Versione :
Corsu

Sciacca ti à Shakespeare

Pagine : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

cù a cumpagnia I stroncheghjetta :

Valérie Alègre (Marylin)
Marie-Noëlle Argenti (Ophélie)
Evelyne Fremin (A maccarella)
Filippu Guerrini (Orsu)
Charly Martinetti (Sciarlì)
Antonu Mela (U scinografu)
Nathalie Micaelli (Amazone)
Paule Orel (Faustina)
Larenzu Pietri (Monsieur Larenzu)
Marie-Françoise Villard (Regina)

Scrittu Da Paulu Desanti & Filippu Guerrini

ATTU UNU

SCENA PRIMA

A maccarella
Faustina
Amazone
Ophélie
Regina
Marylin

 

( A maccarella pesa u tindinu è laca affaccà u capu)

A maccarella
- Aiò ! a notte si ne và... ed u ghjornu ùn hè ancu pisatu... Semu in u framezzu, semu... (s'apri u tindinu cumpletamenti. Si scopra i diversi puttani, à chì ritta, à chì pusendu...)... Ma ùn avemu tempu à perde... U salmone... I brinsgi di caviar... un fegatu bellu grassu d'anatra... u sciampagnu... Un mi scordu di nunda ?... O disgraziata !... (lampendu un ochju) E mio pullezze !... Puttana verghjina, mi scurdai di u mio stantapane !... Bisogna à priparalle... E mio bellezze... Venite tutte ch'emu da fà un briefing ! (cambiendu di tonu) Aiò, o mullizzose ch'è vo site, sbrigatevi !...

(si prisentani davanti ad edda a puttana fistaghjola ed a ghjovana puttana)

Faustina
- Chì notte, chì notte ! Sborgna nera... ed inquant'è à u restu, ùn ni parlemu !

Amazone
- Oui, une nuit de folie... Les clients ont aligné tant de bouteilles de champagne qu'il a bien fallu les faire monter au septième ciel... Je suis éreintée...

A maccarella

- Basta sti sbuffuleri ! La devise de la maison, vous la connaissez ?!? U persunale hè sempre à a dispusizione di i clienti !... fora di què...

Faustina
- Mì à quessa ! Un ci hè cà u soldu chì l'intaressa (S'addrizzendu à u publicu) A mè, parlatemi puru di rumantisimu, di sentimentu, d'amore, di passione, di sessu, di culu...

A maccarella
- Ferme ton bec, o madame Bovary des lupanars. Ma induve serani l'altre puffe ? (mughjendu) Ophélie ! Regina ! (Ophélie è Regina s'arrizzani).

Ophélie
- Madame...

Regina
-(Tagliendu a parola à quidd'altra) Nous voilà madame... Qu'y-a-t-il pour votre service ?

A maccarella
- Chjinatevi, chjinatevi... V'aghju da spiigà... Sta sera hè un ghjornu eccezziunali... (Posani tutti in tondu) Aghju ricivutu una tilifunata da u Danemark... Un omu... dimu un umonu... riccu ricconu...

tutti à tempu
- riccu ricconu !?!

A maccarella
- Lachetimi parlà... un omu, dunqua, chì si hè prisintatu com'è un principe...

tutti à tempu
- Un principe !?!

A maccarella
- Iè, un omu, chì si hè prisintatu com'è un principe di u Danemark, m'hà tilifunatu... A mè... E st'omu ci hà da fà l'onore di passassi una nuttata quì, ind'è u nostru caboul... Infine, vogliu dì... ind'è u nostru stabilimentu di notte...

Ophélie
- Un prince du Danemark va venir ici, chez nous ? Mais c'est fabuleux...

Regina
- Un homme du certaine classe, j'imagine...

Amazone
- Et riche !

Faustina
- Micca com'è tutti issi canacci ch'è no vidimu tutte e sere... Eiu spergu ch'ellu serà un bellu tippettu, tagliatu in a petra ferrigna, carcu à pettorò è a dominò è incù un bellu culettu sempre prontu à...

Ophélie
- Beau, peut-être...

A maccarella
- Fatela finita, avale ! E statemi à sente... A issu principe, ùn li ricusate nunda... Tinite in menti ch'eddu hè eddu chì paga tuttu... Cash... E paga per ellu com'è per l'altri clienti...

Regina
- Quel tact !

Amazone
- Quel friqué !

Ophélie
- Quelle bonté !

Faustina
- Chì montasega !

A maccarella
- Intantu... L'omu hà cuminciatu à parlà, à un mumentu datu, di ùn sò chì Scieccu... un scieccu spiru... Hà balbuttatu dinò dui o trè affari dinò ind'ellu si trattava d'un certu Amlettu... Hà cuminciatu à parlà di pezza di tiatru...

Regina
- Un intellectuel va venir ici ?

A maccarella
- T'emu sunatu, à tè ? Lacami compie... Parlava di ùn sò chì scinugrafia... on va mettre en scène, on va... hà dettu... un imbrogliu... Via, ùn ci aghju capitu un'acca... Fora ch'è l'omu, a ripetu, hè riccu mezu... Ed intelletuale o nò, li piaicarà sicuramenti, com'è à tutti, a... cosa... Ci voli dunque ch'è vo siate più belle ch'è mai... Vogliu dì : più erotiche ch'è mai... E n'emu à fà a prova subitu... Tocca à tè, o Faustì (A puttana fistaghjola), lampati !

(Faustina s'arrizza, marchja sculiturtendu, carezzendusi i petti, i cosci ecc.)

Faustina
- Ca te va ?

A maccarella
- Micca male. Ma ci qualcosa... Faci troppu grande dame, in u to gennaru... Sò cose chì ùn mi piacenu micca tantu à mè...(Faustina alza e spalle ; si devi rimarcà una certa rivalità trè elle) A tè Ophélie ! vaici a me cocca !

Ophélie
- Mon bon prince, comment s'est porté votre honneur tous ces jours passés ?

A maccarella
- Vergine Maria ! Ch'è tù t'anneghi, o Ophélie. Quindi, ùn semu à la Comédie française. (pigliendu l'accentu parighjinu). Ophélie, tu me la rejoues un tantinet plus pute, s'il-te-plait ! (Ophélie a si prova è volta à pusà, ghjinghjulendu)

Amazone
- A moi à moi à moi ! (stessu ghjocu)

A maccarella
- Và bè, và bè... Regina, tù chì ai giratu in i filmi "its", tocca à tè !

Regina
- J'ai pour ma part la plus grande peine à croire qu'il est possible de plaire à un homme, principalement s'il est prince, et prince du Danemark -un pays qui a tout de même pour caractéristique première un réel savoir-vivre -on pourrait même dire que c'est un pays policé- principalement aussi si, comme j'ai cru le comprendre, il s'agit d'un intellectuel...j'ai pour ma part, dis-je, la plus grande peine à croire que l'on peut décemment plaire à un homme de toute évidence bien élevé et cultivé en faisant étalage d'une telle vulgarité...

A maccarella
- Uh ma stà zitta, o barnacà !.. On ne te paye pas pour faire des discours, on ne te paye pas...

Regina
- Refusez le dialogue et la contradiction, c'est votre droit. Peu importe : j'ai...(a maccarella s'infruppa per minalla... ) Bon. (stessu ghjocu) Hello, my good fellow!...

A maccarella
- E tù Marylin ! ... Chì ùn t'emu intesu !

A maccarella
- (adirizzendusi à Marylin) Bon, toi, marylin, c'est pas la peine...

Marylin
-Ah? ... beh... après trente ans de maison, c'est du joli... Plus bonne à rien, la vieille, pensez-vous ? Au panier... à la poubelle... au rebut... à la maison de retraite... Pire : à l'hospice des vieillards... Mise au rencart des maisons de passe... Moi, la reine incontestée des nuits les plus chaudes de France et de Navarre... Moi, la spécialiste mondialement reconnue de la brouette japonaise, du billard russe, et du sandwich argentin. Ah! vous croyez pouvoir m'evincer ainsi, d'une pichenette ? Trente ans de service dans cette honorable maison, moi, mesdames... Que celles dont les dents commencent à rayer le parquet se le tiennent pour dit : à Marylin, qui s'y frotte s'y pique. Allez, oust, mes poulettes, au plumard...

Amazone
- Madame, je pense qu'il est temps que quelqu'un de sérieux, de compétent, prenne vos filles en main. Les vieilles méthodes sont caduques. L'heure est au tecnique de communication et du relationnel. Si vous me faites confiance, et me donnez carte blanche, je ferais de ces pouliches effrontées et rustres de superbes juments prêtes à franchir avec élégance tous les obstacles, à séduire tous les princes de ce monde.

A maccarella
- Ohimmè ohimmè... Allez, allez... Sbarazzemu tuttu... durmite bè, e mio pulezze... Dumane serà un ghjornu da ritene... Eiu, vocu à riceva subitu issu principe di u danemark...


ATTU UNU

SCENA SICONDA

Monsieur larenzu Faustina/Maria Rosula Sciarlì
Orsu

(Affacca monsieur Larenzu in a stessa pezza, ormai biota. Vicinu ad eddu, Maria Rosula spazza. Monsieur Larenzu caccia di a so cartina una lettara. Leghji. E principia à parlà, fighjulendu u publicu)

Monsieur larenzu
- Ci hè qualcosa di fracicu in u regnu di Corsica - a vi digu eiu.

Maria Rosula
-O monsieur Larenzu ! seti propiu sciutu di capu... Vi mittite à parlà solu, avà ?

Monsieur larenzu
- Hè chì ci hè da fassi u pinseri, o Marì, ci hè da fassi... Figurati un pocu chì ci saria un principe -un danesu- chì sbarca sta sera da u Danemark. E l'omu hà dicisu di pagassi u cabulò sanu sanu. Per ellu solu... Andate voi...ciò ch'elli facenu i soldi... Cose d'altru mondu !

Maria Rosula
- Avà ?... Hè un banchieru com'è voi chì parla cusì...

Monsieur larenzu
- Banchieru, banchieru... Eiu sogu un banchieru corsu, capisci, o Marì... E piccule leggerrezze ch'e no femu noi, di pettu à quelle d'isse Francie o d'Auropa, ùn esistenu mancu...

Maria Rosula
- ah eh...

Monsieur larenzu
- Stu danesu quì a ci ficca mille volte... Mancu pinsalla, ghjeiu, d'affittammi un burdellu solu...

Maria Rosula
- ah eh...

Monsieur larenzu
- Prima perchè, ind'è noi, ùn viaghjanu cusì l'usi...

Maria Rosula
- ah eh...

Monsieur larenzu
- Dopu perchè à chì tocca à questi i puntelli suciali, hè sicura di mettesi à dossu a pupulazione sana...

Maria Rosula
- ah eh...

Monsieur larenzu
- Ma issi stranieri ùn anu simuli cunsiderazione...

Maria Rosula
- ah eh...

Monsieur larenzu
- Via, simu burlati, simu...

(Affacca Sciarlì,accumpagnatu da Orsu)

Sciarlì
- Sta sera po a mi sentu da veru... Sò in piena forma... Un lionu... Prontu à sbundà i muri... Induve sò e donne, Cristu Santu ? Mesdames, je suis à vous...

Monsieur larenzu
- Acchitatevi, acchitatevi...

Sciarlì - Acchitammi ? Acchitammi mentre ch'è m'aspettanu tutte isse labbre pulpose, tutte isse bocche appetitose, issi daretti pulpacciuti, issi curpetti spitturicciati... Acchitammi ? mentre ch'è da quì à pocu, m'hà da tuccà à palpighjà, arruzzà, manighjà, basgichjà a nuttata sana ?...( ghjocu quì incù Maria Rosula, chì ghjescia da a pezza suvitatu da Sciarlì)

Orsu
- Ti cappii bellu è bè, mi pari, o Sciarlì...

