A pratica è a grammatica: pè un spiritu nurmativu novu.

Cunferenza è cena literaria in Corti.

Scontri di 29.11.1996

Cù u libru A pratica è a grammatica, da strumentu pedagogicu, o da riferenziale, o da riflessione teorica nantu à l’insignamentu di u corsu, si tocca à u duminiu impurtante di a nurmalizazione. Da sente cù « nurmalizazione », è pè dì la in quattru parolle, a messa in lume di e regule chì facenu funziunà una lingua, da pudè le fà cunnosce è ancu praticà.
Incalcheraghju subbitu nantu à a cumplementarità di u coppiu pratica/grammatica chì senza pratica ùn ci hè grammatica è senza grammatica ùn ci hè pratica efficace, vale à dì cummunicazione.
Sta precisione pè dì chì trà pratica è grammatica ùn ci mettu nisuna gerarchia, chì l’una hè impurtante quant’è quell’altra; è una di e cundizione pè parlà di u sugettu in modu custruttivu hè di neutralizà u cunflittu chì nasce da u scontru di e duie nuzione.

Perchè cunflittu? Perchè trà pratica è grammatica nasce un raportu antinomicu cundiziunatu da un certu tippu di nurmalizazione: quellu di l’impusizione d’una norma unica è auturitaria (simbulizata da a grammatica), rapprisentativa di l’ « usu ghjustu, l’usu currettu, l’usu accademicu », è chì ùn lascia nisun spaziu ufficiale à a variazione nè a l’innuvazione.
Quandu si sente a pratica vince a grammatica, hè una manera pè a cummunutà di reagisce à u pesu nurmativu. Tandu a pratica diventa u locu predilettu di a rimessa in causa di e regule, di a cuntestazione, di l’affirmazione di a diversità è ancu di l’identità.
A pratica si piglia dunque un versu pusitivu (« vince ») chì ferma quantunque limitatu à u campu simbolicu.

Perchè in listessu tempu, nimu cuntesta a grammatica è l’impurtanza ch’ella hà ind’a sucetà: menu si ne sà di grammatica è menu si colla ind’a scala suciale.
Quessu, u paradossu, nasce da a cunfusione ch’ella si face trà grammatica è norma. A prima rapprisenta l’inseme di e regule (funulogiche, murfulogiche, sintattiche...) chì facenu funziunà una lingua; a siconda rapprisenta a scelta ch’elle facenu l’istanze ufficiale di e regule cunsiderate cum’è ghjuste.
Si capisce l’impurtanza è u pesu suciale ch’ella si piglia a norma cù u so putere discriminatoriu. Tuttu ciò ch’ellu si dice o si scrive chì rispetta e prescrizzione di a norma hè cunsideratu cum’è lingua; u restu casca ind’u duminiu di a non lingua, di u dialettu, di u « patois » cum’elli u chjamanu in cuntinente.
Tandu s’affacca un’altra cunfusione chì face crede chì a norma è a lingua rapprisentanu a listessa cosa, a listessa entità; quandu chì u coppiu ghjustu saria grammatica/lingua. Perchè chì a lingua si piglia in contu tutte e regule grammaticale chì a facenu funziunà; a norma hè u risultatu d’una selezzione à mezu à tutte ste regule.
Si pò dì chì a nuzione di grammatica ricopre a nuzione di lingua.
A norma, ella, rapprisenta quella varietà di lingua cunsiderata cum’è a più bona (di regula currisponde cù a varietà praticata da l’alitte).

Da iss’annalisi si vede chì a nurmalizazione si pò piglià dui chjassi:

> 1 grammatica = norma = lingua
> 2 grammatica = pratica = lingua.

U primu sistema currisponde à a nurmalizazione di tippu « francese ». Si vede ch’ellu ùn lascia nisun spaziu ufficiale à a pratica (ciò chì spiega ch’ellu ci nasce u cunflittu).
U sicondu sistema currisponde à a nurmalizazione di tippu « corsu », quellu chì si mette pianu pianu in opera dipoi una vintina d’anni.

