Versione :
Corsu

E PORTE DI A PUESIA: Ghjanghjaseppiu FRANCHI

 

 

U puema ancu à vene

U puema ancu à vene
aspetta
u sangue in le so vene
rispetta
un dettu à luna nova
chì invechja è more d’ùn esse ancu natu.

Le poème encore à venir

Le poème encore à venir
attend
le sang dans ses veines
il respecte
un dire de nouvelle lune
qui vieillit et meurt d’être toujours à naître

(trad FM.Durazzo)

The unborn poem

The unborn poem
Is waiting
The blood in its veins
Abides by
A saying of the new moon
That gets older and dies of being unborn

(trad F.Beretti)


 

 

Vis cosmica

Di quandu in quandu sò ghjudeiu
Ghjudeiu di l’Esodu è Ghjudeiu di u Ritornu
M’anu fattu sappiente in le Meriche
Sò butticaghju ghjudeiu in lu vintesimu circondu di Parigi
E me unghje sò firmate in li muri bianchi di calcina
È u sangue di le me manu
Sò u Ghjudeiu vivu è tistimone annantu à a tarra di l’omi
Hè isciuta a me sterpa quand’ellu nascia u mondu è in la sfiacculata di u frattempu
M’anu chjamatu à quandu Diu à quandu cane
À quandu Omu
Ma lu me pettu hè tabernaculu fidu ci tengu un sognu vechju
U sognu vechju di i mei
L’altri Ghjudei

Tante altre volte sò africanu
Sò l’Africanu u più neru di l’Afriche nere
Sò l’Africanu chì canta à voce grossa in li campi di u Mississipi
Sò quellu pastore sfilanciatu arrittu dapoi sempre à l’appiccià di i mondi
Sò quellu di e sicchie è quellu di e timpeste
Sò quellu di e fureste
Sò eiu l’esiliatu anticu u foscu di centu paesi
M’hà suminatu u ventu cattivu

Africa mamma di l’omi a funa di i seculi avvigne è mi s’avvutula
È lega à turcinellu
È mi ne stò mutu cum’è u tempu in le strette d’Aubervilliers
Ingutuppatu d’un mantillone cù a me spazzura in manu
Sò l’Africanu

Sò l’Arabu di induv’è Renault chì un ghjornu si ne volta
Ed eccumi à issu scornu di sole vechju
Maraviglia è spentafurtuna
Sò l’Arabu chì si ne posa à tagliu di e cunfine vane
Ed eccu in mè atturchjate è nudicute
E pacenzie mille di l’alivu arradicatu
Strappatempu à longu andà di le me feste riccamate
In le cose cuntinivate
A morte taglia à farru dolce
Duv’è noi Arabi

Ma nisuna morte gentile
Pò scute inseme li mio capi
L’alta cundanna hè d’esse vivu
In tutti l’Omi

Forse lu Tempu...

Vis cosmica

Parfois je suis Juif
Juif de l’Exode et Juif du Retour
On m’a fait savant aux Amériques
Je suis commerçant juif à Paris dans le vingtième
Mes ongles sont restés dans les murs blanchis à la chaux
Et le sang de mes mains
Je suis le Juif vivant qui témoigne sur la terre des hommes
Ma race a vu naître le monde et dans la flambée de l’espace de entre-temps
On m’a dit tantôt Dieu tantôt chien
Parfois Homme
et Ma poitrine est un tabernacle où je garde un vieux rêve
Le vieux rêve de ceux
qui comme moi sont juifs

Je suis aussi bien souvent Africain.
Et je suis le plus noir des Africains de l’Afrique noire
Je suis l’Africain qui chante d’une grosse voix dans les champs du Mississipi
Je suis ce pasteur dégingandé debout depuis toujours où les mondes se touchent
Je suis l’homme des sècheresses et l’homme des tempêtes
Je suis l’homme des forêts.
C’est encore moi l’antique exilé l’obscur de cent pays
Un vent mauvais m’a dispersé graine

Afrique mère des hommes la corde des siècles m’entoure, s’enroule sur moi
Et me serre
Et me voici muet comme le temps dans les rues d’Aubervilliers
Emmitouflé d’un grand manteau mon balai à la main
Je suis l’Africain

Je suis l’Arabe de chez Renault qui rentre un jour chez lui
J’ai retrouvé ce coin de soleil ancien
Merveille bonheur éteint
Je suis l’Arabe assis au bord de vaines étendues
Et voici en moi torses et noueuses
Les mille patiences de l’olivier enraciné
Qui à la longue brise le temps de mes fêtes brodées
Dans la continuité des choses
La mort coupe à fer doux
Chez nous les Arabes

Mais nulle mort secourable
Ne peut faire tomber toutes mes têtes
La haute damnation est d’être vivant
en chaque Homme

Le temps peut-être…

(trad FM.Durazzo)

Vis cosmica

I happen to be a Jew
A Jew of the Exodus and a Jew of the Return
I became a scientist in America
I am a Jewish shopkeeper in the twentieth district of Paris
My nails and the blood of my hands
Are still on the whitewashed walls.
I am the Jew alive and a witness on the land of man
My race was born when the world began
And meanwhile in a flash
They called me God, they called me dog
And, sometimes, man,
But my chest is a trusted tabernacle where I keep and old dream
The old dream of my people
The other Jews.