Sciarlì
- E chì credi !... sta sera, l'insaccu à tutti... Roccu Siffredi, di pettu à mè, pò andà à chjinassi subitu... D'altronde, eiu, eiu cunnoscu tuttu annantu à e donne... u mio vucabulariu, da stu puntu di vista, vali quellu di tutti sgeniccò di a creazione... Ni voli una prova ? In Corsica, avale, parlatu di...hum hum... ed hè dettu tuttu... Inveci chì ùn sò po e parulle chì mancanu da discriva a cosa... Senti ghjà què : a cipolla... a fava... a fica... a natura... a patana... a pinnechja... a pisella... a potta... a siza... a susina... a zinga... I miraculi sani, issa ricchezza lessicali...

Orsu
- (ridendu) Ma sì propiu avvizziatu, u mio coccu... Più và, più l'affari ti matriculeghja... (vultendusi versu à Monsieur Larenzu) Ma laca puru parlà à monsieur, spezie di scrianzatu ch'è tu sì... chì diciate ?

Monsieur Larenzu
- Dicia ch'è...faristi megliu à calmavvi in i vostri ardori... postu chì, amichi cari, sta sera, sò finite e carezze cusì dolce è prufumate di e nostre puppatule predilette ! Compie e cavalcate fantastiche ! strintu u currighjolu è chjusa a scruchjetta... Simu lecchi...simu morti...

Orsu
- (Fighjulendu à Sciarlì) Và chì hè surtitu di capu bè, u nostru banchieru... Ci macagnate, ùn hè ?

Monsieur Larenzu
- Manc'appena, per disgrazia... Madama s'appronta à riceva cun gran' lussu unu di l'omi i più ricchi di u Danemark... un principe... carcu à soldi... li sbordanu i milliardi di i stacchi da tantu ch'ellu n'hà... or a sapete : ghjè u soldu chì cumanda in stu mondu vile è scelleratu...

Orsu
- Mì mì mì ch'è u nostru banchieru hè torru cumunista... sè capiscu bè, vale à dì chè voi, u banchieru u più scruccone di Corsica, ùn valite mancu una baiocca di pettu à stu danesu...

Monsieur Larenzu
- Ridareti menu quand'è vo saparete ch'è l'omu si hè allughjatu u cabulò per ellu solu. Ed e donne, l'averà tutte per ellu solu...

Sciarlì
- Comu comu comu ? un bruttu purcacciu danesu si hà d'arrubbà e nostre sbancalate preferite ? Aiò chì ci tocca à fà qualcosa... Fora u danesu... Fora tutti i ladri di donne. (Cantendu)

Cint'è bella la carchera
Li battaglioni maiori
Sò falati à corri corri
Lu cuntrastu scumpierà
Di l'imbrogliu furesteru
Oghje o mai s'escerà

(I trè clienti cantanu u ripigliu)

Or fate sventulà sta chjoma
Chì tantu sottu à la soma
Per centi anni ùn ci hà da stà
Da li pughjali à la marina
Cantate la palatina
E lu piombu salterà...

Orsu
- O ghjente ! per a memoria di tutti li nostri antenati chì sò cascati per difende a nostra santa libertà. Un vale à pettighjà. Morte al nemicu !

Sciarlì è Monsieur Larenzu
- Morte al nemicu ! morte al nemicu !

Sciarlì
- Preputenti di sta terra : rè, principe, presidenti, ministri, cunsiglieri generali, merri è astri cunsiglieri municipali, eccu u mio missaghju : lasciate e nostre puttane in pace !

Monsieur Larenzu
- Chì la mio manu ùn trema è tandu, à u principe di u Danemark, li rigalu u so contu...

Orsu - Una sciabbulata, o ancu un pistulittata, è perchè micca un avvilinamentu... un zinzicu di cyanure ind'u bichjeru di sciampagne....E cusì serà fatta a nostra vindetta... O fratè ! biimu un culpettu per sugellà a nostra unione sacra...(serve à tutti un bichjeru di sciampagnu)

Tutti inseme
-A a salvezza di u nostru burdellu è a a disparizione di u principe di u danemark...

ATTU UNU

SCENA TRE

Tutti

(Affacca a maccarella sola... a si spassighjeghja sola annantu à a scena)

A maccarella
- L'aghju vistu... ah... prisintà, prisenta bè... Incravattatu, incustumatu, arrasatu, prufumatu... un bel omu, di sicura... E riccu -hà pagatu à sirata capu innanzi... cusì... senz'altru... Quissa po m'hè piacciuta... Ma o ghjente ! M'aspittava eiu ad infattà un principe danesu... Inveci, m'affacca un umettu chì cunnosci à Bastia com'è s'ellu fussi natu carrughju San Ghjuvà... un umettu chì parla corsu cù l'accentu d'un veru pastore niulincu... E chì, in u soprapiù, mintuveghja tutti i me clienti assignenduli nomu, cugnomu è numignuli... Ci hè quì qualcosa di stranu assà...Criditemi puru (Si tocca u nasu)... Ma ciò chì mi frastorna u più ùn hè ancu què... Sò i so prughjetti chì mi facenu a paura... Ghjucà una pezza di teatru ! issu strampalatu voli ch'è e mio pullezze ghjuchessinu una pezza di teatru ! Induve si hè vista po quessa ? a vi digu eiu : s'ellu hè per mette u burdellu in u mio burdellu, l'affare ùn viaghja...(Ghjunghjenu e puttane).

Ophélie
- Alors c'est vrai ? Le prince danois est arrivé ?

Regina
- Et il veut que nous jouions une pièce de théâtre ?

Ophélie
- Et il est beau et généreux...

Regina
- Et il est intelligent et cultivé...

Amazone
- Et nous, nous sommes prêtes à accueillir comme il se doit une des plus grosses fortunes de ce monde

Faustina
- Sta notte i topi sò fora, ma e misge sò ingrentu...

Marylin
- Ca nous changera de tous les traîne-savattes qui voudraient connaître l'extase pour pas un rond...

A maccarella
- Eh ! calmemuci neh ? Sarà riccu, sarà beddu, sarà manilarghi, sarà astutu, sarà principe è tuttu ciò ch'è vi pari... ma u vostru monsieur, à dilla franca, pocu mi garba... In quattru è trè sette, hè sbuccatu à mette sottu sopra u mio stabilimentu... Vous la connaissez la devise de la maison ?

Tutti
-
U persunale hè sempre à a dispusizione di i clienti !

A maccarella
- Bravi ! ebbeh, issu danesu, i nostri clienti, l'hà fatti scappà tutti quant'elli sò... Un sò ciò ch'elli credenu : fà chì u fattu di ùn vedevi una notte li face perde u marmarùculu ; comu voglia fussi, sò arrabiati persi contru à issu principe ! Sè ùn i tinimu, u ti m'impiccanu ed u facenu arroste à l'usu pasturinu !..

Ophélie
- Ils veulent tuer le prince !

Regina
- Ils veulent nous empêcher de jouer une pièce de théâtre !

A maccarella
- Aiò ! ma ùn ci hè più un palmu di nettu, in stu burdellu !.. Lacatemi compie ! Contu nantu à i vostri avantaghji pè assirinà tutta sta ghjente chì a si piglia male... Ci voli à scucciuralli... accarizzalli... è calmalli... Ma zitte... zitte... il me semble entendre des pas... (affannata ed impazzita) Ne pregu à Diu è à tutti li santi ! Aiutateci signore !

Tutti
- Amen !

A maccarella
- Dateci curagiu !

Tutti
- Amen !

A maccarella
- Forza è salute !

Tutti
- Amen !

A macarella
- Incù lu vostru accunsentu è sottu à la vostra pruttezzione, feremu tandu vede à a so altezza di u Danemark, chì noi, e donne corse, simu e principesse di l'uspitalità...

Tutti
- Amen !

(Si senti fora un rimore chì, prestu, duventa una canzona : cinta è bella, la carchera eccc...)

A macarella
- (cambiendu di tonu) Ùn era altru ! quistu ùn hè u principe... Sò i nostri clienti ! (à e puttane) O zitè ! attenti ! (Affaccani à tempu Sciarlì, Orsu è Monsieur Larenzu)

Sciarlì
- Induva hè lu bruttu purcacciu danesu ? Lacatelu à mè !

Monsieur Larenzu
- (fermu è dicisu) Madame !

Faustina
- (Chì u "piglia in manu", bocca risa) Monsieur ?

Monsieur Larenzu
- (menu fermu è menu dicisu) Madame !

Faustina
- (Stessu ghjocu) Monsieur ?

Monsieur Larenzu
- (beddu calmatu) Madame ...

Sciarlì
- Bon allora... Il y a des bruits dans la ville, il y a... Qui disent qu'il y aurait un type, il y aurait... un danois o chì ni sò eiu... qui voudrait se les garder toutes, qui voudrait...

A maccarella
-
Tatata... racontars, voyons !

Sciarlì
- Racontars-ni ? E chì sò tutte isse priparazioni di festa ?

A maccarella
-
Aiò, o tuntuliò... sì spavintatu da i grilli ! Un t'imballà chì ùn simu micca fantomache ! Veni quì u mio piulellu... ch'è ti spiegu tuttu... (A Ophélie) Ophélie, servici una cuppa di sciampagnu ! A a salute !

Sciarlì
- Allora, allora ?

A maccarella
-
Mi tocca à palisà.... Sò vergugnosa da veru... O cumpà, v'anu purtatu di fole in canzone... Sta sera, ci simu tutte... Un simu micca in vacanze...

Sciarlì
- Cecu ùn sò. Di quessa mi ne sò avvvistu. Allora ?

A maccarella
-
Com'è tu sì infuriatu ! Stà à sente : aspittemu, hè vera, da quì à qualchì minutu, un principe danesu...

Sciarlì
- Induva hè ? ch'è u polsu !

A maccarella
-
Ma l'omu paga tuttu... E sete tutti invitati... Dunqua, assirenati un pocu... E vai è posa chì Faustina s'hà da occupà di tè...

Faustina
-
A si scialemu insemu, bellu principellu... (ghjocu)

Sciarlì
- Ah... perchè nò ? la mio principessa... (Sciarlì è Monsieur Larenzu sò presi in manu da a stessa manera. Trostu fora)

A maccarella
-
(in tutti i so stati) Ci hè ! ci hè ! ci hè ! (Affacca Orsu...)

Sciarlì
- Mì, sì tù ! Orsu !

Tutti
- Oh (dillusi)

Orsu
- E madonna ! Chì Cristu si passa ? Umbè, mi parite cuntrariate è bè ? Aghju capitu, ci serà statu un mortu in paese... o o o, chì mi sbagliu... Ghjè festa ! un matrimoniu... Un battesimu, podarsi ? Allora, ricivite u rè d'Ingliterra ? Ma, per Baccu, sò diventate aggrancate è mute, e nostre bellezze... Inquant'è à mè, sò in traccia di sunnià... (A u pubblicu) Capite, sta sera, ùn la mi facciu à dorme... E tandu, sò isciutu di casa per fammi una spassaighjata è sò sbuccatu, senza vulella, ind'è sta stretta di gattiva nomina... Abbagliulatu da u lampione rossu, mi sò avvicinatu... U purtone era apertu. Allora sò intrutu...

Sciarlì
- Và bè, emu capitu... Pantumuni cusì, cù noi, ùn ci n'hè bisognu... Sì intrutu da fatti une piccula chjav....(rimore fora) Zitte zitte ! (Tutti stanu à sente).

A maccarella
- Sta volta, devi essa u principe à veru ! I colpa di teatru, bastanu pò avale ! (si sente pichjà à a porta. Musica.)

