Per tè Ghjerusaleme

 

U ventu si lamenta

Cità pumposa

M’arricordu di tè

À e porte di l’alba

I to muri calcina

Lume  à vampate

I to canti celesti

 

O tuttu o nunda

Per tè Ghjerusaleme

Tempiu  o tesoru

Polvera è oru Ghjerusalè

O tuttu o nunda

Per tè Ghjerusaleme

Muntagna ardente

Ghjerusalè

 

 

Quì ci sò ghjunti tutti

Affascinati

À pregà o tumbà

Eternu portu

Per un destinu à fà

Omi è suldati

È un Diu à truvà

Medina di notte

 

Si sposta u mondu

Nantu à un’aria di Medina

L’aria scioglie muschi

In a stonda di cedru

Di  frutti in a so polpa

Si ne imbotra a luna

È cantanu i banchi

Ingordi di u so lume

 

 

L’oriente sottu à a volta

Conta una fola vechja

English Translation

E fisce PDF, e pudete fighjà quì sottu. Cù a figuretta quassù in cima di u ducumentu à dritta, puderete apre issu PDF in un’altra pagina. Cusì si pò vede nantu à u scraniu sanu.
In fondu di a pagina, una leia vi permette di telecaricà isse fisce PDF.

Isula sì

 

 

Piaghe

In e strine di e labbre

U calore salitu di e to mani

 

 

Acqua

chì solca a terra

In un lettu prufondu

corre è balla

 

Isula  sì  

di a parolla

Isula sì

Secretu frollu

Istanbul, Istanbul…

Istanbul, Istanbul…

 

S’apre maestosa a porta turchina

Cum’è un crucivia à rente à u mondu

Istanbul

Un pocu di mè, un pocu di tè

Prufumi saliti trà e duie sponde

D’Istanbul

 

Vecu spuntà quì e sette cullette

E cuppule in celu di palme è cipressi

Istanbul

Hè a terra/ Patrizia Gattaceca

 

 

Hè a terra

Di l’albe amate

Hè a terra

Di u sognu

A terra

Silenziosa

 

Hè a terra

Di a petra azurra

Hè a terra

In i pieghi di a rena

A terra

duve vince l’amore

 

Granitule

 

Giranu e granitule

À l’addiritta à l’oritrosa

Giranu e granitule

Sò tondi i mesi

Giranu e granitule

A l’addiritta à l’oritrosa

È giranu cum’è nanne

Turnemu criature

 

In a canzona

Chì voca tondu

Una canzona chì mi risona

De Buenos Aires

 

 

Buenas noches Buenos aires

Mi imbotru di u to campà

En las cuadras batticore

A memoria di u tango

 

Di paradisu o d’infernu

Trà u more è u cantà

L’anima ripiglia fiatu

Tempu di mette à ballà

 

Fuente de la palabra

Criss-crossing

 

Sò d’azurru e mosse

Di celi scalaticci

D’esilii stacchicciati

In issu mare memoria

Cappianu u so schizzu

E spelonche di sale

 

È voca  voca

À sulcà mari

Voca voca

Criss-crossing

I’m criss-crossing the sea

Criss-crossing

Bastia Batticori

 

Ùn ci hè bisognu à dì tutti i mo batticori

Unu à unu lampati à pressu à u to sguardu.

Un antru ghjornu hè natu, pisatu d'a to voce

Chì sveglia i ricordi vissuti tempi fà.

 

A Piazza era bianca è tù ci sì passata...

A palma di u sole ùn vulia stancià

Un surrisu si hè fattu à l'arice d'un sonniu.

Pages