Sometimes I am an African
The blackest of black Africa
I am the African who sings in a booming voice in the prairies of Mississippi
I am the lanky shepherd for ever standing at the border of the worlds
I am the man of droughts and the man of storms
The man of forests
I am the ancient dark exile of a hundred countries
I was sown by an ill wind.

Africa the mother of men: the rope of centuries binds me
Tight
And there I stand as speechless as time in the streets of Aubervilliers
Wrapped up in a big cloak with a broom in my hand
I am the African.

I am the Arab working at Renault’s and who goes home some day
Back to an ancient sunny place
Wonderment and happiness gone away
I am the Arab sitting by the side of a wide waste land
And here I feel –twisted and knotted -
The incalculable patience of the olive tree
Which in the long run breaks the time of my festooned feasts
In the continuity of things
Death cuts with a soft iron
With us Arabs.
But no pitiful death
Can cut down all my heads
The great doom of being alive
In all men

Time, perhaps…

(trad F.Beretti)


Ciccona

Riturnellu
Ciccona ciccona
Chì canta è chì sona
Rallegra ancu à mè
Campana chjarina
Soni la marina
Unu dui è trè

Riturnellu
Ciccona ciccona
Chì canta è chì sona
Portami cun tè
Portami luntanu
lnduv'elli stanu
La ghjente chì ùn ci hè

È l'aria ribomba
Merula è culomba
Nun sanu perchè
Hè la machja in festa
Ancu la furesta
Ci piglia piacè

Chjoccu di campane
Umbriccia è sulane
Tù traversarè
È porta l'amore
0 dolce rimore
lnduv'ellu ùn ci hè

Riturnellu
Ciccona ciccona
Chì canto è chì sono
Rallegra ancu à mè
Campana chjarina
Soni la marina
Unu dui è trè

Le bourdon

Refrain
Carillon carillon
qui chante et qui sonne
donne-moi ta joie
cloche cristalline
sonne les matines
un deux et trois

Et l'air résonne
merle et colombe
ne savent pourquoi
le maquis est en fête
même la forêt
y trouve sa joie

Refrain
Carillon carillon
qui chante et qui sonne
enlève-moi
porte-moi là-bas
où sont les personnes
que l'on ne voit pas

tintement des cloches
l'ubac et l'adret
tu vas traverser
et porte l'amour
ô son de velours
là où il n'est pas

Refrain
Carillon carillon
qui chante et qui sonne
donne-moi ta joie
cloche cristalline
sonne les matines
un deux et trois

(trad PM.Filippi)

Ciccona

Chorus
Ciccona ciccona
Singing and resounding
Brings me joy
Your clear jingle
Marks the matins
One two three.

And the air resounds
Blackbirds and doves
Are perplexed
The brush is festive
And even the forest enjoys it.

Chorus
Ciccona ciccona
Singing and resounding
Bring me with you
Carry me far
Where the people are

Ringing bells
Will sweep across
The north sides and sunny sides
Of mountains
And carry love
With your sweet song
Where love is not.

Chorus
Ciccona ciccona
Singing and resounding
Brings me joy
Your clear jingle
Marks the matins
One two three.

(trad F.Beretti)
 


Festa zitellina

À passi di ghjatta
À passi di ghjatta
A neve s'aguatta
È piglia è sì piatta
In ogni furcò.

Piove piove latte
V'aggranca le patte
C'hè pocu à scumbatte
O sgiò Calafrò.

Si vede sumeri
Arechji in pinseri
Umbrosi mazzeri
Pè 'ssi cacciarò.

Sò fatti à frisgetti
I nostri fussetti
Sò in biancu li tetti
Chì bella staghjò.

Evviva li stracci
Prestu à vultulacci
-Ingrati zitellacci
-Perchè o Babbò?

U ventu sculiscia
Lascendu una striscia
Di bambace liscia
Soprà li machjò.

U ventu rumena
U celu sumena
L'angoscia è la pena
Di l'omi maiò
À passi di ghjatta
A neve s'aguatta
È piglia è si piatta
In ogni furcò.

Piove piove latte
V'aggranca le patte
C'hè pocu à scumbatte
O sgiò Calafrò.

Si vede sumeri
Arechji in pinseri
Umbrosi mazzeri
Pè 'ssi cacciarò.

Sò fatti à frisgetti
I nostri fussetti
Sò in biancu li tetti
Chì bella staghjò.

Evviva li stracci
Prestu à vultulacci
-Ingrati zitellacci
-Perchè o Babbò?

U ventu sculiscia
Lascendu una striscia
Di bambace liscia
Soprà li machjò.

U ventu rumena
U celu sumena
L'angoscia è la pena
Di l'omi maiò

Fête enfantine

à pas de chatte
la neige mutine
va et se cache
derrière chaque tronc

il pleut il pleut du lait
ça vous prend aux pattes
il n'y a rien à faire
monsieur le frelon

on voit des ânes
l'oreille pensive
mages ombrageux
par les chemins profonds

ils tracent des traits
tous nos fossés
les toits sont en blanc
ô la jolie saison

vive la neige à flocons
nous nous y roulerons
-ingrats garnements-
pourquoi ô père grand?

le vent fait la glisse
laissant une trace
de coton lisse
entre les buissons

le vent remue
le ciel malmène
l'angoisse et la peine
des hommes et des grands

(trad PM.Filippi)