A pratica è a grammatica hè un libru chì s’affacca cum’è un rispechju di u sicondu sistema di nurmalizazione chì chjameremu pulinomicu.

U cuncettu scentificu di riferenza hè quellu di lingua pulinomica messu in ballu da Ghjuvan Battista MARCELLESI à u principiu di l’anni 1980: « Les langues dont l’unité est abstraite et résulte d’un mouvement dialectique et non de la simple ossification d’une norme unique ».
Tandu ci nasce a nuzione di norma pulinomica chì si piglia in contu a diversità linguistica, ricunnosce è legittimeghja a cuesistenza di varietà linguistiche differente è neutralizeghja a gerarchizazione di e regule grammaticale mittendu le tutte à u listessu livellu.


A primura di a norma pulinomica hè di spiegà chì a diversità linguistica hè un fattu naturale (ciò chì hè artificiale hè l’unificazione), diversità chì nimu pò parà perchè hè purtata da issa vuluntà di differenziazione ch’ellu mette in ballu ogni gruppu umanu: s’è à livellu linguisticu i Corsi ùn sò micca Taliani, Spagnoli, Occitani, Sardi...; in Corsica i Niulinchi ùn sò micca i Balanini, l’Aghjaccinchi ùn sò micca i Bastiacci, i Fiumurbacci ùn sò micca i Sartinesi...

Tandu si tratta di mustrà cum’ella s’urganizeghja a variazione linguistica, quella chì no’ ricunniscimu ogni ghjornu à traversu à e differente parlate corse.


Vi prupongu di passà in rivista qualchì capitulu di A pratica è a grammatica, micca pè fà ne un riassuntu o una rilettura, ma più tostu pè ghjustificà li. Incalcheraghju ancu nantu à l’uriginalità di a norma pulinomica, quella chì dumanda un’adattazione di a furmazione è di sicuru un sforzu più impurtante à i studienti è à i furmadori; un sforzu chì deve inghjennà un’educazione linguistica nuvatrice è sopra à tuttu un spiritu nurmativu novu.

1. L’urganizazione di a variazione linguistica.

Quandu si parla di variazione linguistica si sottupone l’esistenza di varietà linguistiche chì anu tutte e so particularità. Tandu si dice chì ogni varietà hà u so sistema grammaticale.
Ma qualessi sò i criterii chì ci permettenu d’identificà ste verietà?
Ci vole à andà à circà li ind’i duminii linguistichi diversi cum’è a funulugia, a murfulugia, a sintassa, u lessicu.
Tandu, ghjuvendu si d’un inseme di fatti linguistichi particulari, studiendu a so diffusione ind’u spaziu, si ghjunghje à stabbulisce une poche di fruntiere, è cusì si ponu identificà l’aghje linguistiche duve si sprimenu e diverse varietà linguistiche.
L’aghje linguistiche più impurtante, da u puntu di vista territuriale, sò i regiuletti.

A/ Criterii d’dentificazione di i regiuletti.
Vi prupongu di fà una scelta à mezu à i fenomeni più rapprisentativi.

> Mantenimentu di i è u corti latini.
Esiste una zona chì mantene e vucale corte latine i è u: cusì si pò sente siccu, missa, piru, cruci, puzzu, russu à cantu à seccu, messa, peru, croci/e, pozzu, rossu...
A fruntiera chì spicca e duie zone parte, à l’ingrossu, à qualchì chilometru sopra à Portivechju, colla in Alta Rocca è fala à pena sottu à Prupià. Tandu, a cintinuazione di i è u corti latini ci permette d’identificà un regiulettu meridiunale chì rapprisenta a zona suttana di l’isula.

> Vucalisimu atonicu.
Stu criteriu face scopre un’altra fruntiera linguistica chì parte da u Fium’Orbu, colla in altu Taravu è rifala à qualchì chilometru à u nordu d’Aiacciu. À u sud di sta fruntiera u vucalisimu atonicu conta trè vucale ; à u nordu cinque vucale . Hè ciò chì spiega a differenza trè e forme cuntinintali è continentale.
Sta seconda fruntiera permette d’identificà un regiulettu centrale è un regiulettu settentriunale. Cusì si vede chì ci sò trè regiuletti in Corsica.

