ANTULUGIA PUESIA CORSA IN PURTUGHESE (Parte 4)
Puesia
Dui puemi di Sonia MORETTI
Abelha ingénua
não piques aquele ali
a sua pele não vale
que lá deixes a tua…
Apa niscentre
ùn zingà à quessu
ùn vale a so pelle
ch’è tù ci lachessi a toia …
Sacudo o pão
da sua farinha
mas o pão diz-me
que uma memória
não se apaga
assim tão facilmente…
Puliscu u pane
d’a so farina
ma mi dice u pane
ch’una memoria
ùn si sguassa
micca cusì à l’asgiu …
Dui puemi di Lucia SANTUCCI
CARAVANA
De vale em vale
os dias
fazem caravana
e
a luz em toada
faz-lhes
companhia.
CARAVANA
Di valle in valle
i ghjorni
facenu caravana
è
facenu caravana
u lume musicante
li face
cumpagnia.
TIJOLEIRAS
Verde
oriente
de ponteiros
cortados em fatias
contam-nos o mundo
tão longe
e
perto.
CHJAPPELLE
Verde
oriente
à sfiere
tagliate à fette,
dite u mondu
luntanu
è
vicinu.
Dui puemi di Ghjacumu THIERS
A CAMISA DE PALMA
Nunca vesti
a camisa comprada em Palma
dobrada
passada
talvez por ser de alguma cerimónia
e também por ser uma recordação
porque nessa altura
caiu um chuvisco em gotas miúdas e apertadas.
Quando começou a chover sobre a Cartuxa
Valldemossa choramingava
sob a página escrita
deste céu de maio
Georges Sand passava
e o seu vestido rasgou-se -
os espinhos do jardim
assim como assim são espinhos!
para contrariar
o veludo das rosas -
e depois entrou,
encostou a porta
para impedir o frio de entrar
e fechou as cortinas
enquanto Chopin compõe
sob as palmeiras um pouco tristes
a vida maturada em casca de carvalho
mais a arte explode eternamente
atrás
da vidraça
embaciada.
A CAMISGIA DI PALMA
Ùn l’aghju mai messa
a camisgia compra in Palma
allibrata
stirata
sarà un po vestitu
è ancu un po ricordu
chì ci si fala nantu
l’acquatella minuta
chì piosse tandu vicinu à a cartosa
Valldemossa piinghjulava
sottu à a pagina scritta
di issu celu maghjese
George Sand passava
a rota si hè sgrisgita
e spine di giardinu
ùn sò spine quantunque?
à cuntrarià
u villutu di e rose
è dopu hè rientrata
è arrimbò a porta
da parà e friscure
è tirò e tendine
quandu Chopin cumpone
sottu à palme un po triste
a vita si hè impassita
ma l’arte fromba eterna
daretu à
a vetrera
appannita.
FISSURA
O muro caiu
mas ainda assim fico aqui
porque a fissura continua
uma ferida oh tão azul.
INCRITTA
Si ne hè falatu u muru
è puru mi ne stò
chì l’incritta si hè ferma
ferita oh ! cusì turchina.
Dui puemi di Patrizia GATTACECA
A areia no tempo
a vida que não sabe esperar
Saberemos tomar
os caminhos leves
varridos pelo vento?
Teremos noites que bastem
para tornar os dias mais belos?
Ind'è u tempu a rena
a vita ch'ùn sà aspetta
I saperemu piglià
issi chjassi legeri
da u ventu scurnati?
Averemu notte abbastanza
per fà più belli i ghjorni?
Como compreender
o vazio
o frio da ausência
na lareira que se apaga
onde não se nasce nem se morre?
Cumu capì
u viotu
u fretu di l'assenza
à a ziglia chì si sfiata
duve nè si nasce nè si more?