ATTU UNU

SCENA QUATTRU

Tutti + U scinografu

(Affacca u principe/scinografu. Intrata tiatrale. Ognunu u fideghja.)

U scinografu
- Il semblerait que la tragédie élisabéthaine ne soit que pécadille eu égard à l'ambiance mortifère qui règne dans ce pays. En une demi-journée, j'ai échappé à quatre attentats... Mon 4/4 a été plastiqué ; un quarteron d'individus cagoulés a essayé de m'enlever ; on a mis du cyanure dans ma boisson favorite ; enfin, un dingue a tenté de me trucider à l'arme blanche en criant "mortu à u danesu". Mais je ne me plains pas... Tout cela, c'est shakespearien... et ça met dans l'ambiance...(recitendu : ) "un roi et une reine rentrent : l'air fort amoureux, ils se tiennent embrassés. La reine s'agenouille et fait au roi force gestes de protestation. Il la relève et penche sa tête sur son cou, puis s'étend sur un banc couvert de fleurs. Le voyant endormi, elle le quitte. Alors survient un personnage qui lui ôte sa couronne, la baise, verse du poison dans l'oreille du roi et sort. La reine revient, trouve le roi mort, et donne tous les signes du désespoir. L'empoisonneur, suivi de trois ou quatre personnages muets, arrive de nouveau et semble se lamenter avec elle. Le cadavre est emporté. L'empoisonneur fait sa cour à la reine en lui offrant des cadeaux. Elle semble quelque temps avoir de la répugnance et du mauvais vouloir, mais elle finit par accepter son amour".(ripiglia un tonu nurmale)

Orsu
- Ma hè scemu persu, quessu...

U scinografu

- Ah ! rien de tel qu'une bonne tirade de Shakespeare pour se mettre dans le bain (Pichja annantu à u culu di Marylin) Allez, champagnisez la salle !

Marylin
- Enfin un gentilhomme, qui reconnait encore les vraies valeurs. Je suis à vous, mon prince. La vieille n'a pas encore jeté l'éponge, mes jeunettes. Je repars au combat...

U scinografu
-
Aiò, o catafalcu ! moviti appena, chì à mumenti ai da cascà in pulveretta (A u publicu) A mè m'hè sempre piacciuta a vechja robba.(Sparisceinu tremindui una stundetta)

Tutti (cacciatu Regina)
- Incredibule ! U principe parla corsu !

Regina
-
Aujourd'hui, sachez, chères collègues, que les hommes d'état sont forcément polyglottes. Cela est complètement concomitant à leur fonction. Il n'y a donc rien d'étonnant à ce qu'un prince danois use à) la perfection d'une langue située dans l'aire linguistique de la romanité profonde, un adstrat du latin, sans doute...

Amazone
- Ce qu'ils connaissent à la perfection, c'est surtout la langue de bois.

Ophélie
- Et parfois les chèques en bois, à ce qu'on dit.(A maccarella si spulmuneghja). Dans tous les cas, ce prince-là manque totalement de bon goût. Choisir une vieille peau, alors qu'une jeune fille pure et fraîche comme la rosée du matin était toute disposée à partager sa couche. Mufle !

Marylin
- (chì volta, accumpagnata da u principe) C'est dans les vieilles marmittes que l'on fait les meilleures soupes....

Uscinografu
-
Sangue di la Madonna ! Sta Marylin hè una vera timpesta. M'hà smuntatu da capu à fondu.

A maccarella
- Ma ch'eo perdi l'ochji ! Vi s'assumigliate tuttu, a vostra altezza, à Nunziu, u figliolu di Nennetta a pisciaghja.

U scinografu
-
Ghjeiu ! Principe di u Danemark ! figliolu d'una pisciaghja ! mancu pinsalla...

A maccarella
- (Chì u fighjula da vicinu) Ah iè ! Nunziu stupatu...

U scinografu
-
(Chì li volta à e spalle) Ma passemu à i cosi serii. Ci hè un tempu pè u piacè, ci un tempu pè u seriu. Com'ellu dicia Raymond Queneau...

Orsu
- Quali hè, questu dinù ?

U scinografu
-
Com'ellu dicia Raymond Queneau, il n'y a pas que la rigolade, y'a aussi l'art... E dunqua, sè no semu quì sta sera, a sapete digià, hè per hum hum... ma dinò pè fà una cosa ancu più impurtante...Ghjucà !

Orsu
- Ti digu ch'ellu hè tontu cannatu !

U scinografu
-
Iè ! ghjucà una pezza di teatru... Tutti insemu... Una pezza di Shakespeare... Ma... di sicura, bisogna prima à vedalu (imbranca un apparicculu da prughjittà i fotò. Affacca in u fondu u ritratu di Shakespeare. Si pò ghjucà incù a fotò è l'omu sbagliassi). Abbadate bè issu umatale. Un omu fattu à l'anticona, è chì pinsava à l'anticona. Spallelarghe, pettu curruchjulatu, barba putente, u listessu sguardu ch'è un orsu. Prontu à lampassi. Di a so ghjuventù, ùn si sà guasi nunda. Solu ch'ellu lenta un bel ghjornu u so paese di Stratford da affaccassi in Londra. Per chì fà ? Per fà u cumediante. Un mistieru indiavulatu, boni pè i turchi. Eddu, ci si lampa senz'altru. Prestu prestu, si metti à ghjucà. Colla annantu à tutti sceni di a cità. In u rimore, in i briona, in i stupi di i teatri di u Londra di l'epica, faci senta a so boci. Faci ride. Faci pienghje. Faci tuttu. Ognunu u pò vede, in u vistitu stracciatu di un circataghju, in i gingigli magnifichi di un rè. U stessu è mai u stessu. Ecculu, ecculu chì parla è chì ci parla. Ci s'assumigliemu, eddu è nò. A nostra viulenza, a ci faci risaltà, è cusì ci ni sbarrazza. Abbadetilu torna. Di a so penna, avali, scollani cumedii à buzzefica. Ci ammansa, ci ammannariscia. Da quì à pocu, hà da crià i so tragedii. Un antru scopu, tandu. Pienti. Rimori. Fantasimi. Staffilati. Sangui. Morti. Ricardu III. Othello. Macbeth. Hamlet. Un omu, un veru, chì fraquintava tutti i burdeddi di Londra. Shakespeare.

Regina
- On le dit un peu PD sur les bords, non ?

U scinografu
- Mancu ci credu ma parchì nò ? L'impurtanti ùn hè quì. Tiniti sopratuttu in menti a so putenza tamanta. Tiniti issa forza scatinata, issu capu di lionu, issa vulintà, issu curaghju. Si tratta di viulenza, si tratta di praputenza, si tratta di furori. Ed, infini, si tratta di vindetta.

Sciarlì
-E chì c'entri, a vindetta què ?

U scinografu
- Chì c'entri ?... Ma, più o menu, semu tutti stati, à un mumentu o l'altru, cunfruntatu à a vindetta... A cunniscimu bè. Bè è strabbè. Tè ! Tù, o Sciarlì, ùn ti n'inveni, di a vindetta, di sta voglia, sta brama trimenda di sangui.... Un l'avaria tombu à...

Sciarlì
- (chì fighjula in catarrochju à Roccu) Stà zittu chì sò cosi chì ùn arriguardani ch'à mè...

U scinografu
-Sè sicuru ? Un ti sintaria un pucuchju scucciuratu, à fà i to provi quì, davanti à tutti ? E tù, o Sciarlì ?

Orsu -A mè, lacami in paci... Fila a to strada, o briacò...

U scinografu
- E tù, o Claudì (a maccarella), ùn ti colla ogni tantu una stizza trimenda ? Una voglia di sciappà tuttu, di rabbia, in pettu à certi puddezzi toii...(lampa unu sguardu à l'altre puttane) Chì, a sà bè, a vichjiaia ùn aspetta. Sò numarosi quelle chì, da quì à pocu, saranu pronte à fumattila...

A maccarella
U me chjucu, accuppa di u so culu, à i me puddezzi... A psiculugia, tocca à mè...

U scinografu
- Intantu, viditi bè ch'e no a cunniscimu bè, a vindetta... E dinò a baruffa.... E l'odiu dinò.... D'un'antra parti, tutti quanti, semu capaci à ghjucà...Tandu, o amichi, a vi prupongu : parchì ùn ghjucà micca issa tragedia piena à baruffi, piena à vindetta ed ad odiu, issu Hamlet ?

Ophélie
- Minute minute minute...Et ceux qui ne parlent pas corse, que font-ils ?

Sciarlì
- Ch'elli crepanu !

U scinografu
-Tut tut tut ! Innò, o ghjenti, tiniti in menti à Shakespeare... Ad ellu dinò, li piacia u disordini, u piglia è para... a pulifunia... u baroccu... Imbulicà i lingui, saria statu incantatu... Ghjucaremu tutti... (forsa incun un accentu corsu putenti:) On jouera tous.

Marylin
-C'est mieux comme ça.

Amazone - Et nous ?

A maccarella
- Tù, stà zitta... Cari clienti : u parsunali, com'è sempri, hè à a vostra dispusizione. Feteni puri ciò ch'è vo vuleti...

Monsieur Larenzu
-Très bien tout ça, oui... Mais si moi, quidam, je ne sais de Shakespeare rien d'autre que ce que tout un chacun sait... Rien d'autre que ce que cette photo peut laisser imaginer... en un mot rien... A ce moment-là, j'y suis, ou j'y suis pas ?

Amazone
- Je vois je vois... Et nous, les nanas ? A la traine, comme d'habitude ? On va jouer les oies blanches, les vierges affarouchées, les Ophélies ?

Roccu
-Quali era iss'Ophélie ?

Orsu
-Ni sogu altr'assà...

U scinografu
-Ophélie était une très jolie putain qui a très bien finie, barbottant dans les lys et les nénuphars...

Ophélie
-Une putain ? Quel mufle ! Enfin, Ca ne va pas trop nous changer... C'est pour moi...

Monsieur Larenzu
-Et le spectre... Qui va jouer le spectre ?(Si senti un telefunu chì sona)

A maccarella
-Allo ? Allo ? Allo ?... Ils ont raccroché... (Silenziu abbastanza longu)

U scinografu
- Hè capita l'affare ? (Caccia di a so cartina parechji fogli ch'ellu distribuisci) Impareti bè i vostri rolli... Dumane, cumencia a tragedia...

ATTU DUI

SCENA PRIMA

U scinografu
Sciarlì
Orsu
A maccarella
Regina
Faustina
+ Tutti l'altri

(Affacca Sciarlì, à carta in manu. L'altri stanu à l'intornu, lighjendu anch'elli una carta, in silenziu. U scinografu và è veni. Forse una musica di Purcell in u fondu)

U Scinografu
- Quelques mots du maître avant de commencer (piglia u libru di Shakespeare è leghji). Dites cette tirade, je vous prie, d'une langue bien déliée. Et si vous la roulez en bouche, comme tant de comédiens, autant donner mon texte au crieur public. Je souffre de toute mon âme si j'entends un bravache en perruque s'acharner à mettre la passion en lambeaux, mieux, en charpie, et percer les tympans des spectateurs du parterre dont la plupart ne savent goûter rien d'autre que les pantomines imbéciles et le tapage. Gardez-vous en, je vous en prie. Ajustez le jeu à la parole et la parole au jeu. Il est des comédiens que j'ai vu jouer qui se pavanaient et beuglaient de telle sorte que je me suis dit que leur imitation de l'humanité (fighjulendu à Sciarlì in catarochju) était abominable. Enfin !... o Sciarlì, tocca à voi !