> Zona di sunurizazione è zona di tensione.
U sistema funulogicu pò utilizà, pè gestisce u sensu di e parolle, uppusizione chì mettenu in ballu u raportu sordu/sunoru è u raportu tesu/distesu. U regiulettu settentriunale preferisce u primu, l’altri dui regiuletti preferiscenu u secondu. Cusì u Cismonte face a differenza trà facce è face passendu da a cunsunale sorda à quella sunora . U Pumonte passa da u sonu tesu facci à u sonu distesu faci. Si pò dì chì u Cismonte hè una zona di sunurizazione quandu chì u Pumonte hè una zona di tensione.

> Diffusione di u betachisimu.
U « betachisimu » hè un fenomenu funeticu chì trasfurmeghja u sonu in . Si sà chì u Cismonte hè toccu da stu fenomenu: cunfusione trà vinu è bonu . In quantu à u Pumonte, face sempre a differenza trà i dui soni: vinu è bonu .

> Assimilazione prugressiva RN >
U gruppu cunsunanticu etimulogicu RN (CORNU) s’hè trasfurmatu in RR in Pumonte (corru, carri, forru/furru...) è s’hè mantenutu in Cismonte (cornu, carne, fornu...)

> Infissu -eghj / -ighj
À livellu murfulogicu i verbi chì dumandanu un infissu sillabbicu trà u radicale è a desinenza cunfermanu a fruntiera regiulettale trà i regiuletti settentriunale/centrale (infissu -eghj) è u regiulettu meridiunale (infissu -ighj): sciaccamaneghju è sciaccamanighju, ghjudicheghju è ghjudichighju è cet...

B/ L’altre varietà: dialetti, parlati, intraletti, sociuletti, idiuletti.

Ma a differenziazione linguistica ùn si limiteghja micca à i regiuletti. À l’internu stessu di ogni regiulettu si ponu identificà altre varietà più chjuche: i dialetti. Cusì in Cismonte si sente parlà di niulincu, di balaninu, di capicursinu, di bastiacciu...; u regiulettu centrale face nasce l’aiaccinu, u taravesu, u fiumurbacciu...; u regiulettu meridiunale mette in ballu u sartinesu, u rocchisgianu, u portivechjacciu...
È cusì si pò cuntinuà à identificà altri tippi di varietà:
- livellu geografficu:
u parlatu currisponde à a varietà d’ogni paese;
l’intralettu hè a varietà chì nasce da u mischju di duie varietà diverse.
- livellu suciale:
u sociulettu hè a varietà particulare aduprata da un gruppu suciale;
- livellu geografficu è/o suciale:
l’idiulettu saria a varietà particulare d’ogni individuu chì si trova sempre à a cruciata di u campu geografficu è suciale.

A scumpartimentazione dialettale currisponde à una ricerca d’identità microregiunale chì viaghja sempre inseme cù l’affirmazione di un’identità macroregiunale. In Corsica esiste sta cuscenza dialettale chì permette à ognunu l’arradichera à un territoriu linguisticu ristrettu, ma esiste ancu una cuscenza sopradialettale chì permette à tutti di ricunnosce a lingua corsa al dilà di e differenze (si move tandu u cuncettu d’individuazione sociulinguistica).
À stu livellu ritruvemu a doppia funzione di a lingua ammintata da Ferdinand de Saussure: identificazione - differenziazione.

Ma parlà solu di variazione linguistica (fenomenu chì tocca tutte e lingue di u mondu) ùn basta micca pè rende contu di a nuzione di pulinumia.
A pulinumia sottupone un cumpurtamantu generalizatu chì ricunnosce a differenza linguistica; è a tullerenza di pettu à a differenza s’affacca non solu ind’i discorsi (per via di i ghjudizii epilinguistichi) ma ancu ind’i strumenti di legittimazione di a variazione linguistica cum’è i manuali pedagogichi, a literatura, i media è cet...

