19 PUETA DI PURTUGALLU

Às vezes tinha a sorte de ser a ouvinte da tradução de partes de capítulos do 'À la Recherche du temps perdu', quando passava uns dias na Pedreira com o Pedro e a Graça. Eram momentos especiais, e eu perplexa com as soluções encontradas e com a excelência da leitura. Mas o Pedro Tamen era uma pessoa exemplar, com uma gargalhada inimitável, uma ironia inteligente, às vezes cortante, um olhar perspicaz e uma amizade total.

A sua Poesia é grande e dizia-a maravilhosamente, as suas traduções são sublimes, a sua cultura era imensa e tudo isto faz dele uma pessoa única. O Pedro Tamen era uma dessas pessoas iluminadas, insubstituíveis.

Deixo aqui o meu poema publicado em 2002, inspirado na tradução do 'À la recherche' e na vivência da Casa da Pedreira, com a sua paisagem Toscana, como o Pedro gostava de dizer. Deixo aqui a tristeza do meu coração.

 

Parfois, j'avais la chance d'être l'auditeur de la traduction de parties de chapitres de À la Recherche du temps perdu, lorsque je passais quelques jours à la Carrière avec Pedro et Graça. Ce furent des moments particuliers, et j'étais perplexe devant les solutions trouvées par rapport à l'excellence de sa lecture. Mais Pedro Tamen était une personne exemplaire, avec un rire inimitable, une ironie intelligente, parfois tranchante, un regard perspicace et une amitié totale.

Sa poésie est grande et il la disait à merveille, ses traductions sont sublimes, sa culture était immense et tout cela fait de lui une personne unique. Pedro Tamen faisait partie de ces personnes éclairées et irremplaçables.

Je laisse ici mon poème publié en 2002, inspiré de la traduction de 'À la Recherche’' et de l'expérience de Casa da Pedreira, avec son paysage toscan, comme aimait à dire Pedro. Ici, je laisse la tristesse de mon cœur.


Rosa Alice Branco


Agora sei tudo o que vai até aos choupos e as cores
de cada rapariga, ou os cheiros que se misturam
com o cheiro da alfazema. O sorriso de Andrée
como una amendoeira que floresce tarde, a voz
de Albertine, magnólia que oferece a flor antes
das folhas, a mínima diferença entre os cachos
da glicínia (que ainda não nasceram) como a sombrinha
de Léa: uma questão de corte diria Françoise.
Tudo isto é dizer que há casa para lá da casa.
Tudo é casa fora dela, evoluindo de una para outra
como os amores progridem de um rosto a outro
em tudo semelhante. Digo o que está por dentro
e nos leva para trás. O futuro regride
até ao ponto em que o esplendor e a fábula
da lembrança coincidem. Também a lua que vejo
está distante e esconde a lua simétrica do sol
com a casa de permeio. Cada lua se ilumina de si
e no entanto está onde a verei porque a senti
e sei onde te colhes para recolher dentro da sombra.

in Soletrar o dia

Rosa Alice Branco


Désormais je sais tout, jusqu’aux peupliers et aux couleurs
de chaque jeune fille ou aux odeurs qui se mêlent
à l’odeur de la lavande. Le sourire d’Andrée
comme un amandier qui fleurit tard, la voix
d’Albertine, magnolia qui offre sa fleur avant
les feuilles, la moindre différence entre les pieds
de glycine (qui ne sont pas encore nés) comme l’ombrelle
de Léa : question de coupe, dirait Françoise.
C’est dire qu’il y a une maison au-delà de la maison.
Tout est maison en dehors d’elle, évoluant de l’une à l’autre
comme les amours progressent d’un visage à l’autre
en tout semblable. Je dis ce qui est en dedans
et nous ramène en arrière. L’avenir régresse
jusqu’au point où la splendeur et la fable
du souvenir coïncident. Même la lune que je vois
est distante et cache la lune symétrique du soleil
avec la maison de travers. Chaque lune s’éclaire elle-même
et cependant elle est où je la verrai car je l’ai sentie
et je sais où tu te cueilles pour recueillir dans l’ombre.

in Épeler le jour