MESSA À GHJORNU DI U 31 DI AGOSTU 2017

 

Pè andà subitu à cunsultà i ducumenti, cliccate nantu à e parolle scritte in rossu o i legami

L’IDENTITÀ SICILIANA:

Lidia Morfino retrace un cheminement qui l’a conduite, après une formation universitaire classique, de Messine, à l’Espagne puis à la Corse où elle a choisi de vivre, depuis de longues années désormais. Un itinéraire pluriel marqué par la diversité des langues et des cultures, où elle voit la marque de l’identité sicilienne en général.

DES PLATANES EN ALLEMAND

Ma chì piacè è chì onore ch’ella face à G.Thiers Brigitte Ranc-Zech dicendu li ch’ella appronta a traduzzione in alemanu di A Funtana d’Altea!

RIACQUISTU

Pocu fà, l’ADECEC di Cervioni, cusì presente in l’affirmazione di a lingua corsa dapoi u principiu hà fattu u puntu nantu à issu decenniu di primura chjamatu “RIACQUISTU” è circatu à mette ne à palesu a vitalità oghje chì ghjè oghje.

MAGHJINE LITERARIE (9)

Un scrittu pueticu assai di Francescu ispiratu da Corti. È da tutti i pensà, storichi è eterni ch’ella li mette in mente è in core l’ambiu di a cità. Capitale!

NIVEAU C2 D'IMPARÀ U CORSU:

IMPARÀ U CORSU vous offre le moyen d’apprendre la langue corse et cela de chez vous.

Cette méthode s’enrichit progressivement. Elle dispose désormais en partie d’une traduction anglaise.

L’accès aux cours est libre et entièrement gratuit. La méthode comporte aussi un procédé d’évaluation des compétences individuelles (gratuit et anonyme). Nous remercions chaleureusement la Collectivité Territoriale de Corse, le Conseil Départemental du Cismonte et leur politique de diffusion sociale du corse que met en œuvre la division Lingua Corsa.

L’itinéraire s’appuie sur un support visuel (images, vidéos, diaporamas) et sonore (langue corse, interviews, musique et chants). Des séquences sont présentées par des étudiants en langue corse de l’université. Les textes supports sont prononcés en langue corse et souvent présentés en version plurilingue (corse – français, partiellement en italien et anglais). Les exercices et documents sur les Baléares et la Sicile ouvrent aussi sur le catalan, le sicilien et l’italien.L’usager peut suivre sa progression, grâce au dispositif d’évaluation (indiqué ci-dessus) intégré à la méthode :1750 usagers s’y sont inscrits à ce jour.

LUMIE DI SICILIA

lumie di sicilia

n.106/21 settembre 2017

in questo numero:

1 copertina

2 sommario

3-4 Giuseppe Cardillo: Introduzione

5-9 Flora Restivo: Riflessioni ad alta voce

10-11 Giuseppe Romano: La tremenda fossa

12 Intermezzo

13-15 Giovanni Ingrassia: Il dialetto dimenticato

16 Vittime di mafia

17-18 Alberto Barbata: Un giorno a Selinunte

19-20 Marco Scalabrino:Elvezio Petix

21-24 Adolfo Valguarnera: Amarcord

Palermo: Castello di Trabia

PRO SU SARDU UFITZIALE

Un messagiu di Giuseppe Coronggiu à nome di u Cuurdinamentu pè u sardu uffiziale prevene diu periculu di una pruposta “pluridialettalista” chì cundanneria di tutti i sforzi fatti da l’anni per a ricunniscenza di una forma unitaria di sardu.