Tandu l’originalità di a norma pulinomica hè chì trà tutte e varietà linguistiche di u corsu ùn si stabbulisce nè gerarchiacunflittu: tutte e varietà sò messe à paru è ùn ci n’hè una da pudè pretende di rapprisentà a lingua corsa sana sana.

2. A mutazione cunsunantica (scunsunatura).

U fenomenu di a mutazione cunsunantica iniziale rapprisenta un indicadore putente di l’identità linguistica corsa. I strumenti d’amparera di u corsu ùn u pudianu schisà.
Dipoi ch’ellu hè entrutu u corsu in iscola, u strumentu di riferenza pè insignà e regule di a scunsunatura ferma Intricciate è cambiarine (1971). U prublema hè chì e pruposte di Geronimi è Marchetti ùn si ponu appiicà chè à u regiulettu cismuntincu.
Tandu ci vulia à attualizà Intricciate è cambiarine dendu une poche d’infurmazione nantu à u funziunamentu di a scunsunatura in Pumonte.
Si sà chì in Cismonte a scunsunatura s’appoghja sopra à tuttu nantu à u raportu sordu/sunoru; quandu chì u Pumonte si ghjova più vulinteri di u raportu tesu/distesu.
Hè ancu interessante di nutà chì pè certe cunsunale si face un scambiu trà sistemi, da un regiulettu à l’altru.
Si ritrovanu, à traversu à sti muvimenti di cunvergenza è di divergenza, e mudalità di a funzione doppia di a lingua: identificazione-differenziazione ch’ellu prisentava F. ETTORI cum’è « une dialectique de l’un et du multiple ».
Pè dà qualchì esempiu:
Cismonte Raportu duminante sordu/sunoru

Pumonte Raportu duminante tesu/distesu

 

Cismonte Raportu duminante sordu/sunoru

Pumonte Raportu duminante tesu/distesu

Dopu à P.Vt.C.

pane

hè pane

un pane

Dopu à Vt

hè pani

Dopu à Va.

u pane

Dopu à P. Va. C.

pani

u pani

un pani

Raportu tesu/distesu

Raportu sordu/sunoru

Dopu à Vt.

hè mamma

Dopu à P. Vt. C.

festa

hè festa

in festa

Dopu à P. Va. C.

mamma

a mamma per mamma

Dopu à Va.

a festa

 


3. L’ortografia di u corsu.

A cudificazione ortografica d’una lingua pulinomica ùn pò esse chè u rispechju di l’usu differenziatu di a lingua. Tandu l’ortografia sprime un spiritu pulinomicu quand’ella rispetta a variazione linguistica.
Subbitu subbitu vularia dà un esempiu di ciò chì saria u spiritu antipulinomicu:

« Je vais traiter ici un sujet délicat, polémique même, et je sais que je cours le risque de m’attirer quelques vives critiques et même quelques antipathies dans le sud de l’île. Mais je le fais quand même en souhaitant cependant que l’on me comprenne bien sans aller chercher des intentions cachées. Et je voudrais surtout que l’on sache que je ne suis nullement partisan d’une quelconque suprématie de la « langue du Nord » sur la « langue du Sud ». Pour la bonne raison que, pour moi, il n’y a qu’UNE langue corse avec quelques variantes qui ne manquent pas d’attirer l’attention, voire la dérision des ignorants. C’est avant tout une question de prononciation, quelquefois de vocabulaire, parfois même de mots grammaticaux, mais jamais de grammaire à proprement parler.
Je reconnais aux gens du Sud le droit de prononcer « cavaddu », ce que dans le Nord on prononce « cavallu ». Non seulement je leur reconnais cela comme un droit fondamental mais j’en suis même ravi: les différences « d’accent » qui permettent de localiser le bon locuteur donnent un supplément de charme à la langue corse.
Mais ceci dit, je ne pense pas que ce soit une bonne chose d’écrire « cavaddu » au lieu de « cavallu ». Sans énumérer les noms de lieu en « eddu » et « edda ».
Et cela pour plusieurs raisons: cette graphie masque l’étymologie des mots, elle rompt l’unité de la langue et enfin donne un argument de choix aux adversaires de l’enseignement du corse. Après tout, les Giudicelli et les Leonelli du Sud continuent bien d’écrire leur nom de façon traditionnelle, tout en le prononçant à leur façon ».
F.M. Perfettini (Arritti n. 1532, da u 7 à u 13 di nuvenmbre di u 1996).