Sciarlì
- (Schiarindusi a gola ed appruntendusi. Si vedi ch'eddu piglia un rolu. Cù un accentu corsu trimendu) To be or not to be-ni, that is the question-ni. / Wheter 'tis nobler in the mind to suffer-ni / The slings and arrrrows of outrageous furtuna / Or to take arms against a sea of troubles / And by opposing end them. To die, to sleep / -No more. (Ognunu sciaccamaneghja. Cacciatu Orsu)

A maccarella
- Vai chì per esse internaziunale, pò, simu internaziunali...

Orsu
- Pff ! Un sà mancu ciò ch'ellu dici... Senza parlà di u tonu, chì ùn ci hè mancu stampa ! Pari di veda un gnoccaru signurighjà.

Sciarlì
- (accanitu) Ah iè ch'è tù, sè bonu ! ma mireti issu montasega !... Soca ci capisci, in inglesu, tù !

Orsu
- Megliu ch'è tè, di sicura ! E pò l'aghju tradutu in corsu, eiu !

Sciarlì
- In corsu ! megliu ! ma ghjoca, ghjoca puri, o minchjò, ch'è noi videssimu e to prove !

Orsu
- (appruntendusi anch'ellu) Hum... Esse o ùn esse micca... Eccu a questione... Serà più nobule per a mente di pate e sfrombule ed e flezze di a barbara furtuna, o di piglià l'arme di pettu à u mare numicu è furiosu, è di rinfaccialli per falla compie. More... Dorme... Altru nunda... in un sonniu, palisassi chì a ci cumpiimu cù a pena in core, e milliaie di scosse naturale chì a carne ci porghje. Eccula a fine cherta cù devuzione. More... dorme... dorme... Forse sunnià... Eccu ind'ellu s'impetta...

Sciarlì
- Anh... ùn era altru, o bufalò ! ma vai è cura i to purcelli, inveci ch'è di fà a scimia cù u teatru !

Orsu
- Ripeti !

Sciarlì
- Ripetu...

Orsu
- Ripeti torra !

Sciarlì
- Ripetu torra... (Vani pà imbattasi. S'allampani tutti da spiccalli. Cacciatu u scinografu chì surridi in u so cantu

U scinografu
- Vegu chì l'affari viaghja pà u megliu. (Si senti quì una sunaria di telefunu. A maccarella và pà rispondeci.)

A maccarella
- Allò ? allò ? Umbeh... Un ci hè nimu... (tutti si fideghjanu)

U scinografu
- Ma ùn emu intesu à... Monsieur...

Monsieur Larenzu
-
Larenzu... Monsieur Larenzu... Banchieru...

U scinografu
- A socu, a socu... Apruntatevi...

Monsieur Larenzu
(Seriu. Forse a sola interpretazione almannaccata) Etre ou ne pas être, c'est toute la question. Est-il plus noble pour l'esprit d'endurer les frondes et les flèches de l'injuste fortune, ou de prendre les armes contre les flots adverses, et de leur faire face pour en finir. Mourir... dormir, rien d'autre ; et d'un sommeil se dire qu'on en finit du mal de coeur, des mille chocs naturels dont hérite la chair : tel est le dénouement à souhaiter à genoux. Mourir... dormir; dormir... peut-être rêver : oui, voilà où l'on achoppe. Car dans ce sommeil de mort, quels rêves viennent quand on s'est arrêté du tourbillon de vivre, il faut s'y arrêter... Voilà la pensée où nait la calamité d'une si longue vie. Qui donc souffrirait le fouet et les injures du temps, les méfaits du tyran, l'arrogance de l'orgueilleux, les peines de l'amour déprisé, la loi si lente, l'insolence des gens en place et les brimades que patiemment le juste doit souffrir des indignes quand à soi-même on peut se donner quitus avec una pauvre pointe ? Qui prendrait des fardeaux pour grigner et suer sous le poids de la vie si la terreur de ce qui suit la mort -pays inexploré d'où, s'il passe la borne, nul voyageur ne revient- n'embrouillait nos desseins, nous faisant préférer nos propres malheurs à la fuite vers d'autres qui nous sont inconnus ? Ainsi la conscience fait de nous tous des couards, et la native couleur de la résolution se trouble de la pâle teinte de la pensée, et les entreprises de la plus haute volée, à réfléchir ainsi, se détournent de leur cours et perdent le nom d'action... (ognunu sciaccamaneghja. Piglia a parola Regina)

Regina
- Mesdames et messieurs...

A maccarella
-Ma chì li piglia avà ?

Regina
- Mesdames et messieurs... Shakespeare, que j'ai eu l'insigne honneur d'étudier lorsque je présentais le prestigieux concours de l'agrégation -juste avant que je ne déviasse, par un autre concours -de circonstance, celui-là- vers la voie plus lucrative de la péripatéticienneté - Shakespeare, disais-je, fut certainement l'un de mes plus grands bonheurs estudiantins. Devant un tel homme et devant une telle oeuvre, je compris très vite, en tout cas, que trois choses étaient à considérer. Telle sera d'ailleurs la ligne directrice de mon propos qui se veut avant tout explicatif. Primo, nous pouvons constater la pérennité du concept, certainement fondateur, de vendetta dans les oeuvres du célèbre élisabéthain. Comment l'expliquer ? Complexe de castration ? William s'est-il fait plaquer par une jeune fille peu accorte ? Sexualité mal assurée ? Le débat reste ouvert et bien des études, psycanalytiques entre autres, sont ici à verser au dossier. Je n'en citerais qu'un : Nares Robert, A glossary of psycanalysan words, phrases, names, and allusions to customs, proverbs, wich have been thought to require illustrations in the works of English authors, particularly Shakespearte, ed James Orchard Halliwell and Thomas Wright, 2 volumes, London, 1988.

A maccarella
- A salute !

Regina
- Secondo, nous sommes en droit de suspecter que la langue même de Shakespeare, à mesure même qu'elle se déploie, recèle au plus profnd de ses atermoiements une véritable indécision qui n'est elle-même que le rpduit du retournement dialectique que dans sa face d'ombre elle impose à sa face obscure et vice-versa...

Orsu
-Ma quant'ella ni sà issa zitella !

Regina
Tertio :nous pouvons constater la prégnance d'un schéma narratif qui, non, n'est pas unique dans la littérature de l'époque. Shakespeare connaissait tout des poètes de son temps. On raconte même qu'à ses heures perdues, il chantonnait quelques lamento corses. Dans Hamlet, c'est donc en se réinscrivant de façon métalittéraire sinon intertextuelle dans la vieille tradition anglaise de la tragédie de la vengence, qu'il trouve matière à innover. Etre ou ne pas être un plagiaire, telle est la question. Réinvestir une tradition, la renouveler, tel est le pari, proprement pascalien, qu'il se propose. C'est un peu comme si on vous disait que toute pièce de théâtre, fût-elle écrite il y a des siècles, pouvait encore nous renseigner sur notre propre société, sur toutes les sociétés...Comme si on se mettait à jouer Hamlet dans un cab... un établissement de nuit. La question serait évidemment un pourquoi d'étonnement, non ? Moi, je me demanderais franchement où l'on veut en venir... Et la réponse serait peut-être à rechercher, pourquoi pas, dans je ne sais quelle mégalomanie perverse et vindicative d'un metteur en scène ayant à coeur, pour citer Shakespeare himself, de "nous prendre au piège".

A macarella
-
Ma chì ci cunterà quella avà ?

Faustina
- Ma ci faci cacà, quista quì, cù a so robba d'intelletuali. Lacate fà à mè.(musica. virsioni music-hall:) To be or not to be -tou tou bi dou ! (ecc...)

ATTU DUI

SCENA SICODA

U scinografu
Sciarlì
Orsu
A maccarella
Regina
Faustina
+ Tutti l'altri

Sciarlì
- O Nù, senza muntammi a seca, socu solu ad avè amparatu u monologu d'Amlettu, in inglesu. E dunque, di logica, tuccheria à mè à ghjucà a so parte. In u soprapiù, bellucciu com'e sò, pensu chì Ophélie hè à pinnaccia innamurata di mè... A digu com'ella hè : Hamlet, sò eiu...

U scinografu
- Ci vole à vede... Per avale, ùn aghju ancu sceltu quellu chì s'hà da fà. Di sicura, parlà inglesu hè un vantaghju.

Monsieur Larenzu
- Schirzete o chinne ? Sciarlì ? Parlà inglesu ? Sciarlì parla inglese com'è una vacca spagnola. Invece chì eiu, monsieur, j'ai magnifiquement interprété ce monologue pourtant réputé difficile. Une interprétation dans la lignée de celle des grands acteurs shakespearien, - Robin Renucci pò andà à chjinassi mille volte !- Qui plus est, dans ce bordel, c'est quand mêrme moi qui arrose le plus, et Ophélie n'est pas insensible aux espèces sonnantes et trébuchantes. Senza dubbitiu alcunu, saraghju dunque eiu à fà a repica à Ophélie. Site d'accunsentu cun mè, carissimu Nunziu ?

U scinografu
- Iè iè, ghjè veru chì ùn vi site mancu sbrugliatu male. .. E chì... (Orsu li taglia a parola)

Orsu
- O sgiò scenografu, ascultate bè ciò ch'e vi digu. Eiu naziunalistu ùn sò. Ma ci vole à ricunnosce chì a nostra lingua ghjè sempre stata supranata è strangulata da u francese. D'altronde, u francese ellu stessu hè oghje minacciatu da a lingua di Shakespeare. Dunque, ci vuleria chì a lingua corsa fussi obligatoria à ogni livelli di a vita ecunomica, suciale è culturale di stu paese. Ed abbadate puri chì eiu l'aghju tradutu è dettu in corsu, u famosu être ou be pas être ! Tandu, sè ùn so micca eiu Hamlet, ci sò di quelle chì anu da tastà u piombu è sente u schioppu di a sciditta. Hè capita ?

U scinografu
- Più ch'è bè : benissimu. Mi piacenu l'omi arritti, è mi piace a schiattezza di lingua. M'avete cunvintu, ghjucarete a parte d'Hamlet...

Monsieur Larenzu
- Ma chì hè po stu favuritisimu ?

Sciarlì - Unu scandalu, sì ! (à Orsu) O pistunnatu ch'è tu sì ! o traditò !

Monsieur Larenzu - On règlera tout ça plus tard... (minacciosu)

U scinografu
- Và bè, và bè. Ma passemu à i sceni i più famosi. Essendu in un burdellu, megliu ùn si pò fà ch'è di ghjucà issa parte centrale : quand'è hamlet scontra a so prumessa, Uffelia. Hamlet ghjoca à u scemu ; Uffelia a si piinghjicciuleghja. Ni semu ghjunti à sti punti stremi : hè fatta : Hamlet ed Uffelia s'anu da spiccà.

Regina
- Je m'empresse d'ajouter...

A maccarella
- E torna a Vignale !

Regina
- ...je m'empresse d'ajouter que le texte doit tenir compte de son contexte. Quelques explications linguistiques s'imposent donc... A un moment donné, Hamlet (moscia à Orsu) s'adresse à ophélie (moscia à Ophélie) en termes peu respectueux : va-t-en dans un couvent, dit-il. Or, le mot anglais "nunnery"...

A maccarella
- E buffa !...

Regina
- ...le mot anglais "nunnery" signifie aussi bordel... Vous voyez que ça tombe bien !

Orsu
- Bon, ceci étant, quelques libertés po on les a prises, avec le texte... Et d'abord, le décor a changé : on est, justement, dans un bordel...

Faustina
- (ironica) Anh.. ci cambia !

Orsu
- Et comme ophélie, je la connais bien, je la, on a arrangé ça à notre façon hier soir...

U scinografu
- Andate, o zitè, vi facciu cunfidenza !

Orsu
- (Cacciendusi una carta di a stacca. Cuncintrendusi) Voici la belle Ophélie... Nymphe, dans tes oraisons, souviens-toi de tous mes péchés - (lascendu a so carta) chì ci n'hè è ci n'hè !

