A TRAMUNTANA DI SANTU CASANOVA

CHAPITRE 6
LES HERITIERS

(…)

Les pères fondateurs

On a évoqué plus haut le besoin d’historicité inhérent à toute affirmation identitaire. Quand les monuments ne sont pas disponibles, on en crée de toutes pièces. Et si l’on en possède de trop pauvres, on les exhausse, on les repeint, on les passe à l’or fin. Si les pénates des Romains sont pauvres, nous saurons bien nous trouver quelque ancêtre troyen !

Tout l’effort de redécouverte des pères de la littérature corse procède peu ou prou de ce dessein.

Je n’insisterai pas beaucoup sur cet aspect des choses qui nous renvoie à l’histoire des idées et à l’histoire littéraire. Il me paraît à ce sujet significatif que la critique littéraire se résume encore le plus souvent au recensement inachevé des noms et des titres des oeuvres produites, publiées ou non. Les études critiques sur le fond et sur la forme font encore singulièrement défaut, bien que de nombreux travaux d’étudiants de l’Université de Corse et la fréquentation des œuvres au collège et lycée aient fait progresser la connaissance des références littéraires. Pas de presse spécialisée, pas de page consacrée dans les périodiques ni dans l’unique quotidien : bref, la critique littéraire et culturelle en général reste l’exception.

Quand des noms et des oeuvres apparaissent, l’attraction de l’historicité nous les fait verser au capital littéraire de notre identité culturelle, et ils contribuent à la construction du patrimoine. Or, par un mécanisme psycho-social qui mériterait plus qu’une allusion, on voit s’ériger des réputations qui se révèlent surfaites et se fixer des références dont on ne connaît au fond que très peu de choses, mais qui remplissent parfaitement leur rôle d’illustrations de la culture corse. On prend l’habitude de se référer à ces titres et à ces noms d’auteurs, sans tenter de mettre à jour leur véritable nature et leur portée, parce que l’on craint peut-être de n’y pas découvrir le fondement du discours sur les origines qu’on a mis en circulation à leur propos.

Ainsi se met en place dans l’imaginaire collectif l’idée que la Corse a ses chefs d’oeuvre et ses grands écrivains, qu’ils ont écrit des monuments de la culture corse et de la langue corse que seules des conditions historiques défavorables ont pu occulter. Ah ! si nous connaissions notre littérature, que de purs joyaux nous y découvririons ! La réalité est tout autre et nous gagnerions davantage à connaître le sens réel de ces productions en leur appliquant les méthodes d’une critique des textes rigoureuse.

Je n’y connais pas, je l’avoue, de chefs d’oeuvre, mais c’est parce que je n’ai jamais su me persuader que ce qu’on me présentait ainsi était tel, qu’il s’agisse des gloires corses ou de celles des autres panthéons. Si dans les cultures reconnues, chaque fois qu’un texte est couronné de ce titre, il le doit aux mécanismes économiques qui en font un bien de consommation et une valeur marchande et idéologique, la promotion des oeuvres corses répond surtout à ce qu’il faut bien reconnaître comme un imaginaire de l’illustration. Les Corses ont leurs romanciers, leurs poètes épiques et lyriques, leurs dramaturges : il suffit de les retrouver !

C’est sans doute à ce mouvement qu’il faut relier la persistance et le regain actuel d’une tradition de la traduction qui vise exclusivement à l’imitation et à l’ostentation. Il existe bien entendu une dimension, toute différente, de la traduction littéraire qui vise à l’innutrition et enrichit la langue et la littérature grâce à l’entrée de formes et de contenus nouveaux. L’équipe du Centre Culturel Universitaire (CCU) l’a depuis longtemps inscrite dans son programme d’action (THIERS, Baratti….) Mais traduire en corse les chefs-d’oeuvre de la littérature universelle (en réalité cet effort porte surtout les « classiques » académiques servis par la norme scolaire française et les appareils idéologiques d’Etat que sont l’Ecole et la critique), ce n’est pas mettre à la disposition du public des oeuvres qu’il connaît par un accès direct au texte dans la langue originale. Cette pratique repose sur une volonté largement inconsciente, et parfois explicitement affirmée, de reconstruire l’histoire, de refaire le chemin d’une acculturation à une affirmation, et somme toute, de rompre les silences du mémorable. L’ambition est belle, et les textes ainsi produits sont d’une grande virtuosité linguistique, et parfois littéraire. Mais l’entreprise est de démesure, et, à y regarder de près, elle dénote quelque frustration.

