Versione :
Corsu

SPETTACULU (SCOLA SANDRESCHI)

Théâtre bilingue représentation du 26 juin 2014

Cet ensemble (film+texte) représente le résultat d'un effort poursuivi par une équipe pédagogique motivée et soudée autour d'un projet d'expression multidirectionnel dont on appréciera sans aucun doute l'ambition, la cohésion et l'impact sur toute une série d'exercices et d'apprentissages. Langues et langages sont ici au coeur même du projet. Ce dernier constitue le programme du spectacle produit sur la scène du Spaziu Natale Luciani de l'Université de Corse. L'ensemble d'un programme étalé sur une semaine a réuni plusieurs centaines de participants autour de thèmes généraux et relatifs au patrimoine local.

La filière bilingue de l'école Sandreschi s'est appliquée à donner la meilleure expression au projet pédagogique dont le spectacle du 26 est, comme ceux dont nous préparons la publication,   l'aboutissement heureux. La qualité du projet que révèle cete réalisation nous semble avoir valeur d'exemple pour qui douterait encore des effets heureux du bilinguisme scolaire. Les différents spectacles donnés tout au long de la semaine nous incitent à programmer, lors des prochaines mises à jour de notre site, les différentes parties qui ont constitué le programme 2014 des représentations. Face à une opinion qui souvent s'interroge sur le bien fondé des efforts en faveur du corse et du bi-plurilinguisme, ce type de résultats démontre toute la valeur de l'entreprise.

Cette circonstance nous conduit à ouvrir INTERROMANIA à d'autres publications que les collègues et usagers du site jugeraient pertinent de nous proposer pour que le lus grand nombre possible puisse en être informé.

L'équipe INTERROMANIA

 

 

 

1. Introduction
Pasquale Paoli arrive, fier.
PP : bona sera. Mi prisentu : Pasquale Paoli. Sò natu in 1725 è emu da fà un viaghju in lu tempu…
Entre temps, Grossu Minutu entre par le public, la main au front, il regarde le public.
GM : salute ! Bouuuuu ! Mi le monde qui ya !
Agacé, Pasquale Paoli lui tape sur l épaule. GM sursaute et se tourne.
PP : ooooooo ! Quale sì tù ?
GM : Grossu Minutu pour vous servir. Et vous qui vous êtes ?
PP : cumu ? Ùn mi ricunnosci micca ?
GM : aaaaa… non, non, je ne vous reconnais pas.
PP s’énerve.
PP : Pasquale paoli ! u Babbu di a Patria !
GM : le grand ? Le courageux Pasquale Paoli ?
PP : en personne !
GM : va bè ! Vous avez changé quand même…vous avez pris un peu de poids non ?
GM lui tâte le ventre puis se rend compte que PP est très agacé.
GM : mais… ça vous va bien.
PP : sò venutu à prisentà u spettaculu di sta sera.
GM : c’hè un spettaculu ? Caru ! À me mi piacenu i spettaculi !
PP : un spectacle sur les légendes… misteri di a nostra terra…
GM le regarde, le trouve bizarre.
GM : mais…. Ça fait rire ou pas ? Parce que moi ça me plait de rire !
PP : la Corse étonne ! La Corse fascine ! La Corse…
GM lui coupe la parole.
GM : elle fait rire aussi…
PP le regarde de travers.
GM : heu… un peu non ?
PP : non ! La Corse ne fait pas rire !
GM : beuuuu ! È a macagna ? Vous connaissez pas a macagna ? Aiò ! Aiò !
PP le regarde comme s’il était un extra-terreste.
PP : cumu ti chjami disgià ?
GM : Grossu Minutu
PP : ah ! Oui oui… ùn vole dì nunda !
GM : c’est ça a macagna !
Il gonfle ses joues et arrondit ses bras.
GM : grossu !
Il creuse ses joues et rentre son ventre.
GM : minutu !
GM refait plusieurs fois les même gestes en tournant, en sautant et en riant autour de PP.
PP ne peut s’empêcher de rire.

PP : bon ! va bè ! Tu as gagné ! Allora, sta sera, piazza à u misteru è a…
Ensemble
PP et GM : l’allegria
PP et GM : bon spettaculu !!!