Ophélie - Comment s'est passé votre...(cala u capu da inghjò à insù) ... honneur tous ces jours passés ?

Orsu - Je vous remercie : bien bien bienni : (lascendu a so carta torna) aghju fattu l'ortu, aghju crastinatu i porchi, aghju munti i sgiocchi, è mi sò tombu un cignalonu... bien bien bien...

Ophélie
- Monseigneur, j'ai de vous des souvenirs que depuis longtemps il me tarde de vous rendre... Recevez-les donc maintenant, je vous prie...

Orsu - Moi ? Je ne vous ai jamais rien donné... (lascendu a so carta torna) Cacciatu forse qualchì culpettu, qualchì bigliettu, è un prisuttu ogni tantu...

Ophélie
- Mon cher seigneur, vous savez très bien quoi. Les mots qui les accompagnaient étaient d'un souffle si pur qu'ils rendaient ces choses plus précieuses. Puisqu'ils ont perdu leur parfum, reprenez-les. Car, pour le plus noble coeur, le plus riche don devient pauvre quand celui qui le donne n'aime plus. Tenez, monseigneur.

Orsu
- Ah ah ! chì civetta !

Ophélie
- Monseigneur...

Orsu
- Aiò chì più sbuchja ch'è tè, ùn ci n'hè...

Ophélie
- Que veut dire votre seigneurie ?

Orsu
- Que la beauté aura le pouvoir de faire de la vertu une maquerelle...

A maccarella
- E chì c'entru eiu quì indrentu ?

Orsu
- Que la beauté aura le pouvoir de faire de la vertu une maquerelle avant que la vertu ait la force de transfomer la beauté à son image Ce fut jadis un paradoxe ; mais le temps fait que c'est une vérité... Je vous ai b... aimé, jadis.

Ophélie
- Je n'en ai été que plus trompée.

Orsu
- Va-t-en dans un couvent !

Regina
- Je vous l'avais bien dit.

A maccarella
- Tù, sta zitta !

Orsu
- Va-t-en dans un couvent, bordel ! Nous sommes tous des gueux fieffés : ne te fie à aucun de nous. Va tout droit dans un couvent... Si tu te maries, sois aussi chaste que la glace, aussi pure que la neige. Va-t-en dans un couvent. Adieu. Ou, si tu veux absolument te marier, épouse un imbécile. Au couvent ! Allons, et vite ! Adieu.

Ophélie
- Puissances célestes, guérissez-le ! (si ni và piinghjiciulendu)

Faustina
- (Ad a stessa piazza. Da per ella. In furia) Ed eccu... Ci simu dinò... un antra chì si faci ingannà... Puissances célestes, puissances célestes, dicia quella, piinghjicciulendu.... Guérissez-le, guérissez-le... pulzatelu, sì ! Una techja, n'avemu di st'omi, di sti clienti è di st'Hamlet è di u restu... Tutti i stessi, tutti i stessi... Ci vò à dì ch'è, noi altre donne, ùn simu propiu da nunda, ùn simu. Tè, mi faci vene in mente a storia di Felicità... Maritata, quand'è u maritu, una sera, li dumandava a cosa, a puvaretta li dicia di no, à quandu per causa di una pena di capu, à quandu di a paura di spigliassi ! Ed u lindumane, stessa cumedia ! Ed u purlindumane, torna a Vignale ! Un ti ni fà chì hè fughjitu à tintenne tappate, lu maritu ! E scappa sempre anc'avale. Felicità ùn n'hà mai fattu u so dolu... Eh ! civa per tè ! o caprona ! o bisgiulcona ! Ci vò à dì di sì ! Sempre ! Ch'ella ci sia a voglia o nò. Chì c'entri po la voglia, custì ? In casu ch'è nò, durante l'affarettu, si pò sempre fighjulà u sulaghju ! D'altronde, a colpa n'hè di e mamme, què ! Isse zitelle, l'allivemu per fanne donne di casa, coche cunsumate ...des femmes du monde... Invece sò putane chì ci voli à fanni ! Volenu rigirà u maritu cù a punta di u nasu... Hè a punta di u cazzu ch'è ci voli à mirà. Ma, à dilla franca, a colpa di e mamme ùn hè sola què. Chì ci vò di vede l'allevu ch'e no li demu, à sti zitelli masci chì diventeranu omi... Sempre à tichjalli... Sempre ad accarizzalli... Finu à trenti anni, si ni stanu strinti in i so panni, in e code ed in u grembiu di e so mammuccie... Più mammarecciu ch'è l'omu corsu, ùn ci n'hè in u mondu sanu... Chì vulete ch'e ni sbucchessi di bonu...

U scinografu - (Chì s'era avvicinatu) Casca bè ciò ch'è tu dici, o faustì ! postu chì, avali, eccu a scena trà a mamma ed u so figliolu Hamlet. Et la mère d'Hamlet (Affacca Marylin) soudain s'approche. Et Hamlet... Et Hamlet va enfin s'expliquer avec sa mère...

Regina
- Je tiens d'ailleurs à préciser qu'il s'agit de la scène 4, acte 3, tout à fait bienvenue du point de vue psychanalytique puisqu'on y assiste à une sorte de débat oedipien dont la toute-puissance chez nous autres méditerranéens ne sera pas sans intéresser tous les sociologues corsistes ainsi que...

A maccarella - (tagliendula a parola è minendula) Ah ! Avale po stà bassa !

ATTU DUI

SCENA TERZA

Sciarlì
Amazone
U scinografu

Sciarlì
- Et bien, mère, qu'y-a-t-il ?

Amazone
- Hamlet, ton père est par toi grandement offensé.

Sciarlì
- Mère, mon père est par vous grandement offensé.

Amazone
- Allons, allons, votre réponse est celle d'une sotte langue.

Sciarlì
- Allez, allez, votre question est celle d'une méchante langue.

Amazone
- Et bien, qu'est-ce donc, Hamlet ?

Sciarlì
- Qu'y-a-t-il donc ?

Amazone
- Oubliez-vous qui je suis ?

Sciarlì
- Non, par la croix, non pas. Vous êtes la reine, vous êtes l'épouse du frère de votre mari, et, malgré que j'en aie, vous êtes ma mère.

Amazone
- Fort bien, je vais vous opposer à plus forte partie. Qu'est devenu votre véhicule ?

Sciarlì
- Quoi donc, chère mère ?

Amazone
- Votre véhicule ?

Sciarlì
- Ma mère, auriez-vous donc l'impudence ici de me rappeler ce quatre quatre qu'il y a quelques mois à peine, vous me régaliez, dans un fort élan d'amour maternel.

Amazone
- Oui, mon fils, c'est cela même.

Sciarlì
- Et bien ?

Amazone
- Et bien, sachez que votre mère ne saurait supporter plus longtemps de voir son fils utiliser ce phaeton pour se promener avec de fausses blondes, aussi fausses que les blés biologiques. Cessez, mon fils, cessez cette infamie ! ce faisant, tu me tournes les yeux jusqu'aux tréfonds de l'âme et là, je vois des taches si noires, si tenaces qu'elles ne perdront jamais leur teinte.

Sciarlì
- Ne venez pas gronder votre fils indolent, qui, emporté par le temps et la passion, retarde l'exécution urgente de vos ordres redoutés. Car vous-même, que faites-vous pour vivre dans la sueur fétide d'un lit immonde, dans une étuve d'impureté, minauder et faire l'amour sur un tas de fumier ?

Amazone
- Ne me parle plus. Les paroles m'entrent dans l'oreille comme autant de poignards. Assez, mon doux Hamlet, ne t'ai-je point offert un portable itinéris, pack S.F.R, cinquante heures de communication gratuite pour que tu puisses à tout moment appeler ta maman ?

Sciarlì
- Ni portable ni quatre-quatre, jamais ne me feront oublier votre trahison. Moi aussi je vois des taches si noires, si tenaces qu'elles ne perdront jamais leur teinte. Mon père à peine tiède, vous vous êtes remariée. Et ce chef de l'assemblée territoriale, ce nain de jardin bouffonnant, ce suppôt dégoulinant de l'état colonial, tel est à ce jour votre nouvel époux.

Amazone
- Mon fils, respecte ta mère.

Sciarlì
- Tu veux que je te respecte ? Et que je respecte ton époux ? Ce meurtrier, ce scélérat, qui ne vaut pas le vingtième du dixième de votre premier seigneur ?! Un bouffon de président, un coupe-bourse de l'empire et du pouvoir, un roi de chiffon et de trétaux. Et c'est avec ça, mère, que vous niquez ?

Amazone
- (avec l'accent arabo-pied noir) Fils, R.T.M ! Respecte ta mère. (Rap : Y'en a marre de les voir flipper . IAM....) (façon rap) Je ne sais que faire, je ne sais que faire... Qui peut me dire ce que je dois faire ?

Sciarlì
- Rien, absolument rien que ce que je vous ai dit. Que le roi tout bouffi vous attire à nouveau au lit, qu'il vous pince la joue avec sensualité, qu'il vous appelle sa souris, et que pour une paire de baisers fétides il continue à vous chatouiller le cou de ses doigts damnés.

U scinografu
- (Chì affacca) Chì maraviglia ! N'aghju a carne ghjallinina ! Quasi ni piinghjeria ! Solu chì ùn si senti micca abbastanza u bisbigliu trà vo... A vostra rivalità devi schiattà à palesu. E po si sà ch'è, davveru, site sempre pronti à cacciavvi l'ochji... Tandu, aiutatevi dunque di u vostru vissutu... fatemi u santu piacè di ripiglià a scena ind'è vo vi lampate e vostre verità...

Sciarlì
- S'aider de notre vécu ? Bon. On reprend... (Si pripara) Mère, que faites-vous pour vivre dans la sueur fétide d'un lit immonde, dans une étuve d'impureté, minauder et faire l'amour sur un tas de fumier ?

U scinografu
- Di più arrabiata...

Sciarlì
- Vieille peau, que fais-tu pour te souiller dans des draps puants, te donner sans retenue dans des bains de sueur, grimacer et lever la jambe sur un tas d'ordure ?

U scinografu
- Di più di più di più...

Sciarlì
- Vieille pute, qu'est-ce que t'as donc foutu pour traîner ta viande dans tous les pieux les plus crades, faire de l'abattage dans les bidonvilles et te faire tirer dans les poubelles, hein, vieille guenon ?

Amazone
- Dis-moi, la sainte-nitouche, tu remets ça ? Toujours tes techniques modernes ? Sexe et rentabilité ? Pas d'effort, pas de sueur ? Rien que du virtuel ? De l'internet ? Le bordel de l'an deux mille et à bas les vieux ? Et bien non. Suffit pas d'en vouloir pour être madame Claude... Rien ne vaut l'expérience... Etre ou ne pas être experte, telle est la question.

Sciarlì
- C'est ça mais moi je répète : rien ne vaut la jeunesse, vieille guenon... Etre ou ne pas être jeune, telle est la question.

Amazone
- Ma petite, ton aînée est par toi grandement offensée.

Sciarlì
- Ma vieille, votre cadette est par vous grandement offensée.

Amazone
- Allez, allez, ta réponse est celle d'une langue de vipère.

Sciarlì
- Allez, allez, ta question est celle d'une langue de p...

Amazone
- Répète !

Sciarlì
- Répète ! (S'intazzani. U scinografu si strifineghja i mani)

ATTU DUI

SCENA QUATTRU

Tutti

U scinografu
- Vecu ch'è voi site scaldetti tutti quanti, cari cumedianti... E tandu, vi prupongu di lampavvi senz'altru ind'è un eserciziu d'alta arte teatrale. Vogliu parlà di l'impruvizazione. Eccu qualchì cunsigliu per principià. Mettiteci tutta a vostra rabbia, è tutta a vostra viulenza. Un vi ni scurdate : si tratta di vindetta. Lacate parlà u vostru stintu.

