DUMITRIU Dana-Marina

DUMITRIU Dana-Marina

DUMITRIU Dana-Marina

Dana-Marina Dumitriu est née à Craiova (Roumanie), le 15 aout 1962.
Licenciée en langues et littératures françaises, roumaines et italiennes, elle obtient par la suite un doctorat en phraséologie contrastive avec une thèse sur « Les structures phraséologiques en roumain et en français ».
Maître de conférences en linguistique française et romane elle participe en tant que rédacteur à des revues littéraires roumaines « Mozaicul » et « Scrisul românesc » (où elle signe la rubrique InterRomania).

Elle est l'auteur de plusieurs ouvrages consacrés à la phraséologie, dont deux dictionnaires thématiques français – roumain :

* Metafora culinarà în expresiile franceze , Craiova, Ed. AIUS (2003);
* Ça tombe comme à Gravelotte. Numele propriu în expresiile franceze, Craiova, Ed. Aius (2003);
* Structuri frazeologice în limbile românà si francezà , Craiova, Ed. AIUS (2002);
* Dictionnaire phraséologique des rapports interhumains, Craiova, Ed. Aius, (2001);
* Précis de phraséologie, Craiova, Ed. Macedonski, (2000);
* Convergence et divergence phraséologiques, Craiova, Ed. Macedonski, (2000);
* Les expressions françaises à croquer, Craiova, Ed. Macedonski, (2000);
* A Normand Normand et demi. Memoria popoarelor în expresiile franceze, Craiova, Ed. Aius (chez l’éditeur);

Auteur également de plusieurs articles sur la littérature de l’exiguïté et sur les problèmes de la traduction liés au spécifique de cette littérature :

* "Oui" pour le roman corse. Réponse à P.M. Filippi (1996);
* L'insularité - c'est un autre discours, c'est vraiment la mer à boire (1997);
* A Funtana d'Altea ou le roman sous le signe de la négation, (1997);
* Ulysse si càlàtoria teatralà (1997);
* Marin Sorescu - portrait d'un poète roumain (1998);
* Rêveries des insulaires (1998);
* Poemele latinitàtii (2003);
* Poezia într-un suflet anume , (2003);
* Portret de scriitor: Luciano Maia (2003);
* Scriitura plurilingva si literatura corsicana (2003);
* Le traducteur face aux textes plurilingues (2003);
* Jusqu'où on peut aller trop loin (2003);
* Quand la traduction est un défi (2003);
* Ne tuez pas le traducteur ! (2003);
* Ecriture et traduction plurielles (2004).

Parmi les traductions qu’elle signe, il faut noter le roman corse A Funtana d’Altea (roum.: Parfum de glicine) et le volume de poésies brésiliennes As Tetas da Loba (roum.: Poemele latinitàtii) auxquelles elle donne des traductions mono et plurilingue et qui témoignent de sa conception sur ce que le texte et la traduction plurilingues doivent être.