2. Scène intro : Grossu Minutu à a scola

Personnages : Pasquale Paoli / Grossu Minutu

PP est assis en train d’écrire. GM arrive, fait une révérence.
GM : O Sgiò Paoli chì fate ?
PP : je rédige la constitution de la Corse
GM : aaaa … moi aussi j’écris souvent.
PP : sai scrive tù ?
GM : bien sûr que je sais écrire ! J’ai été à l’école moi !
PP : quant’à me, tù à a scola, devia esse un bellu affare ! Tu faisais déjà le clown ?
GM : noooonnnn !
PP : aiò ! Conta mi qualcosa !
GM : aaaah … j’en ai bien une mais …
PP : quoi donc ?
GM : hè appena …
PP : un peu quoi ?
GM : appena scherzoza …
PP : vai ci puru ! Ici, on en entend des vertes et des pas mûres !


. Scène : Grossu Minutu à a scola

Personnages : a maestra / Camille
I sculari / Adam – Paola – Chiara – Jean-Baptiste – Dylan – François – Fouad
Bassanio
Grossu Minutu / Téo

Camille : salute !
I sculari : salute maestra !
Camille : allora Paola, chì tempu face oghje ?
Paola : face bellu tempu !
Chiara : avà ! À mumenti piove !
Camille : oooo Paola ! Vai à a finestra !
Paola (agacée) : face bellu tempu !
Tout le monde se regarde en se disant que Paola ne va pas bien)
Camille : infine paola, face u sole ?
Paola : nò … et alors j’aime le gris ! Pour moi, le temps est beau !
Tout le monde la regarde, en silence.
Camille : bon … va bè ! chì ghjornu simu Dylan ?
Dylan : oghje simu ghjovi, u 14 di dicembre.
Camille : di dicembre ? Ma ùn và micca sta mane o zitè !
François : possu andà à i cabinetti ?
Camille : ùn n’aghju intesu…. Per ?
François : possu andà à i cabinetti per piacè ?
Camille : iè, vai.
François sort….
Camille : Fouad chì faci tù sta mane ?
Fouad : sguassu u tavulone.

Camille : è tù Bassanio ?
Bassanio : annacquu e piante.
Camille : l’ai fattu ?
Bassanio : il n’y a plus d’eau
Camille : allora vai à circà la ! Bassanio sort, François revient.
Camille : Dylan, as-tu réfléchi ? chì ghjornu simu ?
Dylan : simu ghjovi, u 26 di ghjugnu. Bassanio revient, arrose…
Camille : bon … on écrit la date. È avà appena di cantu… Vous vous souvenez de la légende du géant de Savaghju ?
Jean-Baptiste : en fait, c’est l’histoire d’un géant qui avait neuf enfants. Il avait construit pour eux une maison à neuf côtés.
Adam : chacun avait un prénom de plante (en comptant sur ses doigts) Filetta, Barba, Murzu, Caracutu, Nocca, Pignottu, Castagna, Ricciu, Vischju.
Paola : le géant les avait prévenus des dangers de la forêt.
Fouad : mais pourtant, un jour de grand vent, les enfants sortirent et furent emportés.
Bassanio : ils étaient perdus et criaient à l’aide.
Dylan : quelqu’un les entendit mais ce fut une sorcière et, déguisée en belle dame, elle leur dit :
Chiara : venez mes enfants, je vous ramène à votre père.
Téo : au lieu de ça, elle les enferma dans sa vilaine maison : un tronc d’arbre tout biscornu.
François : le géant cherchait partout ses enfants. Il alla demander de l’aide à son amie la fée qui lui promit de les chercher avec les animaux de la forêt.
Jean-Baptiste : les enfants criaient …
Tous : simu quì ! simu quì
Jean- Baptiste : mais personne ne les entendait jusqu’à ce qu’un oiseau, un pichju, tapa sur le tronc pour trouver de la nourriture.
Adam : il entendit alors crier les enfants.
Bassanio : il comprit qu’il s’agissait des enfants du géant et partit prévenir la fée.
Paola : la fée et le géant vinrent délivrer les enfants.
Chiara : quant à la sorcière ; elle eut tellement peur en voyant cet immense homme qu’on ne la revit plus jamais.
Tout le monde entre : bon débarras !!