Si capisce chì pè Perfettini u scrittu diventa u locu duve si deve sprime l’auturità di a norma; ma quella norma chì s’assumiglia à u mudellu francese, quella chì impone à tutti una scelta unica è auturitaria (ùn parleraghju micca di P. Marchetti chì vuleria chì a norma scritta di u corsu fussi u talianu accademicu).

Oghje l’ortografia di u corsu hà a so persunalità propia, a so cuerenza, a so logica; dipoi e pruposte di Intricciate è cambiarine. Si tratta pè u più di scrittura funulogica cù qualchì ciottu ind’a scrittura murfulogica. Vale à dì chì d’etimulugia ùn si ne sente parlà, chì a scrittura etimulogica cumplicheghja l’affari. Si ne sà qualcusella cù u francese.
Hè detta chì u sistema funziona, ancu s’elli ci sò sempre uni pochi di punti chì ponenu prublema.
A scelta d’Intricciate è cambiarine di vulè rispettà u sistema funulogicu (sopra à tuttu u fenomenu di a mutazione cunsunantica) hè statu un bè, ùn si discute. L’autori anu fattu un sforzu tamantu pè mette in leia in modu cuerente teuria è pratica.
Ma sò cascati, s’ella si pò dì cusì, ind’a trappula di a ricerca d’unificazione: « Destinée à l’usage de tous les Corses, cette orthographe doit permettre, quelles que soient les variantes du parler, de rendre des sons identiques par des signes identiques ».
Pè tuccà iss’ogettivu, Geronimi è Marchetti anu trasferitu (forse senza rende si ne contu) e regule di a scunsunatura à l’internu di a parolla quandu chì a scunsunatura hè un fenomenu chì tocca solu l’iniziale (a chjamanu elli « scunsunatura capunanzu »). Cusì nasce a scrittura cità (cù una t) chì, à livellu graficu, ùn currisponde nè à a prununcia di u Cismonte nè à a prununcia di u Pumonte . Avemu dunque un segnu identicu chì rimanda à dui soni differenti, vale à dì u cuntrariu di ciò ch’elli cercavanu l’autori d’Intricciate è cambiarine.
Ma ùn scurdemu ci micca chì, à l’epica, l’autori avianu almanaccatu u so sistema in funzione di a varietà linguistica cismuntinca ch’elli cunnoscenu bè. Di sicuru ùn avianu pensatu chì certe regule di e varietà supranacce ùn currispundianu micca à quelle di e varietà suttanacce (per esempiu: a scunsunatura capunanzu).
Diceremu dunque chì certe incuerenze di u sistema ortograficu venenu da una cunniscenza pocu sicura di e varietà diverse da quella praticata da Geronimi è Marchetti. Dicenu elli: « L’on trouvera même, intentionnellement employé en tête de chapitre, un pluriel féminin (i chjavi) propre à une région dont le parler ne nous est pas -hélas- si familier que nous ayons pu y recourir aussi souvent que nous l’eussions souhaité ».

