DA SICILIA

Sò vinti scritti scelti in a pruduzzione puetica di tutti i tempi è tutte e culture. L’arte di Scalabrino i trasferisce in a so lingua, u sicilianu, ed hè un veru incantu. Ùn si tratta cum’è spessu spessu di un passa è veni chì storce sguardu è mente ciambuttendu vi da pagina manca à pagina diritta, esitendu trà lingua d’urigine è lingua di traduzzione è fendu di u lettore un traculinu chì ùn mancu duve sbatte di capu... Innò, quì, u viaghju vi porta à bon portu. In un imaginariu duv’ellu vi accoglie u traduttore-pueta. Quellu di a so lingua è chì ne diventa, a stonda ch’è vo lighjite, a vostra. Piero Carbone a dice in un prefaziu eruditu ed assinnatu “Senza voler disattendere il compito originario, per far rivivere, come s’aspetta Steiner dal traduttore, “l’atto creativo che aveva informato la struttura dall’originale”, Marco Scalabrino cosa fa? Smonta l’originale, lo dimentica e nel ricordo dell’esperienza vissuta lo riscrive nel e con un dialetto: il suo. Basterebbe pensare alle sue prove su Catullo, Peter Thabit Jones, A. Freitas, Nat Scammacca, tanto per citare alcuni nomi. Sono autori certamente amati e già incontrati nei suoi studi. E sicuramente la molla adesso è stata quella di piegare duttilmente il “siciliano” come a voler dimostrare che la sua ricchezza fonetica e semantica è tale da frantumare la barriera d’una lingua straniera.
Ind’è iss’opera propiu curata, di forma discreta ma di ambizione tamanta, Scalabrino riesce à pienu. Ci hà a primura sempre attiva di ricuverà a musica uriginale di u puema ch’ellu traduce è si attalenta à scavà u prufondu di u patrimoniu lessicale di Sicilia, da sculinà ci i termini i più capaci à fà spampanà e figure è u sensu di l’opera ch’ellu traduce.
Basta una fidighjata è un suppulellu di cumplicità literaria è vi vene di un colpu l’impressione -l’illusione? Ma tandu hè un incantu!- d’esse l’ospite di un imaginariu linguisticu ch’è vo ùn sapiate micca di pussede. È vi scuprite, cù l’incantu pueticu, capace di una lingua più!
Da pensà chì s’ella entre in ballu a puesia vera, a traduzzione da larga balia à e lingue. Quelle maiò è l’altre pensate chjuche. Tutte!
Sotto la cupola ampia del dialetto, quasi a dire che (il dialetto) non teme cimento, Scalabrino aduna poeti senza limiti geografico-temporali oltre-ché linguistici: autori di due continenti, di disparate regioni dell’Europa e delle Americhe, che si collocano dalla classicità, Orazio e Catullo, e, con uno smisurato balzo, ai nostri giorni, taluni addirittura ancora vi-venti: Jacques Thiers, Peter Thabit Jones, Iacyr A. Freitas; autori plane-tariamente noti, Wislawa Szymborska, Charles Bukowski, Edgar Lee Masters, fianco a fianco ad autori scarsamente noti o pressoché scono-sciuti in Italia: Duncan Glen, Robert Garioch, Hugh Mac Diarmid. La traduzione talvolta coincide con un’opera di promozione scaturita da una consapevole e coraggiosa assunzione di responsabilità nell’implicito giudizio positivo. Un paio di loro, benché stranieri, e cioè Nat Scam-macca e Peter Russell, risultano sostanzialmente “adottati” dall’Italia e in special modo dalla Sicilia. “Tutti, nondimeno, autori – precisa il nostro poeta-traduttore – di spessore, di valore, che trovano, tramite questo umile tributo, una ribalta, una piccola finestra per affacciarsi ed entrare a far parte della cultura siciliana.”
Ad Pyrrham / A Pirra
di Quinto Orazio Flacco
Cui è, Pirra, lu picciottu
chi nna un lettu di pàmpini di rosa
t’abbrazza a l’ummira frisca di la grutta?
Pi cui allisci, cu liena grazia,
li biunni toi capiddi? Ah, quantu voti,
la fiducia traduta, la sorti cuntraria,
avi a chianciri mischinu
e maravigghiàrisi di li nìuri furturati
cui godi astura di la to biddizza,
cui ti spera divota sempri e giniali
e, sincirazzu, nun sapi l’aria
prestu comu cancia. Amari chiddi
chi tu latina abbagghi e nun ti sannu!