CANZONA : L’OMATONE

Camille : bravi !!!! (en tapant dans les mains) (on attend que le public finisse d’applaudir)
Tu veux dire quelque chose Grossu Minutu ?
Téo : possu andà à i cabinetti ?
Camille : oooo Grossu Minutu ! Per ?
Téo : per ?
Camille (agacée) : possu andà à i cabinetti per ?
Téo : beuuuuu…
Camille (de plus en plus énervée) : aiò ! possu andà à i cabinetti….PER ?
Téo : per cagà !!

Scène intro : a spusata

PP : ch’hà dettu a maestra ?
GM : hà risu cum’è l’altri
PP : et… tu fais rire les filles aussi ?
GM : eeee sicuru… c’est pour ça que j’ai du succès !
PP : ahhh…
GM : vous ne faites pas rire les filles ? non parce que si vous ne faites rire personne, personne ne voudra de vous.
PP : mais pour le moment je n’y pense pas et puis l’avenir de mon île est plus important !
GM : remarquez certains sont rester pétrifiés à vouloir se marier à tout prix…
PP : quoi ?
GM : ùn cunniscite micca « a Spusata », la légende de la mariée maudite ?
Je l’entends sur sa montagne avec son cortège… elle reprend vie la nuit.

Chorégraphie A spusata
Sur Voce Ventu
Chorégraphie : A spusata
Musique : Voce Ventu
Personnages : Paola / François-Marie
Camille / Carl’Antò
Katie / Florian
Marie / Mathieu
Adam, Jean-Baptiste, Téo, Dylan, François, Fouad, Bassanio.
Matériel : estrade / escaliers
Habits : filles : collants, tutu, débardeur, bandeau fleur …. blancs
Garçons : pantalon noir, chemise blanche, cravate noire

FILLES
Immobiles, main droite posée sur l’épaule gauche du garçon. Bras gauche replié sur la poitrine.

« Quassù » lève le bras gauche lentement et le font redescendre.

« Par sempre » on descend main dans la main.

On se place

On se déplie tout en se gardant par la main.

S’enroule autour du bras, s’appuie sur le garçon et lève la jambe droite. X 4

« Instrumental » :
Au 1er son : lâche les mains
Du 2ème au 7ème sons : avance en lançant le bras droit vers le haut.
Du 8ème au 14ème sons : recule en lançant le bras gauche vers le haut.

« Quassù » :

Ballettu d’un côté
Ballettu de l’autre

Ballettu en diagonale et prend la place du couple au fond
Tourne sur sous même GARCONS
Immobiles, bras gauche qui entoure la taille des filles.

Descendre le bras gauche pour donner la main.

Idem

Glisse derrière les filles et se place à leur gauche.

Idem

Tient la main de la fille et la guide vers soi. X 4

Idem
Tourne en lançant en bras autour en diagonale pour arriver au centre, puis dos contre dos, bras lancés et on tourne.

Reprend les filles par la main et on se replace.
Ballettu d’un côté
Ballettu de l’autre

Ballettu en diagonale et prend la place du couple au fond
Faire tourner les filles

6 . Scène intro : una volta c’era un rè

PP : va bè ! Poca storia ! Toutes les histoires finissent ainsi ?
GM : nonnn ! à cunniscite a canzona di i figlioli di un rè ?
PP : moi, les rois, tu sais, ils ne me plaisent guère ! Tout pour eux et rien pour le peuple !
GM : ses fils avaient l’esprit ouvert. Un des leurs voulait même se marier avec une bergère.
PP : mais bien sûr, le roi n’a pas voulu !
GM : détrompez-vous ! C’est la bergère qui n’a pas voulu… elle a préféré se marier avec un
berger.
Derrière le rideau
Personnages : Roi : Ugo / Prince 1 : Carl’Antò / Prince 2 : Simao / Prince 3 : François

