DA E MARCHJE: PUESIA È PLURILINGUISIMU
Puesia
Buongiorno, mi chiamo Fabio Strinati e sono un poeta, scrittore ed esperantista marchigiano. Ho all'attivo diverse raccolte poetiche. Scrivo questa e-mail, per sapere se è possibile inviare per InterRomania, alcune mie poesie tradotte in lingua catalana dal poeta catalano Carles Duarte i Montserrat: seguo il vostro spazio con moltissima passione, da diverso tempo ormai. Grazie infinite per la vostra attenzione. Auguro una buona giornata. Qui c'è un po' di me: https://ca.wikipedia.org/wiki/Fabio_Strinati Cordialità.
Fabio Strinati - Viquipèdia, l'enciclopèdia lliure
__ __
(a Carles Duarte i Montserrat)
Di Fabio Strinati
Soffia nel vento
Oltre una frontiera forgiata dal sole
vagano le ombre, le sagome
e quel respiro del vento assiduo
che soffia sulle fronde di alberi
antichi vessati dal tempo. Vagano
nei fiumi, le sostanze fertili al di là
del mare quand’è sera e penetra
così informe alta marea
che tutto sembra
nascere e tacere nell’inchiostro
a poco a poco, modulato in un sentiero
la scalinata di un addio.
Sotto il cielo esteso di Barcellona
navigano luci e scorribande. Soffia nel vento
una parola nata da un foglio bianco
sopra uno specchio le immagini stanche…
il volto di una donna
d’istinto e d’eleganza si cela sguardo
puro nel cerchio assorto di una danza
l’attimo che si dilata, oltre un ricordo
indelebile intravedo abile tramonto,
guerriero ed immortale.
Els immortals sogni sbucano nel buio
della notte ascoltano storie di vecchi
rantoli e fantasmi avvolti dal sonno
e dal catrame. Foreste nascoste
moltitudine di schiere, soldati vestiti di terra
umida coltivata con le sofferenze
di gabbie e filo spinato: soffia nel vento
il suono di rivoluzione!
Alena al vent
Enllà d’una frontera forjada pel sol
vaguen les ombres, les siluetes
i aquell respir del vent constant
que alena damunt del fullatge d’arbres
antics vexats pel temps. Vaguen
pels rius, les substàncies fèrtils més enllà
del mar quan arriba el vespre i penetra
tan informe marea alta
que tot sembla
néixer i callar a la tinta
a poc a poc, modulat en un sender
l’escalinata d’un adéu.
Sota el cel estès de Barcelona
naveguen llums i incursions. Alena al vent
una paraula nascuda d’un full blanc
damunt d’un mirall les imatges cansades…
el rostre d’una dona
per instint i elegància s’amaga esguard
pur dins el cercle absort d’una dansa
l’instant que es dilata, més enllà d’un record
indeleble entreveig hàbil ponent,
guerrer i immortal.
Els immortals somnis sorgeixen dins la foscor
de la nit escolten històries de velles
raneres i fantasmes embolcallats pel son
i el quitrà. Boscos ocults
multituds de rengles, soldats vestits de terra
humida conreada amb patiments
de garjoles i filferro espinós: alena al vent
el so de la revolta!
traducció al català de Carles Duarte i Montserrat
Soffia in u ventu
Aldilà d’una fruntiera ch’ellu stazzona u sole
Divaganu l’ombre, e forme
è issu fiatu di u ventu assiduu
chÌ soffia in e fronde di arburi
antichi ziricati da u tempu. Giranu
in i fiumi, e fertile sustanze aldilà
di u mare quand’ellu hè notte è si ficca
altu marosu cusì smorfiu
chì tuttu ne pare
nasce è po firmà si zittu ind’è l’inchjostru
à pocu à pocu, zuccatu si per istrada
a scalinata di un addiu.
Sott’à u celu stesu di Barcellona
voganu luce ed azzuffi. Soffia in u ventu
una parola nata da un fogliu biancu
sopr’à un spechju e maghjine stanche…
u visu di una donna
d’istintu ed eleganza si piatta sguardu
puru in u chjerchju immersu di un ballu
l’attimu chì si sparghje, aldilà di un ricordu
indelebile intravecu sgualtru tramontu,
guerrieru ed immurtale.
Els immortals sogni sboccanu in u bughju
di a notte ascoltanu storie di vechji
rantali è fantasimi ingutuppati da sonnu
è po catrame. Fureste piatte
multitudine di schiere, suldati vestuti di terra
umida cultivata cù e suffrenze
di gabbie è filu spinatu: soffia in u ventu
u sonu di rivuluzione !
Traduzzione in corsu da Interromania