Sciarlì
- Eiu, vogliu esse Hamlet. E tù (addirrizzendusi à orsu) ghjoca puri à Polonius.

Orsu
- Polonius, hè quellu chì more ?

Sciarlì
- Iè. E hamlet hè quellu chì u tomba.

Orsu
- Veni veni veni, o assassinu, ch'è t'aspettu !

Sciarlì
- O Polonius, o capacciutu !

Orsu
- O Hamlet, o zavalì !

Sciarlì
- O Polonius, o mammaloccu !

Orsu
- O Hamlet, o ragnagnà !

Sciarlì
- O impiastrò !

Orsu
- O munghjicapra !

Sciarlì
- O succiconu !

Orsu
- O minimignà !

Sciarlì
- O mastraconu !

Orsu
- O manitronchjulu !

Sciarlì
- O robba da chjodi !

Orsu
- Ch'elli ti manghjanu i corbi !

Sciarlì
- Ch'è tù scià cecu !

Orsu
- Ch'elli s'accoglianu e to tintenne !

Sciarlì
- Ch'è tu sia allupiatu !

Orsu
- Ch'elli ti stinzanu i pidochji !

Sciarlì
- Ch'elli ti manghjanu i ghjacari in u vangaronu !

Orsu
- Ch'è tù ghjunga ad albitru in bocca !

Sciarlì
- Ch'è tù possa dorme quant'è la petra sonnula !

Orsu - Ch'elli t'ingrunchjanu i diti ! ch'elli ti muzzanu a lingua è ch'è tù ti smetti i canteghji ! (s'intoppanu)

U scinografu
- Pianu pianu ; paix, paix, esprits inquiets !

Sciarlì
- U mio stilettu, ch'e l'appaghjessi ! A l'orsu ! (Orsu scappa daretu à u tindonu, Sciarlì addaretu)

Monsieur Larenzu
- Andate chì quessu u teatru ti face nasce a baruffa à l'ingrossu ! S'ella cuntinueghja cusì, ci strippemu tutti ! Era tuttu què a vostra serata teatrale ? (S'affaccanu torna Orsu è Sciarlì)

U scinografu
- E cume ? Monsieur u banchieru ùn hè cuntentu ?

Monsieur Larenzu
- Manc'appena. Mi mittite da cantu ! Un ghjocu mai !

U scinografu
- E bè, s'ellu ùn hè ch'è quessa, farete u rè è tù, Regina, casca propiu bè, sarè a regina... (sciaccamaneghja) Mutore !

Regina
- O mon tendre seigneur, qu'ai-je vu cette nuit ?

Monsieur Larenzu
- Quoi, Gertrude ? Comment se porte ton fils ?

Regina
- Il est fou comme la mer et le vent lorsqu'ils se disputent la place du plus fort.

Monsieur Larenzu
- C'est toi qu'on blamera, toi dont la prévoyance eût dû serrer la bride et garder en lieu sûr ce jeune fou.

Regina
- Tu m'accuses à nouveau de ne pas être une bonne mère ? Moi qui ai lu les oeuvres complètes de Françoise Dolto, de Bruno Betteilheim et Laurence Pernot...

Monsieur Larenzu
- Allons, il est gâté pourri ton fils. Le quatre quatre, le portable, et tous les soirs à l'Amnesia. O funeste action ! (S'affaccanu torna Orsu è Sciarlì, daretu) Sa liberté est pleine de menaces pour nous. Qu'ai-je donc fait, ô puissances célestes, pour épouser une intello dopée au prozac ? Pendant que son fils se fait des rails à la farine de châtaigne ?

Regina
- Ah, tu la veux ta scène de ménage ? J'aurais pu faire face à son éducation si tu n'avais trop serré les cordons de la bourse. De plus, quel exemple prétends-tu donner à ton fils, toi qui hier matin encore, faisait la une du Corse-Matin pour détournement de fonds public ?

Monsieur Larenzu
- Ah ça non ! Un banquier qui ne détourne pas, c'est comme un homme politique sans magouilles. Etre ou ne pas être un escroc, tel est le banquier. Et en parlant de bon exemple, les films X dans lesquels tu as tourné n'en donnent pas non plus. Te souviens-tu de "la doctoresse a de gros seins" ?

Regina
- Il suffit ! Si la vérité du théâtre vaut le théâtre de la vérité, on ne va pas tarder à se rentrer dans le chou pour de bon, monsieur le banquier, mon picsou chéri.

Monsieur Larenzu
- Les caves se rebiffent ?

Regina
- Escroc !

Monsieur Larenzu
- Péripatéticienne !

Regina
- Inculte !

Monsieur Larenzu
- Greluche ! (per ellu : ) Il y a vraiment quelque chose de pourri au royaume du mariage...

U scinografu
- Pianu pianu ! Rigulete fora i vostri affari ! (Sortenu. U scinografu si metti à cantà)
State à sente o paisani
Una cosa ch'innamora
Da li vicini à li funtani
Si ne parla in casa è fora
Di le lite è le questione
Trà una sociara è una nora Terza impruvizazione : Ophélie scontra à Gertrude, a mamma d'Hamlet... Dunque, tù, Ophélie, sarè a nora, è tù, o Faustì, sarè a socera... (Di tantu in tantu, affaccanu sighi Sciarlì ed Orsu, sighi Larenzu è Regina)

Faustina
- Très bien... A moi, reine du Danemark, tu me dois avant tout respect et obéissance...

Ophélie
- Belle-maman, je vous écoute...

Faustina
- Il faut que tu sois à mon service.

Ophélie
- Belle-maman, je vous le promets...

Faustina
- Voilà trop longtemps que je t'observe, errer dans les couloirs comme une sainte-nitouche... Or, comme je suis reine, je vois bien que tu places tes pions...

Ophélie
- Belle-maman, que voulez-vous dire ?

Faustina
- Tu aimes mon fils ?

Ophélie
- A la folie...

Faustina
- Bien. Alors écoute : ou tu débarrasses le plancher par toi-même, ou je te trouve un couvent tout ce qu'il y a de plus carcéral...

Ophélie
- Belle-maman, que vous ai-je donc fait ?

Faustina
- Tu m'as fait que mon fils c'est mon fils et qu'il m'appartient corps et âme... Je vois clair dans ton jeu. Laisse tomber hamlet...

Ophélie
- Belle-maman, un peu, ça va...

Faustina
- Belle-fille, on n'est pas sur le continent, ici...

Ophélie
- Belle-maman, qu'est-ce à dire ?

Faustina
- Qu'est-ce à dire que, nos clients, enfin... nos garçons, on les garde pour nous... C'est pas pour les petites oies de ton espèce...

Ophélie
- Belle-maman, je ne saurais vivre sans lui...

Faustina
- Eh ! va donc te noyer...

Ophélie
- Belle-maman, vous voudriez que j'aille barboter dans les nénuphars ?

Faustina
- Je voudrais surtout que tu quittes ce cab... ce palais royal.

Ophélie
- Belle-maman, sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles, la blanche Ophélie ne flotte pas encore comme un grand lys...

Faustina
- C'est ce qu'on va voir, ma cocote...

Ophélie
- Rêve, rêve, ma poule... (s'intoppanu) (Sò tutti annantu à a scena ; baruffa generale. Tandu u telefunu sona. Ognunu s'arreghji è stà à sente)

A boci
- O ghjenti ! C'est un spectre qui vous parle... ne fuyez pas, ne fuyez pas.... La tragédie ne fait que commencer... Voici venu le dénouement ! (scappani tutti, spavintati)

ATTU TRÈ

SCENA PRIMA

U scinografu
A maccarella

A maccarella
- (sola) Livatemi puri tuttu, u nasu, eiu, l'aghju sempre avutu... Ùn dici a spressione : a volpi perdi a coda, ma u viziu mai ? or ad u primu scontru, a mi sò pensu. Subitu subitu, u mi sò sculinatu... Issu visu... issi ochji... Fuss'ella puri issa manera di staglià i so paroli... Principe di u Danemark ? Si feci passà per un principe di u Danemark ! E mio corne ! Hè di e nostre loche, questu quì ! Ed ùn hè vinutu quì per azardu, criditemi puri ! Ci porta da u peru à a mela, ci porta, ed a cunnosci in i canti... A colpu sicura, hè ghjuntu quì -ni sò parsuasu- da ficcaccila, da ingannacci. Da insaccacci tutti quanti. Aiò, da facci pagà qualcosa... L'annasu, l'annasu, vi dicu ! Ed eccu : u risultatu hè quì, davanti à l'ochja... Di u mio stabilimentu, chì era cusì bellu, cusì unestu, ricunnisciutu ed appreziatu com'è di prima trinca in tutta a trasagna, n'hà fattu, à la manutu, unu scumpientu... Tuttu sottusopra, ci hà messu, issu sciaccapaglia ! Un piglia è para chì basta ! I mio cari clienti anu presu i paesi chì ghjè un vede ! A monsieur Larenzu, chì tantu era manilarghi, li sò nati à l'intalpritu i zini in i stacchi... Monsieur Orsu è monsieur Sciarlì, ùn ni parlemu ! ... Nunda ch'elli ùn si fessinu più mottu : sò à tagliacanella, sò. L'unu s'hè compru ùn sò quantu chilò di sciditta ; quell'altru s'hà ribulicatu a so carciara da ritruvà a mitraglietta di u so arcibabbonu. E s'aspettanu, fendu a spia tutte e sere, pronti tremindui à appaghjassi senz'altru... In quant'è à e mio pullezze, salvuni à tutti ! Faustina s'hè presu a so carta à u M.L.F, Uffelia spassighjeghja l'ore sane accantu à u fiumu, recitendu i sunnetti di Shakespeare, Amazone leghji à u Kamasuthra, Regina voli ripassà l'agregazione, ed in quant'è à issa sciabracca di Marylin, dopu à tanti anni di putanisimu, a si prova à fà da donna unesta, senza arrussurassi una stonda... Aiò, ùn ci hè più un palmu di nettu... (affacca u scinografu)

U scinografu
- Site sola ?

A maccarella
- Un a videti ?

U scinografu
- L'altri ?...

A maccarella - Tutti spariti... In piena crisa... Una notte turchina cusì, mai à pinsalla... Andate puru : sè aviu sapiutu ch'è sta cumedia si fusse cumpiuta in tragedia, u mio stabilimentu, u mi sariu tinutu chjusu. Ma... (u fideghja, avvicinendusi) Avvicinetivi...

U scinografu
- Un aghju tantu laziu pà i chjavati, oghje...

A maccarella
- (Chì s'avvicina di più in più) Avvicinatevi, vi digu... Fate vede... Fate vede... (Lampendu un brionu) Uh salva ! Tù ! Eri tù ! Nunziu... u figliolu di Nennetta a pisciaghju... A sapiu... Subitu l'aghju detta... Aiò chì sì scupartu ! (u scuzzula) Aiò, dilla è falla finita !

U scinografu
- Iè, socu eiu... Propiu eiu... Nunziu...

A maccarella
- Cume mai dopu à tanti anni ?...(Più in bassu) Ti n'inveni di tuttu ?

U scinografu
- E boh... È cume nò ?...

A maccarella
- T'arricordi di... quand'è babbitu hè statu tombu ?

U scinografu
- E boh... Ti digu : di tuttu m'arricordu...

