RECOURS AU POÈME

ISULE / ÎLES
de :
Patrizia Gattaceca

 

Isule 1
Piaghe
in e strine di e labbre
è u calore salitu di e mani
Scogliu rosu
avvintu da l'allusingu
Terra radica muta
Isula da a parolla spaccata
nigata in la so agunia splendurente.

Îles 1
Plaies
dans les gerçures des lèvres
et la chaleur salée des mains
Rocher usé
cerné d’illusion
Terre racine muette
Île de la parole fendue
niée dans sa superbe agonie.

Isule 2
Ammanita
l'acque libere s'incontranu
in a terra è solcanu
i mondi à ghjace
in a frebba di i secreti
Da racoglie saranu frutti è sale
in u libru di i spusalizii.

Îles 2
Prête
elle libère les eaux qui se rencontrent
dans la terre et sillonnent
les mondes en gésines
dans la fièvre des secrets
Reste à recueillir les fruits et le sel
dans le livre des épousailles. 

Isule 3
Battenu l'ale
in i grombuli di u schizzu l'isule
inventanu ghjochi
cum'è l'acelli è mughjanu
I s'arubba u viotu
complice di u mare
Pozzu per tanti naufragi.

Îles 3
Elles battent des ailes
parmi les éclats d’embrun les îles
inventent des jeux
comme les oiseaux et crient
Le vide les ravit
complice de la mer
Puits de tant de naufrages.

Isula 4
Luntana
u tempu sunniatu
l'infinita luce cù a pagna oscurità
Feroce chì t'innamori di l'albe in lu to senu
fiume dopu à fiume.
Tessi l'esilii duve s'arriposa u to ricordu
U senti u freddu di l'azurru
duv ella hà tribbiatu a to ghjente
da e piaghje à e cime?
Isula anudata à u mo rimproveru.

Îles 4
Lointaine
le temps rêvé
l’infinie lumière avec le noir épais
Féroce jusqu’à aimer les aubes en ton sein
fleuve après fleuve.
Tu tresses les exils là où dort ta mémoire
Le sens-tu le froid de l’azur
où ton peuple a trimé
des plaines aux sommets ?
Île à mon ressentiment liée.


Isule 5
Isule unite
i vostri mughji sottu à i venti
Chjamate fantasime di schjuma
i battelli persi
è e spelonche arradicate
à l'abissu fissu è neru!
Isule assalti
di tanti destini pisate in le vele
u cantu salitu di e donne!
Vultate cù l'omi chì portanu
in core a luce imbriaca di u mare!
Isule ghjacili
di muschi polvera d'azurru
site u cumenciu
di tutti i meziorni
scialbati in la mente.

Îles 5
Îles unies
Vos clameurs sous les vents...
Appelez fantasmes d’écume
les bateaux perdus
et les parois arrimées
à l’abysse aveugle et raide
Îles assauts
de tant de destins hissez dans les voiles
le chant salé des femmes
Revenez avec les hommes qui portent
dans le cœur la lumière ivre de mer
Îles refuges
d’arômes poudre d’azur
vous êtes premières
parmi les midis
qui tapissent la mémoire

Isule 6
Gorgona
perfida ingorda
in e rete di a rena
rossa dissanguinata
U cerchi u to silenziu
in a cuscenza di a petra
testimone di l'infernu infecondu
Voca oramai u to corpu
avvoltu in l'alighe morte
scunsulatu.

Îles 6
Gorgone
avide et perfide
dans les filets du sable
rouge exsangue
Tu cherches ton silence
dans la conscience de la pierre
témoin de l’enfer infécond
Vogue désormais ton corps
roulé dans l’algue morte
inconsolé.


Era bastatu pocu
de :
Patrizia Gattaceca

L'averaghju inventatu
issu tempu sempre tepidu
di i nostri suspiri
in a piena d'un sognu?
I gesti lebii
trà i pieghi cunfusi
di a stofa
è u liquore eternu
di i sguardi stretti...
S'era pisatu u ghjornu
cum'è un mare di fiure
scunvuliente d'amà.
Una storia , una volta...
Era bastatu pocu
per ch'o ci credi à veru
à issu tempu merezzu
in u frombu di a vita
Era bastata ch'o li fussi fida
finu à e sponde streme
di a mo brama.

Il aurait peu fallu
Ai-je pu l’inventer
ce temps encore tiède
de nos soupirs
dans une crue de rêve ?
Les gestes aériens
dans les plis confus
de l’étoffe
et l’éternelle liqueur
des regards blottis…
Le jour s’était levé
comme une mer d’images
bouleversantes d’aimer.
Une histoire, une fois…
Il aurait peu fallu
pour que j’y croie vraiment
à ce temps méridien
dans l’éclair de la vie
Il aurait fallu que je lui sois fidèle
jusqu’aux rives extrêmes
de mon désir.


Una stonda simplice
de :
Patrizia Gattaceca

Piglia fiatu a volta
cù a voce innalzata
in u chjaruscuru
di issa notte barocca
Trizineghja a luce
nantu à l'Altare vechju
sottu à u fremu di u cantu.
Sò prufondi i sguardi
attenti à u sensu misteriosu
di issa stonda simplice è frolla
tutta di pace.

Un instant simple
La voûte a pris son souffle
par la voix qui s’élève
dans le clair obscur
de cette nuit baroque
La lumière tremble
sur le vieil autel
sous le chant qui frémit
Les regards sont profonds
pris dans le sens mystérieux
de cet instant simple et mouvant
tout de paix.

traduction Alain Di Meglio

Vaghjime in Nonza
de :
Patrizia Gattaceca

I mo passi ogni sera
ne voltanu à u mare
Ciumbanu i purtelli ochjuti
nantu à a sponda nera
Sciacchiteghja a cota
Si chjina u schizzu
è l'alliscia
Muschi di sale
è di vaghjime
à l'ora cheta di l'alloppiu.
Turchinu scuru.

Automne sur Nonza
Mes pas tous les soirs
retournent à la mer
Le regard des fenêtres
plonge sur la grève noire
Le galet grelotte et se lisse
de l’embrun qui se couche
Senteurs de sel
et d’automne
dans l’ivresse de l’instant serein.
Bleu nuit.

traduction Alain Di Meglio


Desertu
de :
Patrizia Gattaceca

A mè lasciate mi
cù i mo morti!
Tantu, chì palazzu
ne vulete alzà per mè?
L'aghju insepelliti i nostri ghjorni scumpartuti
nantu à l'altra sponda
Or site ghjunti dinù
à destà mi a statina
Site venuti
nantu à a terra preda
da ch'ella si taci a voce
di quella chì sempre di punta à u focu
avia vighjatu capighjimba
cantendu
e so mani in preghera
Fighjate è state à sente
una volta dinù
chì dumane à bon'ora
sarà issu locu
un disertu.

Désert

Laissez-moi donc
avec mes morts !
Que ferais-je d’un palais
que vous élèveriez pour moi ?
Je les ai enterrés nos jours partagés
sur l’autre rive
Vous êtes encore venus
réveiller l’été
Vous êtes venus
sur cette terre proie
faire que se taise la voix
de celle qui toujours au coin du feu
avait veillé tête baissée
en chantant
mains jointes
Regardez et écoutez
une fois encore
car demain dès l’aube
ici règnera le désert

traduction Alain Di Meglio