Bergère : Katye / Berger : François-Marie
François : je veux te faire princesse ! Tu pourras avoir toutes les richesses que tu désires.
Katye : mais je ne veux pas être princesse et tes richesses ne m’intéressent pas.
François : tu pourras vivre dans un château avec des servantes, manger toujours à ta faim et porter de belles robes.
Katye : je ne veux pas être servie ! Et que ferais-je de belles robes ? Eiu, sò libera in le mo muntagne, cù e mo pecure… Tuttu què ùn si compra micca !
François-Marie : tù sì seratu in un castellu… noi vulemu esse in armunia cù la natura.
Veni cù me… tu seras ma reine !
Scène et Canzona : una volta c’era un rè

Una volta c’era un rè
N'un castellu, n'un castellu
Una volta c'era un rè
Figlioli n’ avia trè.

U primu u tenia à fà
N'un castellu, n'un castellu
U primu u tenia à fà
Chjosu in stanza ad amparà.

Quill'altru dicia: "o bà !"
N'un castellu, n'un castellu
Quill'altru dicia: "o bà !
U mondu vogliu girà !"

È lu terzu per cambià
N'un castellu, n'un castellu
È lu terzu per cambià
Era sempre à caccighjà.
Una volta riscuntrò
N'un castellu, n'un castellu
Una volta riscuntrò
Pasturella per stradò.

Sè tù mi voli spusà
N'un castellu, n'un castellu
Sè tù mi voli spusà
Regina ti vogliu fà.

Ma preferiscu à Francè
N'un castellu, n'un castellu
Ma preferiscu à Francè
Ch'hè pastore cum'è mè.

Pasturella disse nò
N'un castellu, n'un castellu
Pasturella disse nò
U principe n'un spusò.

'Ssa fola ziù cuntò
N'un castellu, n'un castellu
'Ssa fola ziù cuntò
Una sera à lu fucò


7. Scène Intro : Stomaé
Grossu Minutu est en train de peindre
PP arrive essoufflé

PP : ahhhh ! Grossu Minutu sì quì !
GM : iè….
PP : o…o chì ghjè què ? tu peins ?
GM : oui j’aime peindre. Ça me détend.
PP : han han…
GM : je fais des portraits…
PP : ah oui ? Mais là… C’est le portrait de qui ?
GM : eh bien de la dame là (il montre une dame dans le public)
C’est ressemblant non ?
PP : heuuuu…. Hè goffa nò ?
GM : iè ma sè tù a fideghja bè : hè goffa di natura !
PP : parlendu di goffa… Tu m’as présenté une …jeune femme… avà ùn mi cappia più !
GM : hè goffa hein ?
PP : c’est toi qui a dit que nous pourrions faire connaissance !
GM : la beauté du cœur et la beauté de l’âme valent parfois toutes les apparences.
PP : iè ma bon….il ne faut pas exagérer non plus !
Les filles de STROMAE crient « prends garde à toi si je t’aime »
PP : mi chì ghjunghje ! Piatta mi !

Chorégraphie Stromaè

Carmen
Danseurs :
François / Marie-Sophie / Ugo
Andria / Chiara / Adam
Téo / Florianne / Jean-Marie
Dylan / Stella / Simao

Garçons marionnettes
Filles danseuses flamenco

Intro scène : u biscottu

PP arrive paniqué, en regardant derrière lui si personne ne le suit.
GM se moque

GM : ahhhh… e donne !
PP : je préfère mon île !
GM : mais ton île ne te tient pas compagnie… ton île ne te donne pas un toit, une protection et des enfants…
Pendant que GM parle, tous entrent. Les rideaux s’ouvrent.
Marie est assise avec un poupon dans les bras.

Canzona : Sottu à lu ponte

Sottu à lu ponte
Ci luce la luna
E stelle in celu
Un n’hè manca manc’una
Dormi

In li castagni
Si lagna lu ventu
U nostru lume
Sarà prestu spentu
Dormi In una casa
Ma quale sarà
Batti lu stacciu
È si sente cantà
Dormi

U ghjattu maiò
S’alliscia u mustacciu
Pianta la voce
Si cheta lu stacciu
Dormi

Les rideaux se referment.
PP : je n’ai besoin de rien lorsque je me bats pour mon peuple. Mes enfants, ce sont les personnes qui m’entourent. Mon toit c’est le ciel sous lequel j’ai grandi auprès des miens. Ma seule protection c’est la montagne, les pierres, le maquis de ma terre.
GM : moi qui suis toujours sur les routes, je suis parfois impatient de m’arrêter, de trouver un foyer.
PP : toi le vagabond ? Toi le voyageur ?
GM : oui moi le vagabond…
PP : celui qui séduit les femmes ?
GM : oui je sais …au fait je t’ai parlé de la fois où je suis retourné au village d’Erbaghjolu ?
PP : pas du tout ! Mais si tu en parles c’est que le séducteur a du y faire encore des siennes !