A maccarella
- Babbitu... U cunnusciu bè... Strabbè... (Pari cummossa è sottu à a ferula di i ricordi)Eri chjucu, tù, tandu... Ma t'arricordi, forse, quand'ellu fù... (un silenziu) Ah eh.. sò storii anzianni... storii di pulitica... Babbitu era propiu u rè... Ridi, ma ghjè cusì : u rè di i pumataghji corsi... Ognunu li stava à darettu... In bacchetta tutti quanti... Cunniscia a mità di Bastia... È quell'altra mità u cunniscia... Ahh... sicura ch'è babbitu, i numichi, l'avia dinò... Ognunu u vulia bè ma i numichi, l'avia, com'è sempre... L'anni è l'anni, rignò sopra à u so munduchju... Finch'ellu ghjunsi issu parsunaghju, un bel ghjornu, chì li cacciò a so curona è chì li sbarsò u so vilenu in arechji. Hè mortu cusì, babbitu...

U scinografu
-(alzendu u tonu) Di tuttu, mi n'invengu, di tuttu, ti digu... Ma l'avete tombi tutti quanti...C'eri tù... È c'era quellu Monsieur Larenzu... È c'era quellu Sciarlì... È c'era quellu Orsu... È c'eranu tutte ste zitellacce, pronti à fallu pisà l'anchetta... Ed ancu un antra, un pocu più in anni, una certa Marylin... Mughjavate tutti... A morte ! A morte ! A morte ! È, à mè, dopu, m'avete lampatu fora...

A maccarella - Innò, eiu nò...

U scinografu
- Ùn ti credu, o sbuzzacata !

A maccarella
- Perchè si vultatu, o Nù ?

U scinografu
- A cunnosci a storia di i dui becchimorti ? (A maccaredda stà zitta. U scinografu si caccia u libru di Hamlet.) Profil d'une oeuvre, ùn ci hè altru megliu... Sò dui povari becchimorti chì facenu u cummentu di a morti... À chì si dumanda sè tal mortu sarà sdruttu o nò... Inveci chì mai i morti ùn sdrughjanu...

A macarella
- Stà à senta : per mè, a morti ùn hà tantu intaressu... fora ch'edda c'inspira uni pochi di cacciati...

U scinografu
- (cuntinuendu) À chì faci cummentu sopra à una bella cascia. (Biffendu à un bicchimortu) Quistu sì chì hè bedda ! Castagnu corsu, si vedi... beddu, solidu, chì lucicheghja à u soli ! Ti dispiaci à sutarralla, una cascia cusì bedda !... A puntu, sarà stata bella, a cascia di Shakespeare ? Com'è l'altri, a cascia di Shakespeare, com'è l'altri !... (Ripiglia un tonu nurmali) Ah ah ah! ... Un istrattu bellissimu... Ci hè da more da a risa...

A maccarella
- Ma sì sdurditu bè, u me chjugu...

U scinografu
- Sdurditu, eiu ?

A maccarella
- Sdurditu è scimugnulitu... Ma a ti ripetu torra, perchè si vultatu, o Nù ?

U scinografu
- Ùn induvini ?

A maccarella
-Dimmila...

U scinografu
- Socu vinutu à ... (si senti una sunaria)

A maccarella
- À... ?

U scinografu
- À vindicammi... (si senti dinò una sunaria. U scinografu s'avvicina di a Maccaredda. A stranguleghja. Forsa ghjuchendusila pianissimu)

ATTU TRÈ

SCENA SICONDA

tutti

U scinografu
-
(Affacca cù Corse-Matin in manu) L'ai lettu u ghjurnale d'oghje ? parlanu di tè...

U banchieru
-
(Si metti à leghja) 34 morts au Kosovo... Nouvelle offensive de l'otan contre d'innocentes victimes...Monica Lewinski élue meilleure streap-teaseuse du Kansas... (A un mumentu datu) Comu ? Crisa finanziara in Corsica ? (fighjulendu à u scinografu) Ùn hè pussibuli ! Innò ! (leghji dinò ; poi in crisa nera, mezu fora di capu) Arruvinatu, sò arruvinatu... bancorotta... m'anu presu tuttu a mio robba... Anu sbiutatu i mio casciaforti... Anu messu a mio casa in vendita... Anu brusgiatu a mio paillotte in bordu di mare... Mi ritrovu senza impiegu... senza nunda... Mancu una baiocca in istacca...

U scinografu
-
Iè, O Larè... Sì leccu, o amicu... Un culpacciu cusì, ci saria da tumbassi... (ghjesci u scinografu)

Monsieur Larenzu
-
T'hà a raghjone... In issu mundacciu, senza soldi, ùn si faci nunda...(Si piglia un stiletttu) Être ou ne pas être riche...c'est là la question... Aiò... mourir, mourir, mourir et rien de plus... (si tomba parechji volti). (Affacca Ophélie)

Ophélie
- J'ai cherché, j'ai cherché, errant parmi les avoines folles... j'ai cherché le lieu où me tuer... Je voyais une mare, un étang, un fleuve...Je voulais en finir...(S'avvicina à pocu à pocu di a bagnarola). Des heures et des heures, j'ai marché... Jusqu'à ce que, toute romantique que je sois, il ait fallu me rendre à l'évidence : pas un fleuve en vue, pas un étang, pas une mare... Harrassée, le coeur plein d'ennui, me voilà donc ici... (Metti a so manu in acqua) Chaffoteaux et Maury a tout arrangé : grâce à eux, j'ai acquis cette baignoire, parfaite en tout point, si ce n'est le saule pleureur qui manque un peu...Oui, me voilà... Bercée par cette eau tiède... ce clapotis...(Piglia u so asciucapelli è si caccia una fotò di a stacca) Moi qui ai tant souffert, c'en est fini...(ghjentri in u bagnu, calzu è vistuta)... Je vais rejoindre mon Hamlet, mon sèche-cheveu dans la main droite, la photomaton de mon bien-aimé dans la gauche...(Più và più s'annega) Je vais mourir, échevelée, sans nénuphars mais avec un... bain moussant... parfaitement... romantique...(sparisci in a bagnarola) (Rimori in u fondu. Boci. Affaccanu Sciarlì ed Orsu)

Sciarlì
- Lu bruttu !

Orsu
- Lu vigliaccu !

Sciarlì
- Lu strampalatu !

Orsu
- Lu cagonu ! (affacca u scinografu chì corra à darettu à l'unu è à l'altru)

U scinografu
- Messieurs, messieurs !

Sciarlì
- Lu baschironu !

Orsu
- Lu bastardu !

U scinografu
- Messieurs, messieurs ! Lacatemi rigulà l'affare à mè ! (Si ni và darettu à u tindonu ; volta incù una tola di ping-pong ; a piazza ; caccia dui pistoli ; i poni à l'unu è l'altru latu) Simu pronti ?

Sciarlì
- Simu pronti...

Orsu
- Simu pronti... (Sparani à tempu è cascanu tremindui. U scinografu i porta darettu, strifinendusi i manu)

(Rimore di tecnò ; à manca, Regina scrivi sola ad un scagnu ; lampana verda com'è à a Bibliothèque nationale ; à dritta, Faustina badda annantu à a musica... U scinografu affacca... Si caccia da a stacca dui ampullini... Si devi capiscia à a so aria ch'edda hè una droga qualunqua ; Faustina i s'ingoddi ; u scinografu và ver di Regina ; caccia una pistola ; spara ; a musica s'arreghja mentri ch'è Faustina è Regina falani trimindui in terra, morti ; u scinografu i si porta tremindui daretu à a porta)

(Affacca Amazone. In u fondu, parlanu u scinografu ed ella. Marylin si vedi in soprascena, chì cantichjeghja accuncendu un picculu rispastu. U scinografu ed Amazone si toccanu a manu. Amazone fideghja da u fondu mentre ch'è u scinografu s'avanza)

Marylin
- Un dîner au chandelles... toi et moi... C'est merveilleux...

U scinografu
- Rien de plus normal, ma chérie... ( li ghjempii u so bichjeru ; li metti un'ampullina indrentu)

Marylin
- C'est comme dans un rêve...

U scinografu
- Mouaih...

Marylin
- C'est comme dans une pièce de théâtre...

U scinografu
- Mouaih...

Marylin
- Tu... (boci pocu assicurata) Tu... ne... bois pas ? (Marylin s'addurmenta senz'altru)

Una boci
- Un roi et une reine rentrent : l'air fort amoureux, ils se tiennent embrassés. Le roi s'agenouille (u scinografu si metti in ghjinnochju) et fait à la reine force gestes de protestation (u scinografu li metti un ciaffu). Il la relève et penche sa tête sur son cou, puis l'étend sur un banc couvert de fleurs (stessu ghjocu). La voyant endormi, il la quitte. Alors survient un personnage (affacca Amazone) qui lui ôte sa couronne (li caccia u so bichjeru di Champagne), la baise (basgiu annantu à i muretti), verse du poison dans son oreille et sort (stessu ghjocu). Le cadavre est emporté. L'empoisonneuse fait sa cour au roi (hè vultatu u scinografu) en lui offrant des cadeaux. Il semble quelque temps avoir de la répugnance et du mauvais vouloir (stessu ghjocu), mais il finit par accepter son amour." (si basgianu. Prestu u scinografu li stringhja a cannedda. Amazone casca morta anch'edda)

ATTU TRÈ

SCENA TRE

U scinografu
A boci

U scinografu
- È fà è fà, ci sò sbuccatu... Ci sò passati tutti... Tutti quanti... Eiu, chì ùn era da nunda... Eiu ch'e mi puniu a questione sempre : esse o ùn esse micca... Ci sò sbuccatu...(una sunnaria si faci senta)

A boci
- O Nù ! Stammi à sente... Credi d'esseci sbuccatu ? O tuntuliò ! Quì ti parla a putenza suprana...

U scinografu
-
A putenza suprana ? Ùn ti credu ! A putenza suprana ? A putenza suprana, parlà cù issa boci di fiminella ?...

A boci
- O Nù ! Stammi à sente... Ùn hè più tempu di ride... Ti n'ai da more, o Nù... Perchè ? oh... Innò... Ti sbagli... Ùn hè a to vindetta, innò... A to vindetta ? ah ah ah ! Ditagli, questi, di pettu à l'affari divini... Innò, ti n'ai da more, o Nù, di ciò ch'è a cuncurenza ùn mi garba... Nun solu ch'è tù ai vulsutu crià cum'è mè... Ma ùn ai mancu saputu falla cun arte ; una cusì bella pezza, Hamlet di Shakespeare, o Nù, fileghji ciò ch'è n'ai fattu ! (darettu : "ci vole un castigu" cantatu da a filetta. Saetta. U scinografu more. Fala u tindone)

ATTU TRÈ

SCENA QUATTRU

Tutti

(U corpu di u scinografu ghjè spostu à mezu à a scena. Ghjace nantu à un linzolu, cù quattru candilloni accesi in giru. S'affacca u scettru di u banchieru, Monsieur Larenzu)

Monsieur Larenzu
- Mortu ! Sò mortu ! À pinsalla !.. Intantu chì, hè una vera maraviglia ! Un goiu, vi digu, un piacè ! Per esse chjaru è taglialla à l'accorta, u mio succidu hà scambiatu a mio vita. Forse sunnieghju ? Mancu ùn la sò ! Ma infine, u fattu si stà chì à tempu scalatu in quellu celente stellatu, un speziu di P.D.G di u locu, in tocchisi, incustumatu, incravatatu, i scarpi in croccò, -via : San Petru-, m'hà datu tutte e chjave di tutte e porte di tutti i coffri di tutti i banchieri trapassati chì ghjacenu in infernu... In quant'è à mè, m'averà pistunatu qualchì cristianu. Da tandu, tengu eiu a cuntabilità sana di u paradisu. È quì ùn viaghja micca com'è ind'è noi. Arrubera, scruccheria, impresti abusivi, soldi scansati, ùn ci n'hè -per a simplice cagione chì, di fattu, soldi, ùn ci n'hè. Mancu una baiocca. À u principiu, a mi sò pruvatu à mette in ballu l'usi nustrali... Ma ùn ci hè statu nunda à fà... Cum'ellu dice u pruverbiu : "Quandu lu Signore ùn vole, i Santi ùn ponu fà nunda." Allora, tutti i me provi, l'aghju messi à u prò di i poveri, di i disgraziati, di i disuccupati è di i senza casa. È s'ellu era quessu u cummunisimu, eiu, banchieru di e cose suprane, sò tornu cummmunistu. (Si gira ver di u mortu) Dunque, o Nù, à nome di tutti i sfruttati d'inghjò è d'insù, à ringraziatti mille volte per u to culpacciu ! o compañero ! o camaratu sindicatu ! (Si stantareghja)

