

Una puesia dillicata di l'umanu è di l'universale chì, più chè tuttu u restu, apre a puesia isulana à a dignità di e più alte literature. A so lingua dinù, l'emu capita, chì in u prucessu d'elabburazione è di ricunniscenza lingua è literatura ùn vanu mai spiccate, masimu in cuntestu minuratu.

In u 1930 esce infine Pesciu Anguilla, di Sébastien Dalzeto, u primu rumanzu cursofonu di a storia. Cunsideratu cum'è « generu maiò » dapoi u seculu precedente, indispensevule dunque à a chestula furmale è qualitativa di literarità, u sbuccià di u rumanzu riprisenta una tappa fundamentale puru da u puntu di vista sociolinguisticu, cù a rimessa in causa implicita di u statutu riservatu di regula à a lingua minurata. Quantunque, puru s'ellu ferma rumanzu, accorre à dì chì Pesciu Anguilla s'alluntana da i canoni parigini di l'epica. Rumanzu d'amparera pupulare è suciale, guasi picarescu, mette in scena u Bastia di a fine di u seculu 19 è u so picculu populu, cumpostu di persunaghji strani, scemi, briaconi, infermi è altre donne di gioia... Cum'è ind'è L'Assommoir di Zola, a miseria suciale pò dinù esse murale, benchì u burghese è u religiosu firmessinu eticamente miseri. Ma à l'incuntrariu di u famusissimu naturalistu francese, u determinisimu hè rilativu ind'è Dalzeto. Mischjendu cù un certu idealisimu marxisimu è fede, face diventà arciprete u so eroie, chì compie cusì pusitivamente u so prucessu di furmazione. Ma a vera originalità di Pesciu Anguilla, a truvemu di sicuru in a so lingua. Criticata quant'è quella di Vattelapesca, hè soprattuttu a spressione rialista, guasi naturalista, di a parlata bastiaccia di l'epica. Rusticu, carcu à idiumatisimi, à parullacce è à ghjasteme, stu sistema linguisticu hè ancu fundamentalmente plurilingue, spechju di una cità mercante babeliana, aperta à tempu nant'à u Mediterraniu è e campagne vicine. U corsu citatinu è rurale ci scontra cusì u francese, u tuscanu accademicu di i letterati corsi è di i viaghjadori, u tuscanu pupulare di i travagliadori, u napulitanu di i piscadori, u latinu di i clerichi... È ben intesu l'inevitevule forme ibride nate da u cuntattu trà tutti issi sistemi. A sfida, di quelle sputicamente literarie, hè lampata in cuscenza è compia cun maestria : a lingua, bastarda per natura ma imbastardita micca, hè anzituttu fida à l'universu rialistu è diviziosu ch'ella dipinghje. Cum'è Casanova ind'è A Tramuntana, Dalzeto mette a diglussia à serviziu di u so prugettu literariu, ghjuvendusi di e putenzialità criative di u plurilinguisimu per tuccà à tempu à u rialisimu è à l'umurisimu. Funziunalizendu a pastoghja diglossica, Pesciu Anguilla ci dimustreghja in fatta fine chì ùn hè micca u purisimu linguisticu chì face per forza u capidopera. L'abbandonu di sta maturità di u scrive riguardu à a minurazione, in benefiziu di una sacralizazione esagerata di a lingua, cunducerà precisamente à una stanciata duratoghja di l'estru criativu in literatura di spressione corsa. Luntanu da u bullore di l'elabburazione pre riacquistaghja, situata trà tradizione, ingagiamentu velatu è mudernità, ghjunghjeranu cusì i tempi duri di u Mantenimentu, quelli di a priservazione addisperata di un capitale culturale è linguisticu cundannatu à more...