Scène : u biscottu
Personnages : Bassanio / Marie-Sophie / Florianne / Marie
Grossu Minutu : Florian

Bassanio : ooo Grossu Minutu cumu và ?
GM : va bè !
Bassanio : tu as le temps de faire une partie de cartes ?
GM : è perchè nò ? Tu veux perdre ?
Bassanio : je le sais que tu es malin mais ça ne suffit pas pour gagner.
GM : distribue et tremble !!
Hmmmm ! Ma chì si sente ?
Bassanio : a mo surella hà fattu un biscottu
GM : un morceau, je me le mangerai bien…
Florianne : n’y compte pas ! Ce soir je reçois du monde et le gâteau, il est pour mes invités.
GM : et alors ? Moi aussi je suis un invité !
Marie- Sophie : mi, mi, mi à quellu ! Tu es revenu ?
Florianne : oui èèèèè ! il voulait même se manger le gâteau de ce soir.
Marie-Sophie : bien sûr ! C’est tellement facile de revenir et de se servir hein ?
(Elle lui donne une claque sur la tête et GM ne dit rien, il garde la tête baissée)
Bassanio : heuuuu ! Calma ti !
Marie-Sophie : t’aghju parlatu à tè ?
Florianne : en même temps, il ne s’agit que d’un gâteau…
Marie-Sophie : mais à celui-là tu lui donnes un gâteau, il te prend le bras !
Marie : moi, je le sais pourquoi tu cries…
Marie- Sophie : tù stà zitta !
Bassanio : pourquoi elle crie ?
GM : bon ben moi je vais y aller…
Marie-Sophie : c’est ça ! Vas-y ! Lâche que tu es !
Florianne : non mais il ne s’agit que d’un gâteau…
Marie-Sophie : mais je m’en moque de ton gâteau !
Marie : ben oui elle s’en moque de ton gâteau.
Florianne : toi on ne t’a rien demandé.
Marie-Sophie : toujours à te faire remarquer avec tes gâteaux ! Ils sont immangeables en plus !
Florianne : ah oui ? è bèè tè ! (en lançant le gâteau dans le visage de M-S)


Scène : u sumere
Personnages : Simao / François-Marie / Ugo / Stella / Mathieu / Andria / Carl’Antò

Grossu Minutu : Jean-Marie
GM s’en va vite avec son âne et arrive dans un autre village. Il attache son âne devant un café et entre.
Pendant ce temps Mathieu et Andria prennent l’âne et le cachent.
GM : salute amichi !
Tous : euuuuu
GM : eiu vogliu un pastis ! È servite !
Simao : allora GM, chì conti ? Quelles sont les nouvelles toi qui voyages ?
Ugo : oui…. Chì si passa ind’è sti paesi ?
FM : tu dois en entendre des choses avec d’aussi grandes oreilles non ?
Simao : c’est vrai que l’on a rarement vu d’aussi grandes oreilles !
Tous rient et se moquent
GM : et moi j’ai rarement vu des ânes avec d’aussi petites oreilles !
GM ressort mais son âne a disparu.
GM : o o induve hè u mo sumere ?
Ugo : perchè avete un sumere ?
GM : sicuru ch’aghju un sumere !!
Ugo : è cumu hè ?
GM : cumu cumu hè !!!! hè un sumere !!!
Ugo : ci sò sumeri grisgi, sumeri castagni…. Même des blancs….
GM : pour le moment j’en ai un devant moi et il est plutôt idiot !!
Ugo s’en va en haussant les épaules.
GM : Scusate mi… ùn n’avete vistu un sumere ?
Stella : quoi ?
GM : u mo sumere ! Mon âne !
Stella : votre âme ?
GM : què ùn capisce nunda…
Mon âââneeeee !
Stella : vous tombez bien….je récupère les âmes perdues ! Suivez la lumière de mon chemin ! Venez mon frère !
GM : què hè scema ! ùn sò u to fratellu eiu !
Stella : ouiiiii ! chaime chaime chaime !!!
Stella s’en va en faisant des grands gestes.
GM : va bè ! què hà u so contu !
Mathieu et Andria sortent de leur cachette en riant mais reprennent vite leur sérieux.

