Cinque poesie
Puesia
CINQUE POESIE: Traduzione in francese di Settimo Albanese
Una leggera, benefica follia pervade questo atteggiamento di Marco Scalabrino, che traduce dal siciliano e in siciliano, e fa tradurre dal siciliano e in siciliano (prossimamente infatti metteremo delle poesie tradotte dal siciliano in spagnolo, ad opera di un traduttore spagnolo). Il ragionamento è semplice nel suo candore: il siciliano è un'antica lingua letteraria, ma è anche una moderna lingua letteraria se si continua a usarla a scopi letterari; e una lingua rimane viva solo se ha scambi con altre lingue. Ecco dunque il senso dell'operazione, almeno credo. Il che è un impegno non da nulla, che scoraggerebbe chiunque, ma Scalabrino, imperterrito e tenace, ama la sua lingua e non la lascerà morire - ci possiamo giurare - assorbita da una koiné ormai sempre più televisiva e pervasiva. Il suo è un atto di ribellione, o di dignità prima ancora che ribellione, senza suonare grancasse o invocare censure su tempora e mores, ma rimboccandosi le maniche. E' un alto esempio pratico di come possa intendersi il "fare cultura", anche al di fuori di ogni tendenza o movimento. Scalabrino infatti coinvolge, prima di tutto i traduttori e poi mette in gioco se stesso come traduttore (in altre occasioni lo abbiamo letto in questa veste).
La traduzione qui presentata da Settimo Albanese, è un po' a metà fra letterale e a senso (certe espressioni infatti non possono essere tradotte dal siciliano in francese pari pari). Un lavoro che si avvicina all'esercizio poetico? al gioco?
Non direi, se poi andiamo a considerare i contenuti delle poesie, che non sono per nulla "esercizi" e che esprimono una modernissima tensione poetica, non certo o non solo "regionale", al di là di una certa "regionalizzazione" che lo strumento linguistico scelto in qualche modo impone. Ma se si considera le traduzioni francesi, ecco che i versi di Scalabrino acquistano una dimensione che va certamente oltre la Sicilia e si rivolgono tanto a un francese che a un italiano o altro.
Tu
Si fici mattula
lu celu di dicembri
pi scumpagnari
cu zotti di silenziu
li toi passi.
E tu
fusti rigulìzia
alaò di ciaramedda
basula
pi junciri
‘n-pizzu a la muntagna
cu crivu di tè
e viscotti.
Ciuri d’occidenti
Croccu di luna
malantrinu e lustru,
fera di stiddi
spampinata e fridda.
Tu dormi
ciuri d’occidenti
cu mmesta di damascu
chi nun trapana
ciauru di pani o leccu di canzuna
e ju spinnu
d’essiri capizzu
a li toi sonni.
Papuzzana
Satarii
murritii
ti fissii
strulluchii a leta cera cu mia.
Bedda
ogni jornu chiù
leggia e sapurita
farfalla.
Chiù tardu ...
quannu poi pigghi volu e ti ni vai
ricordati di sta staciuni persa
di stu sularu di li maravigghi
di stu carduni allaccarutu e sulu
e torna
siddu poi
di tantu in tantu.
Festa
La me festa
azzicca ràdichi
a li rini di la terra
e artigghi
a li zinefi di lu celu.
Nenti bannetti, pregu
né fotografii
o cassati.
Na canzuna chiuttostu
na bannera
un sonnu
pi cuntinuari
ancora
a cridiri.