Versione :
Corsu

E PORTE DI A PUESIA - Marcu Biancarelli

 

I stagni di Carataghju

In i stagna di Carataghju
L’anitri sò di ritornu
I cula statinaghji
Sò mossi avà pà st’Auropi
Semu in ’ssi ciculi
Da pilu à piumi
Com’è in un gran caruseddu
Una rivista di music hall
L’anitri sò di ritornu
Cù i so boà in coddu

Hè un bellu paesu chè u nosciu
Una tarra di migrazioni
Pà biccazza è biccateddi
Hè un gran puttanismu ‘ssu paesu
Cù una spiaghja trà dui punti
Cù una stringa trà dui chiappi

Les étangs de Carataghju

Sur les étangs de Carataghju
Les canards sont de retour
Les culs des estivants
Sont partis envahir l’Europe
Nous sommes dans ces cycles
De poil et de plumes
Comme dans un grand manège
Une revue de music hall
Les canards sont de retour
Avec leurs boas autour du cou

Quel beau pays que le nôtre
Une terre de migrations
Pour bécasses et têtes de nœuds
C’est une grande prostitution que ce pays
Une plage entre deux pointes
Et une ficelle entre deux fesses

(trad.FM.Durazzo)

The pools of Carataghju

On the pools of Carataghju
The ducks have flown back
The summer visitors’ arses
are on their way to invade Europe.
In that cycle of hairs and feathers
We feel as if we were in a big merry-go-round
In a revue.
The ducks have flown back
with their boas around their necks.

What a beautiful country we live in
A land of migratory birds,
of woodcocks and dick-heads.
This country is a land of prostitution
A beach inside two spursAnd a thong in the buttocks.

(Trad.F. Beretti)
 


 

Dipindenza

Detimi unu Statu com’è una droga
Ch’e’ sia suttu à dipindenza
Sinu à ditistallu
Sinu à rocia di mè stessu

Detimi unu Statu com’è una sciringa
Ch’iddu mi sichi parfusioni
Chì ghje’ circhi di libarammi
Senza spiranza di sortani

Unu Statu da udià
Senza pudemmini passà.

Dépendance

Donnez-moi un État comme une drogue
Pour que je sois sous dépendance
Jusqu’à le détester
Jusqu’à vomir de moi-même

Donnez-moi un État comme une seringue
Qui soit pour moi une perfusion
Pour que je cherche à m’en libérer
Sans espoir d’en sortir

Un État à haïr
Sans pouvoir m’en passer.

(Trad.FM.Durazzo)

Addiction

Give me a state like a drug
so that I may be addicted
until I hate it
Until I puke up myself.

Give me a state like a syringe
as a drip
That I may try to get free
hopelessly.

A state to hate
while having an addiction for it.

(Trad.F. Beretti)
 



 

Frankenstein

U me ciarbeddu pari un celi grisgiu
T’aghju dui bulona à dritta è à manca
È mi ni manca unu in calchidocu
L’arcinditi mi dani mottu
Sò dunca un mostru elettricu
Chì si movi à a fulmina

O Dii lampetimi sti saietti
Lampetimi l’acqua di u diluviu !
Ch’e’ vaghi è chì m’anneghi
In u turrenti ‘lla voscia furia
O crastetimi dunca o Dii
Caccetimi pur ‘ssa zera
Chì invadisci a me vita !

Sciudditi fonti è matrali
Chì risicaiamu u siccu
Lampetimi ‘ssa discarica
Ch’e’ sichi un anghjulu anch’eu
Sfraieti l’antinatura
Chì mi nutrisci u diseu

Socu un mostru chì vivi
Suttu à u piovu malignu
Di l’orizonti bramati
È vo Dii, o stantari adulurati
Statui sbulunnati
Lampetimi pur ghjastimi
Da l’altu ‘lli vosci razi

Frankenstein

Mon cerveau est comme un ciel gris
J’ai deux boulons de chaque côté
Et quelque part il m’en manque un
Le feu du ciel me met en mouvement
Car je suis un monstre électrique
Qui se meut grâce à la foudre

Dieux, lancez sur moi ces éclairs
Lancez sur moi l’eau du déluge !
Que j’entre et me noie
Dans le torrent de votre furie
Ou châtrez-moi, Dieux,
Ôtez-moi cette bite
Qui envahit ma vie !

Déliez vos sources et vos barrages
La sécheresse nous menaçait
Lancez sur moi cette décharge
Que moi aussi je sois un ange
Ruinez l’antinature
Qui nourrit mon désir

Je suis un monstre vivant
Sous la pluie maligne
D’horizons rêvés
Et vous Dieux, ô pierres endeuillées
Statues déboulonnées
Déchaînez sur moi vos malédictions
Du haut de vos rochers

(Trad.FM.Durazzo)

Frankenstein

My brain is like a grey sky
I have a bolt on either side of my head
And another one is missing in some other place.
A flash of lightning starts me
because I am an electric monster.

O gods! Dart those flashes at me
pour the flooding waters on me
that I may drown in the streams of your wrath
or castrate me, o gods
cut off that dick
which invades my life!

Free your springs and your dams
we were in danger of drought
strike me with an electric shock
that I too may be an angel
Destroy the anti-nature that fuels my desire.

I am a living monster
under the evil rain
of dreamed horizons
And you, o gods! grieving stones!
debunked statues!
unleash your curses
from the tops of your rocks.

(Trad.F. Beretti)