Versione :
Corsu

E PORTE DI A PUESIA - Pasquale OTTAVI

Notte

Un viulinu azezu
Cappia u so versu ritrosu
O quantu ellu m'era
Dolce
ln prima sera
Quellu zighizon
Di i innamurati
Ricordati
Tù dicii
Chì sempre noi
Noi...
Noia di sta musicaccia
Indi l'alba dilusa
Avà chì lasciatu m'ai

Trà mè è mè

Nuit fêlée

Un violon criard
Lançait son cri aigrelet
Et comme il m’était
Doux
Vers le soir
Ce crincrin
Des amants
Souviens-toi
Tu disais
Que nous toujours
Nous….
Horreur de cette sale musique
Dans l’aube déçue
A présent que toi tu m’as laissé
Seul
Avec moi-même.

(trad FM.Durazzo)

A cracked night

An angry violin
Screeches.
How sweet I found
That sound
The first night
Of lovers
Remember
You thought
That we always would…
We…
I am bored with that harsh music
In the dawn of disappointment
Now that you have left me
To my fate.

(trad F.BERETTI)


 


L'orti

I mei l’orti
À filari sò posti
I so solchi
Innacquati à inchjostru
Ci crescenu i detti
Cum’è una selva
È lu ventu a sera
Azzeca a so fantasia.
In i mei l’orti
Ci si n’asconde ghjente
Quant’è e vittulelle,
Guasgi, di l’alba:
Dicenu ciò ch’elle anu in mente
È po caccianu
Fiori è frutti
Chì coglie
I pudete tutti...

Les jardins

Mes jardins
Plantés en lignes
Ses sillons
Arrosés d’encre
Les dits y poussent
Comme une forêt
Et le soir le vent
Berce leur fantaisie.
Dans mes jardins
Se cachent des gens
Comme les brindilles,
Ou presque, de l’aube :
Ils disent ce qu’ils ont dans la tête
Alors éclosent
Des fleurs des fruits,
Que tous
Vous pouvez cueillir…

(trad FM.Durazzo)

Gardens

My gardens
Are planted in lines
Their furrows
Watered with ink
Words grow there as in a forest
And in the evening the wind
Rouses their fantasy.
In my gardens
People are hidden
Almost as the twigs of dawn:
They say what they bear in mind
Then they develop
Flowers and fruit
That you can
All pick.

(trad F.BERETTI)
 


Silenziu

Lasciatemi sente
L’anciu
Di u silenziu
Chì giranduleghja
Lasciatemi sente
L’estru mutu
Di e so voce smarrite
Lasciatemi sente
L’ansciu
Di u silenziu
Ch’ellu risani
La me anima
Culpita

Silence

Laissez-moi entendre
Le souffle
Du silence
Qui vagabonde
Laissez-moi entendre
L’inspiration muette
De ses voix disparues
Laissez-moi entendre
Le souffle
Du silence
Pour qu’il guérisse
Mon âme
Meurtrie

(trad FM.Durazzo)

Silence

Let me hear
The sound of silence
Hovering about.
Let me hear
The soundless breath
Of vanished voices
Let me hear
The breath of silence
So that it may heal
My injured soul.

(trad F.BERETTI)
 


Ciò chì fù

Di ciò chì fù
È chì ùn hè più
Mi ne ricordu
Ma oghje hè oghje
È oghje hè sordu
À ciò chì fù
È chì ùn hè più...

U tempu scorre
U tempu ùn stà
Hè troppu ingordu
Chì d'eri è d'oghje
Ùn hè mai cordu
È ciò chì fù
Oghje ùn hè più

Ùn vale à dì
Ùn vale à fà
Senza firmassi
A vita và
Tamantu scordu
Di ciò chì fù
È chì ùn hè più

Ce qui fut

De ce qui fut
et qui n'est plus
je me souviens
mais aujourd'hui est aujourd'hui
et il est sourd
à ce qui fut
et qui n'est plus

le temps fuit
le temps n'a pas de halte
il est trop gourmand
et d'hier et d'aujourd'hui
il n'est jamais rassasié
et ce qui fut
aujourd'hui n'est plus

Rien ne sert de dire
rien ne sert de faire
sans s'arrêter
va la vie
immense oubli
de ce qui fut
et qui n'est plus

(trad PM.Filippi)

What used to be

I remember
What used to be
And is no more.
But today is today
And today ignores
What used to be
And is no more…

Time goes by
Time is restless
It is too greedy
Of yesterday and today
Never sated
And what used to be
Is no more.

Whatever you say
Whatever you do
Life goes on
Without a pause
Such oblivion
Of what used to be
And is no more.

(trad F.BERETTI)