ANTULUGIA PUESIA CORSA IN PURTUGHESE (Parte 1)
Puesia
Antulugia di a puesia corsa in purtughese
sboccu di un travagliu di baratti
Ghjacumu Thiers ramenta chì l’idea di issa Antulugia di a puesia corsa in purtughese hè sbucciata in cor’di Turchinu Maiònumeru 1, di marzu 2011. Dopu ci hè l’accunsentu è l’impegnu forte di Rosa Alice BRANCO è po, di sicuru, l’accunsentu è u sustegnu, finanziariu ma micca solu ! di a squatra di a Direzzione lingua corsa à a CTC.
U prugettu cum’ellu hè natu, posa nantu à l’osservazione è l’analisi di e nostre attitudine di pettu à l’idee è e teurie chì pretendenu di chjode u linguaghju in sistemi serrati invece chì a nostra sperienza di u cuntattu è puru di u pensà ci insegna quant’è no femu, tutti i ghjorni ed in ogni occasione, l’entre è sorte è u passa è veni trà varii spazii linguistichi.
Si ramenta ch’è no avemu fattu un’antulugia corsu-francese (A Filetta, PHI, 2005) trà corsu è francese, ma ùn si stà tantu à rimarcà ch’ellu ùn hè listessa cosa, postu chì e duie lingue custì, sò d’usu cutidianu pè i Corsi.
In più si tratta di rializà un’altra tappa di un viaghju principiatu per noi dodeci anni fà cù una seria regulare di scontri cù altre spressione à traversu festivali è baratti. Issa antulugia in ballu sarà un a cunsequaza di u travagliu fattu ind’è l’Attellu internaziunale di traduzzione chì hà prudottu dinù parechje traduzzione (si veca pè indettu a rubrica « Scunfini » di a rivista Bonanova o l’autori tradotti in corsu è esciuti in a cullezzione « E Cunchiglie » di ALBIANA.