Tandu ci pudemu dumandà s’è a lingua pulinomica corsa dispone, oghje, d’una ortografia pulinomica cum’ella a dumanderia una certa logica.
Mi pare chì si pò risponde di sì.
U duminiu più rapprisentativu di l’ortografia pulinomica hè u vucalisimu postu ch’elle sò rispettate, ind’a grafia, e prununce cum’è croce/cruci, pozzu/puzzu, vergogna/vargugna, seccu/siccu, fretu/fritu, dettu/dittu è cet...
Pè u cunsunantisimu aghju digià parlatu di quellu capatoghju chì face chì à un segnu ortograficu (graffemmu) ponu currisponde duie prununce diverse, cum’è a cunsunale di topu .
L’occasione hè data di ghjustificà a nuzione di scrittura funulogica chì permette una prununcia più o menu differenziata di u listessu segnu (adattendu forse à penuccia a nuzione di campu di dispersione); osinnò si cascheria ind’a scrittura funetica (un segnu = un sonu). Face chì u lucudore dispone d’un certu spaziu di libertà chì li permette di prununcià un segnu graficu cum’ellu vole. Hè ancu quessa a pulinumia.
Ma in fin di conti u spiritu pulinomicu s’affacca à traversu à una ricunniscenza di a differenza è à a vuluntà di rispettà l’altru, ancu per via di a scrittura. Si sprime issu spiritu tullerente ind’u ghjocu di e cuncessione di l’uni è di l’altri: i pumuntinchi accettanu di scrive cità cù una t pè permette à i cismuntinchi di prununcià cum’ella a dumanda a so varietà; i cismuntinchi accettanu di scrive vitturav pè permette à i pumuntinchi di prununcià (è micca per rispettà l’etimulugia).

Diceraghju chì pè scrive di manera sicura u corsu ci vole à fà quellu sforzu pè sapè cum’elli parlanu l’altri. Hè quessa a più bella manera di palisà u spiritu pulinomicu, quellu spiritu chì porta i Corsi non solu à ricunnosce à differenza, ma ancu à interessà si à e varietà linguistiche di l’altri. È pò dà si ancu... à praticà le.

4. L’evuluzione di a lingua: u corsu di u terzu millenniu.

« L’evuluzione! Ah! S’elli ùn esistissenu micca l’evuluzione è u cambiamentu linguisticu! Per la miseria, quant’è noi sariamu cuntenti è felici ». Ma perchè stu cumpurtamentu di ricusu di pettu à l’evuluzione è à u cambiamentu linguisticu quand’omu i ricunnosce di manera esplicita cù a famosa spressione « a pratica vince a grammatica »?
Ci hè una cuntradizzione chì ci vole quantunque à spiegà.

Tandu ci tocca à studià à pena u cuntestu sociulinguisticu corsu, quellu caratterizatu da a diglussia.
A sapete quella situazione chì mette in ballu duie lingue; chì una hà un statutu duminante quandu chì quell’altra face ciò ch’ella pò pè mantene si.
Hè una situazione particulare chì mette in ballu un inseme di cumpurtamenti chì, senza vulè la di manera cuscente, ponu rinfurzà a lingua duminante è indebbulisce a lingua duminata.
Per un dettu, cù a nuzione di « lingua di u core » chì si sente sempre in cuntestu diglossicu (in cuncurrenza cù a « lingua di u pane »), si palesanu cumpurtamenti nustalgichi chì rinforzanu a cuscenza dialettale chì s’hà da sprime à traversu à ciò ch’elli chjamanu i spezialisti a lealtà linguistica.
S’ellu si sente cù « lealtà linguistica » a manifestazione d’una fideltà assuluta à u parlatu d’un rughjone (o ancu di un gruppu suciale), tandu a supranianza di a cuscenza dialettale vene ancu à scumudà è à indebbulisce a pulinumia, postu chì u sugettu diglossicu duminatu da una cuscenza dialettale troppu impurtante si chjode ind’un microregiunalisimu, spessu malfidente, quandu chì, à u cuntrariu, a pulinumia l’invita à apre si à u fora è à a differenza.
Cusì u quadru diglossicu pò impone una visione particulare di a lingua: ciò ch’elli chjamanu i sugetti diglossichi a lingua di u core hè simbulizata da a parlata lucale chì diventa un ogettu sacralizatu è mitificatu è chì ùn pò appartene chè à u passatu.
In isse cundizione, si capisce chì certi Corsi abbinu une poche di dificultà à gestisce in modu serenu a nuzione d’evuluzione linguistica.
Da rimette dunque in causa a lealtà linguistica, quella chì cundanna u sugettu diglossicu à inchjustrà si ind’a so parlata microregiunale è à girà e spalle à l’altri.
Passendu da una visione dialettale di a lingua à una visione sopradialettale, a nuzione di lealtà linguistica si deve adattà à sta dimensione nova di a lingua. Oghje a primura ùn hè più d’esse fidele, à tutti i patti, à una varietà linguistica lucale; a lealtà linguistica si deve sprime sopra à tuttu à favore di a lingua sana, per via di l’impiegu di u corsu, qualessa sia a so forma; da mette lu in cuncurrenza cù l’impiegu di u francese.