Mathieu : vous avez perdu quelque chose ?
GM : iè u mo sumere.
Andria : incroyable !
GM : ce qui est incroyable, c’est que la même chose est arrivée à mon père, il ya quelques années…
Mathieu : è allora ?
GM : alors je vais être obligé de faire ce qu’a fait mon père…
Andria : incroyable
Mathieu : ce qu’a fait votre père ?
GM ne répond pas.
Mathieu prend Andria par le bras et l’emmène plus loin.
Mathieu : ooooo ! Qu’est ce qu’il aura fait son père ?
Andria : incroyable !
Mathieu : avà mi fatichi ! C’est surtout ce qu’il va nous faire qui va être incroyable.
Carl’Antò a tout entendu et s’approche.
Carl’Antò : và bè !
Mathieu : quoi ?
Carl’Antò : bouuuu la chjibba que vous allez vous prendre !
Andria : pourquoi tu le sais toi ce qui s’est passé ? Tu n’étais même pas né !
Carl’Antò : mais ma grand-mère m’a raconté….ahhhh…ce n’était pas beau à voir…
Mathieu : hein ????
Carl’Antò : alleee moi j’y vais ! Adieu !
Andria et mathieu se regardent, apeurés. Mathieu pousse Andria.
Mathieu : aoooo, va lui demander ce qu’a fait son père !
Andria s’avance vers GM, pas vraiment rassuré.
Andria : maaaa, ch’hà fattu u vostru babbu ?
GM ne répond toujours pas. Andria revient vers Mathieu.
Andria : il vaut mieux qu’on lui rende non ?
Mathieu : sarà megliu !
Andria revient avec l’âne.
GM : mi mi mi u mo sumere !
Mathieu : iè ma ch’hà fattu u vostru babbu ?
GM : èèèèèèè ! Il est rentré à pieds !

Intro fin
Personnages : Grossu Minutu / Pasquale Paoli

GM arrive avec son âne.
PP : oooo Grossu Minutu, d’induve veni ?
GM : je suis allé vendre quelques marchandises. Scrivite torna ?
PP : oui, j’écris au peuple Anglais afin qu’il vienne nous porter secours et combatte à nos côtés. Et puis, j’ai une amie là bas…
GM : une amie amie ou….
PP : une amie Grossu Minutu !
GM : anglaise…
PP : évidemment !
GM : ma parla corsu ?
PP : nò ! Inglese !
GM : et comment vous faîtes pour vous comprendre ?
PP : je parle Anglais.
GM : non ?? Ma site un capone ! Parlate mi inglese !
PP : hello ! How are you ? GM est ahuri.
PP : cela veut dire « bonjour ! Comment vas-tu ? ». Tu dois me répondre : « well and you ?
GM : veeeellll un chju ?
PP : nò. Well ! we we we !
GM : well !
PP : bravu !
GM : okkkkkk ! well !
PP le prend par les épaules.
PP : je voulais te dire que je suis content de t’avoir connu. Sous des airs de clown, tu es un homme d’esprit !
GM : et le grand Pasquale Paoli est un homme des lumières. On parlera longtemps de vous et votre déclaration des droits de l’homme servira d’exemple. Mais chuuuut….qu’est ce que j’entends… le peuple est là…Il vous attend.
Chorégraphie sur l’ annellu d’oru JC Papi
13. Chorégraphie « l’annellu d’oru »
JC Papi

Sur cette chanson, chorégraphie par groupe :
- Grossu Minutu et Pasquale Paoli
- Les filles
- Les garçons par groupes de 4
Salut final