Ju, n’è tistimoniu lu muru sacru,
ci fici votu di li mei robbi assammarati
a lu diu putenti di lu mari.
Dippold, the optician / Dippold, l’ucchialaru
di Edgar Lee Masters
Zoccu vidi?
Palli russi, giarni e viola.
Un mumentu. E ora?
A me patri, a me matri e a li mei soru.
D’accordu. E ora?
Facci giniusi di dami e cavaleri.
Prova chisti.
Frumentu a scialacori – un paisi.
Appostu. E ora?
Un coru d’ancili – na picciotta.
E cu sti vitra chiù forti?
Fimmini cu l’occhi chiari e labbra aperti.
Prova chist’autri.
Un biccheri supra un tavulinu.
Canciamu arrè vitra.
Un spaziu vacanti – nenti di spiciali.
E ora?
Arvuli di pinu, un lacu, un celu di staciuni.
Va megghiu. E ora?
Un libru.
Leggiminni na pagina.
E comu fazzu? Li pagini mi sbiddrìanu sutta l’occhi!
Nzaia st’autru paru.
Mulineddi d’aria.
Appustuni. E ora?
Luci, sulu luci chi cancia tuttu lu munnu a jocu.
Ci semu! Su’ chissi l’ucchiali chi avemu a fari.
Drink shop / Taverna
di Peter Russell
Mi piacinu ddi taverni affuddati
unni li liscimòrii su’ canziati,
unni stàgghia l’aria e lu picca ossiginu
sciogghi la lingua chiù di li pinzeri.
Chiacchiari franchi, fumu cu li coffi,
tanfu di cacòcciuli e maiolini,
n’agnuni unni scialari e addimurari
e di spinni e nguttumi futtirisinni.
Un munnu miserabili
cunzatu d’ogghiu e d’acìtu,
li cristiani vistuti a tipu cucchi,
nudda muggheri chi ci scassa l’asciddi
e vastasati un’appressu a nautra.
Ma, strati strati, l’ancilu firrìa.
Nausicaa
di Jacques Thiers
Sugnu vecchia.
N'aju vistu passari
picciotti
maravigghi di l'Orienti
cu lu focu a l'occhi.
Sugnu vecchia.
N'aju ntisu cantari
sireni
e Calipsu di l'oppiu
qualchi volta macari.
Sugnu vecchia.
N'aju vistu attraccari
bastimenti
a li sdiserti porti
càrrichi sulu di duluri.
Sugnu schetta.
Nausicaa
chi aspetta
lu so Ulissi
pi sempri.
Marco Scalabrino
Na farfalla mi vasau lu nasu
ISBN 978-88-98677-49-8, pp. 48, € 8,00
Marco Scalabrino non è nuovo a questi esperimenti linguistici che, a ben vedere, sono considerati "esperimenti" nella nostra cultura, dove ormai è assodata la premiership della lingua nazionale, ma che sarebbero da considerare normale prassi nell'ambito di qualsiasi letteratura. Certo, ha senso ancora, in Sicilia (ma anche in altre realtà regionali italiane) continuare questa prassi, anche se ormai sta divenendo insolita e peregrina e, in alcune realtà, inutile. Se io ad esempio mi mettessi a tradurre i versi di Baudelaire o di Montale in dialetto valtellinese, farei un esercizio di stile di qualche interesse, ma dubito che troverei dei lettori disposti a leggere la mia traduzione, perché in Valtellina ormai non si parla (e soprattutto non si pensa) quasi più in dialetto: rimane certo una lingua viva, ma soltanto parlata e non scritta. In Sicilia le cose stanno ancora diversamente, a giudicare dalla ricca fioritura di opere letterarie in prosa e in poesia nel '900 siciliano.
C'è tuttavia molto da imparare, per chi scrive poesia, non tanto leggendo i versi ma ascoltando le soluzioni che il dialetto propone. Marco Scalabrino è uno studioso attento del dialetto, lo conosce nelle sue più sottili sfumature lo usa con una abilità unica. Il dialetto infatti sa dire le cose in un modo più immediato, meno impacciato, più vivo e più concreto rispetto alla lingua italiana e può essere, dunque, una miniera di stimoli per una scrittura letteraria più autentica, meno formale.