À stu puntu di a riflessione, pensu chì ùn ci hè mancu più mutivu di cundannà -cum’ellu si pò sente spessu- u mischju di e varietà trà di elle, perchè a crescita di e forme intralettale hè, à tempu, segnu d’una attività linguistica chì piglia forza è d’un scambiu trà varietà purtatu da u spiritu pulinomicu.


Si sà chì a diglussia ci vole à stirpà la. « Il faut retrousser la diglossie » dice Robert Lafont, perchè hè rispunsevule d’une poche d’attitudine, spessu cuntradittorie, chì viaghjanu contru à u corsu.
Si capisce tandu perchè a nustalgia face percepisce l’evuluzione di a lingua cum’è una perdita d’identità, quell’identità chì tocca, di sicuru, u duminiu di l’affettività, quell’identità chì sottupone a permanenza è a purezza di a lingua è chì sò in dissunenza cù l’idea d’evuluzione è d’ibridazione. Cusì, aspessu, ci nasce u cunflittu.

È puru si sà chì tutte e lingue sò sottumesse à l’evuluzione, à u cambiamentu; ch’elle cambianu cù u tempu da una generazione à un’altra.
Ch’ellu sia purtatu u cambiamentu da l’innuvazione interna (e classe numinale, u plurale in -a, crescita di e forma intralettale) o da l’influenza di l’altre lingue (francese, talianu, inglese), u cambiamentu linguisticu hè una tistimunianza chì a lingua campa, ch’ella hè utilizata, ch’ella rapprisenta un organisimu vivu chì hà sempre una funzione suciale.
Quelle chì ùn cambianu più sò e lingue morte!

Ciò chì mi pare di primura ùn hè micca di salvà a lingua sottu à una forma cristallizata è ideale (una norma ossificata cum’ellu diceria Marcellesi), ma di salvà una cuscenza di a lingua, quella cuscenza chì permette una visione sopradialettale di a lingua, ma ancu quella cuscenza chì face chì i Corsi averanu sempre à dispusizione un codice linguisticu (qualessa sia a so forma) chì li permetterà di sprime un’identità forte.
S’è da quì à cinque cent’anni, in cor di u terzu millenniu dunque, i Corsi saranu capaci à dì chì a so identità hè caratterizata da un multiculturalisimu chì si sprime à traversu à un multilinguisimu, è chì ind’u quadru di stu multilinguisimu ciò ch’elli chjameranu u corsu averà un pesu tamantu, tandu si puderà dì chì a cuscenza di a lingua si sarà salvata.
È cù a cuscenza di a lingua si sarà salvatu un puntellu identitariu fundamentale.

Si tratta dunque di mantene una cuscenza di a lingua; a lingua, ella, si pò trasfurmà chì a trasfurmazione ùn hè micca una scunghjura. È pè dì la cum’è LAVOISIER: « rien ne se perd, rien ne se crée, tout se transforme ».
Hè in stu sensu chì pensu chì ùn ci vole micca a drammatizà l’evuluzione linguistica.
Ma ci n’hè unipochi, in Corsica è ancu fora di Corsica, chì ne facenu un sugettu pulemicu senza fà casu chì i cumpurtamenti puristi anu duie cunsequenze pessime: rinforzanu l’insecurità linguistica (s’accresce l’angoscia à u mumentu di piglià a parolla in corsu) è ammutuliscenu a ghjente invece di liberà li a parolla.


In cunclusione, diceraghju chì A pratica è a grammatica hè un invitu à un’educazione linguistica differente. Un’educazione chì deve sbuccà, cum’è a dicia in introitu, nantu à un spiritu nurmativu novu, nantu à una visione di a lingua ch’ella sia più aperta, più tullerente, più demucratica.