Ripasso di lingua catanese

Ripasso di lingua catanese
No, Nonsi ( No ) - Innò
Chi voi? ( Cosa vuoi ? ) - Chì voli?
Assabinidica, Assabbinirica, Sabbinirica, Salutamu!
( Ciao, Salve ! ) - Salute, bonghjornu
Ni viremu! ( Ci vediamo! ) – À prestu!
Salutamu! ( Arrivederci! ) – À vede ci!
Grazzî assai! ( Tante grazie! ) – À ringrazià ti, à ringrazià vi!
Bona sira ! ( Buonasera! ) – Bona sera! 
Bona notti ! ( Buonanotte! ) – Bona notte!
Pì faùri ( Per favore! ) – Per piacè!
Pì piacìri ( Per piacere! ) – Per piacè!
Mi scusassi ! ( Voglia scusarmi ! ) – Scusa! scusate!
Amuninni ! ( Andiamocene ) ! – Andemu ci ne!
Accura! ( Attenzione! ) – Pianu!  Attenzione!
Addùnati! ( Accertati! , Fai attenzione ! ) – Assicura ti! Fà casu! 
Sapìddu... ( Chissà !... , Ah saperlo ! ) – Qual’hè chì sà! Umbeh!
M'hà a scusari ( Mi deve/devi scusare ) – Scusa mi! Scusate mi!
Vulissi 'n cafè ( Gradirei un caffè ) – Vuleria un caffè
Vulissi 'n cannolu câ ricotta ( Gradirei un cannolo con la ricotta ) – Vuleria un cannellu cù a crema
Scusassi, unn'è 'u cessu ? ( Pardon ! Vuole cortesemente indicarmi dove si trova la toilette ? ) – scusate! Mi vulete insignà duve si trovanu i cabinetti?
Di unni s'havi a pigghiari pì ghiri â stazzioni? ( Per dove si deve prendere per arrivare alla stazione? ) – Pè induve si piglia per ghjunghje à sinu à in gara?
'A frimmata di l'autubussu unn'è? ( Dov'è la fermata dell' autobus ? ) – Duve hè a stazione di u carru?
Cci sunu risturanti ccà? ( Ci sono ristoranti qui? ) Ci sò i risturanti quì?
'U malu tempu e 'u bonu tempu nun dùranu tuttu 'u tempu . ( Il cattivo ed il buon tempo non durano tutto il tempo ) – U gattivu è u bellu tempu ùn duranu tuttu u tempu
Scusassi, pô Cursu Sicilia d'unni jè ca aju a pigghiari?
( Scusi, per il Corso Sicilia che direzione devo prendere? ) – Scusate, pè u Corso Sicilia chì direzzione devu piglià?
P'attruvari 'n chiancheri di canni 'i cavaddu unn'aju a ghiri? ( Dove devo andare per trovare un macellaio che abbia carne di cavallo ? ) – nduve devu andà per truvà un macellaiu chì avessi carne cavallina?
Mali non fari, paura non aviri! ( Male non fare, paura non avere ! ) – Male ùn fà ne, paura ùn avè ne!
Unni 'attrovu 'na putìa? (Dove la trovo unabottega?) Induve a trovu una butteia?
Si' na camurrìa! ( Sei uno scocciatore! ) – Sì una seca !
Arrassati! ( Allontanati! ) – Alluntana ti! 
Annachiti! ( Sbrigati! ) – Spiccia ti!
Au, ri unni cali, da chiana? ( da dove vieni, dalla piana ( di Catania ) ? quando, per esempio. sei mal vestito o hai modi di fare bizzarri e non comuni... ) – Da induve veni, da a piaghja? Quandu, pè indettu sì vestutu male o ch’è tù ai modi di fà strani, micca cumuni...
Non mi resi addenza! ( non mi ha dato udienza. Non mi ha ascoltato ! ) – Ùn mi hà statu à sente! 
Non mi resi saziu! (Non vuole proprio darmela vinta!) – Ùn vole propiu micca dà mi ragiò
“Ddocu ci voli!” (utilizzato in senso di approvazione con un significato piuttosto simile al “Dici bene!”. – adupratu in sensu di appruvazione cù un significatu piuttostu simule à “D’accordu!”
U fici di scapocchiu ( lo ha fatto di nascosto ) .- L’hà fatta à l’appiattu
Sunu diciannovi soddi cu nà lira. ( Sono la stessa cosa ; letteralmente “diciannove soldi con una lira", indicano due cose simili o che hanno più o meno lo stesso valore) . - Trenta trentunu
Di pizzu o di chiattu fai sempri di testa to! ( In un modo o nell'altro fai sempre di testa tua! ) – In un modu o ind’è l’altru, faci sempre cum’ella ti pare à tè!
Spuntau a motti subitania! ( E' arrivato all'improvviso, come la morte ! – Hè stalvata à l’assumbretta!
Abbisati semu! (Siamo a posto!) – Simu pronti !