Marylin
- On pourrait croire que je lui en veux, à ma jeune concurrente, de m'avoir fait passer de vie à trépas. Bien au contraire, je l'en remercie. Avec ma vieille carcasse, mon arthrose et mes rhumatismes que je traînais depuis tant d'années, un peu de repos éternel me fait le plus grand bien. Une vraie cure de jouvence. A vrai dire, d'ailleurs, c'est un repos très nuancé. Tous ces petits chérubins joufflus, à la cuisse ferme et gaillarde, ça vous refait une jeunesse. Sans parler des plus anciens : Saint-Paul, Saint-Pierre, Saint-Jean, Saint-Marc, qui, malgré leur look de soixante-huitard, ont su rester très sexy. Mais celui que je préfère (i mani in prighera) c'est leur gourou. Un superbe hidalgo, barbu et chevelu, à peau cuivré, qu'entre nous on appelle Jéjé... Un vrai latin lover... (A u scinografu) Bref, mon grand, ta vendetta, c'est un vrai flop. Petit joueur, va ! Débutant ! amateur ! raté ! Et, en plus, un mauvais coup question bagatelle ! Tu as cru nous punir ? En nous faisant mourir, tu nous as tout juste fait rire, o paillasse ! (Si stantareghja)

Orsu
- Aiò chì, mortu è bè, ci campemu quantunqua... À mè,-perchè ùn la sò-, m'anu sciaccatu direttamente in infernu. Un campa. Quà insù, si ne morenu di noia. Ascoltanu certe musiche seraffiche chì vi rompenu i cuglioni. Facenu nice di paternustrà da a mane à a sera. Ghjè tuttu dulcezza ed amore. Invece ch'è noi altri, in infernu, simi scatinati... Prima, ùn ci hè cà ghjente bè : buggiardi, falzi, latri, furdani, manghjoni, cummercianti, puliticanti, gendarmi, assassini... è ci hè ancu un prifettu cù una cagoule in capu... In quant'à e donne, un incantu ! sò tutte puttane o streghe viziose. L'infernu, ghjè un burdellu di prima trinca... Tandu, esse o ùn esse mortu, pocu impreme. E mancu mi scambia ! (S'avvicina di a cascia) È tù, baschicciu sticchitu, a m'ai vulsutu ficcà... Tè ! (li moscia un dittu) Ai pinsatu ch' e ghjeru u scemu di serviziu. Ma sappia puru, o tintu di tè, ch'è "Je ne suis fou que par le vent du nord-nord-ouest, et que quand le vent est au sud, je peux distinguer un faucon d'un héros..." (Si stantareghja)

Ophélie
- Moi, ma mort ne doit rien à personne. J'étais seule pour me noyer, j'ai pris les choses en main. Or je ne regrette rien car depuis je barbotte, calme et bien lavée, dans ma baignoire en marbre, en me récitant de l'Arthur Rimbaud. "Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles/La blanche Ophélia flotte comme un grand lis,/Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles.../ On entend dans les bois lointains des hallalis." Ah ah ah ! Et oui ! Hamlet m'a rendu folle. Il m'a poussé au désespoir et au suicide. Mais je l'aime encore. (Sopra à u cadaveru di Nunziu)
Bonjour ! c'est la Saint-Valentin
Tous sont levés de grand matin
Me voici, vierge, à votre fenêtre
Pour être votre Valentine (parlendu)
Alors, il se leva et mit ses habits
et ouvrit la porte de sa chambre,
Il fit entrer la pucelle qui, en sortant, ne l'était plus. (Ridi in modu scimescu è si stantareghja)

Amazone
- Je suis désolée mais, moi, je ne peux accepter cet échec. N'avais-je pas tout fait pour réussir ?... Pour être la meilleure, la plus performante ?... Hautes études de management aux U.S.As... Stages de survie dans le désert des Agriates, en compagnie d'une unité spéciale de la gendarmerie... Entraînement commando dans les forêts thailandaises, section body-body... Présélection au Concours de miss Corse... Certificat de streap-teaseuse... Diplomée es-comptabilité... Sans compter le théâtre qui devait me propulser sur le devant de la scène. J'étais tout près du but : évincer cette vieille peau de Marylin, éliminer la mère maquerelle et régner en maîtresse absolue sur tous les caboulots, de Dunkerque à Bonifacio... Mais ce psychopate de metteur en scène a tout fichu en l'air. Que m'importe dès lors l'enfer et la paradis ! Baliverne tout ça ! J'ai tout perdu. Me voilà devenue une créature de l'entre-deux, errant entre la vie et la mort... Me voilà devenue vampire... une femme aux dents longues, quoi... (s'avvicina di Nunziu, li sciacca una dintata. Si stantareghja).

Sciarlì
- O ghjente, pare ch'è tutte e puttane di u mondu si sianu datu un appuntamentu quì. Sò tutte cullate drittu drittu in paradisu. Nurmale pò hè : cù tuttu u piacè ch'elle ci anu datu, ci vulia ch'è u Signore li ringraziessi una volta. À mè, u Signore m'hà tinutu qualchì tempu in purgatoriu. "O Sciarlì, m'hà dettu, ai parlatu male à a to mamma. Dunque ti ne firmerai una stundarella custì, nanzu di piglià u to bigliettu per e mio cuntrate divine." "O Signò, aghju rispostu, vi capiscu. Ma ùn eru pò u peghju di tutti. Un site voi d'altronde ad avecci fattu à a vostra imagina ?" "Chì piccò è chì s'amenda, cun Diu regna" mi risposi Diu. E d'u colpu, sò cullatu anch'eiu. È avale a mi scialu per u sempiternu. (A u scinografu) Tù, l'ai avuta, a to vindetta, o morte secca ! Ma stà à sente què : "Ma foi, usurpateur damné, ta ruine est venue de tes propres intrigues. Tel est pris qui croyait prendre." (Si stantareghja)

Regina
- Dieu, qui était certainement au courant de mon insatiable boulimie intellectuelle, m'a, aussitôt arrivée, ouvert les portes de sa bibliothèque personnelle. Un chic type, tout de même, même s'il n'est pas très ferré question linguistique générative. Du reste, au début, j'ai été assez désappointée de voir combien ses goûts littéraires étaient douteux. Hormis la Bible, -ce qui est assez prétentieux, vu qu'il en est l'auteur-, Sade, Jean Dutour, deux trois bouquins de Desanti et Guerrini, plus la collection entière d'harlequin, il n'a jamais rien lu, cet homme ! Ceci étant, il s'intéresse... Sa bibliothèque meuble entièrement la voie lactée. Plus d'un trillon d'oeuvres littéraires, divinement reliées, sur papier bible, évidemment. Autant vous dire que je peux la préparer mon agreg de lettres classiques. A ce propos, ils finiront bien par me recevoir à ce maudit concours, ne serait-ce qu'à l'ancienneté ; j'ai quand même désormais l'éternité devant moi !.. Ceci étant, pour tuer le temps, j'ai relu l'intégrale de Shakespeare, avec une attention toute particulière pour Hamlet. Et, malgré les apparences trompeuses, je trouve que le petit metteur en scène qui gît là n'était pas si maladroit qu'on eût pu le penser. Contrairement à Hamlet, celui-ci du moins a accompli son devoir sacré. Non, c'est un vrai Amlettu corse que ce Nunziu-là. Pas de la blague, son théâtre de la vengeance ; lui seul en tout cas aurait pu dire sans problème : "c'est l'heure propice aux sorcelleries nocturnes, où les tombes baillent, et où l'enfer lui-même souffle la contagion sur le monde. Maintenant, je pourrais boire du sang tout chaud, et accomplir cette action amère que le jour regarderait en tremblant". (Si stantareghja)

Faustina
- Sò miraculi, miraculelli è miraculoni ! U pruverbiu a dici bè : chì và in infernu cù gustu, ùn senti pena. È quì : Rave Party tutte e sere ! Congas indiavulati ! Tecno grunge à botta ! Tichjina d'extasy ! Chippendale's ! Spittaculi essa emma ! Vai puru ch'ellu chjocca u staffile à l'aria fresca ! A discuteca a più famosa -seicentu sissantasei sali è tredici d.J- si chjama u satanassu. Un dicoru à l'Almodovar cù, nantu à i muri rossi, crucifissi in cabbia, madonne in string è giricalzi, è certi "engin" (faci u gestu incù i mani) chì spuntanu da i tramezani ! È godatila quì è godatila quà ! Ci scatinemu... Ci aghju ancu scontru à Orsu... Aiò, o Nù, veni quì ch'e ti basgessi in bocca, da ringrazziatti d'avemmi tomba ! (S'instantareghja)

A maccarella
- U ghjornu si ne và... ed a notte s'hè diggià pisata. Simu ind'è u bughju, simu... U reamu di l'ombra m'inguttuppa. Mi porta tutte e sere nantu à e sponde di li mio sonnii. Oramai, mi trovu di l'altru latu di u spechju. U celu sanu si ni stà à a nostra dispusizione, postu chì simu noi sta volta i so clienti... Ma a morte ùn hè cusì penibule. Bucie è verità si sò puru spiccate. Simu in u bughju neru ma vedimu tuttu... Quì, nantu à l'altu pratu di l'Eternità, simu tutti induvini... Ùn si cunnosce nè miseria, nè ghjilusia, nè falzità, nè inghjustizia... L'omu hè verità... Infine, m'avete capitu, sò in paradisu... Di a maccarella di nanzi, n'anu fattu una santa. Santa Prustituta, mi chjamanu avale ! È ghjustu à puntu, quassù, aghju fattu cunniscenza cù duie o trè sante. Simu duvintate amiche. Ci hè... Bernadette Soubirous, Santa Teresa d'avila, è una giuvanotta americana... avà mi scappa u so nome... iè, a cunniscite, hè quella chì facia i... à Clinton... Santa (Prununcia à l'usu corsu:) Monica Lewinski. Passemu ghjurnate sane à puttachjà è spartimu e nostre sperienze. À mè, a morte m'hà fattu prò. (S'avvicina di a cascia) Hè nudu in Cristu, u nostru scinografu. Ma tù dinò, ci sì ghjuntu, o carmugliu ! (Li stupa addossu) Averai forse capitu chì e vindette ùn sò da l'umani, è neancu a ghjustizia. (S'instantareghja) (Si senti una sunaria è s'alza a boci)

A boci
- Allò allò ? Un ci hè più nimu. Tutti morti ? Bella fine per una tragedia. Saria statu felice Shakespeare. (A nunziu) Ma perchè l'ai ammazzatu à tutti, o hamlet nustrale ? soca i nostri figlioli ùn cunnoscenu ch'è guai sangue è vindette ?

U scinografu
- Ne croyez-vous pas que tout cela était de mon devoir ? ceux qui ont tué mon père et fait de ma mère une putain, ceux qui m'ont contraint à l'exil et tué mes espérances, ne devais-je pas en tout conscience les châtier avec ce bras ? Et n'aurais-je pas été damnable de laisser ces chancres de l'humanité continuer leur ravages ?

A boci
- Ghjirate, ghjirate, ghjirate, è lacate falà u tindone ! (Fala u tindone)

Pagine : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12