 

Ziu Santu

Face à cette situation, il faut entreprendre une oeuvre de réappropriation véritable qui consiste essentiellement à recenser les oeuvres, à les dépoussiérer, à les analyser avec les techniques de la critique moderne, et, de notre point de vue, à se pencher sur leur véritable nature linguistique. Ce décapage de notre imaginaire culturel est urgent et essentiel. Je veux en montrer le bénéfice à propos d’une oeuvre emblématique entre toutes, A Tramuntana

La figure de Santu Casanova (1850-1936) est celle d’un père fondateur. Son renom s’explique, outre une verve populaire et traditionnelle, par la situation socio-politique de l’île et la pression des idéologies qui, du début du siècle aux années 1940, s’affrontent autour de la question de la corsité culturelle. L’autorité de « Ziu Santu » a fait l’objet d’une surenchère entre partisans de l’italianité et de la francité de l’île dont l’image du « grand poète insulaire » a sans aucun doute pâti. F. POMPONI en fait la « victime idéale » de la propagande fasciste en quête de relais insulaires ; c’est, dit-il, un « vieillard usé et vénérable », un « vieil homme aux dents longues » qui se laisse « convaincre par les arguments des « penseurs » italiens » et par l’hommage du Duce lui-même (POMPONI 1979 : 222-229). Cet épisode final de la vie de l’écrivain a certainement contribué à altérer la dimension authentiquement corse de son oeuvre et de sa personnalité dans laquelle s’est reconnue toute une communauté.

F. ETTORI affirme que « le véritable Santu Casanova » est « le génie sans doute le plus novateur qui ait été, d’un certain point de vue, dans notre littérature » (ETTORI 1978 : 30-31). C’est ce « point de vue » qui nous intéresse ici car son « coup de maître » fut en effet la fondation de A Tramuntana (1896-1914), premier journal rédigé en langue corse, événement en définitive de portée plus idéologique et sociale que strictement littéraire. Son « intuition géniale » fut de hisser la langue corse au niveau de l’écrit sans « manifeste tapageur, simplement par l’usage qu’il en faisait ». Cet hebdomadaire connut des difficultés, mais aussi un grand succès. Les Corses se l’arrachaient et les hommes politiques firent plus d’une fois « acheter en bloc… le numéro où ils se trouvaient mis en cause » (ETTORI 1979 : 396). Contrairement à ses deux successeurs les plus connus, A Tramuntana sut garder le cap de la corsité : dès les années 1925-1930, L’Annu Corsu tomba en effet rapidement dans le piège du folklorisme en dissociant culture et politique, tandis que A Muvra, en rangeant le corse sous la tutelle toscane, niait les acquis de l’élaboration d’une langue et d’une culture autonomes.

Evaluer le patrimoine

Le souvenir de cette oeuvre nous a profondément marqués. Il a aussi fait impression sur le sociolinguiste autrichien H. GOEBL qui écrivit que la parution de A Tramuntana a favorisé l’essor d’une réflexion linguistique comparable aux travaux structuralistes du Cercle de Prague (GOEBL 1986) ! La réalité fut sans doute différente : s’il est vrai que l’effort de A Tramuntana procédait d’une « volonté d’originalité linguistique », la lecture du journal ne permet pas de relever une doctrine linguistique mûrie et raisonnée, ni de réflexion poussée sur les moyens d’enrichir le « dialecte ». Comme le dit F. ETTORI, c’est par l’usage que Santu CASANOVA faisait de la langue que sa plume a atteint à l’originalité indiquée. « Santu Casanova…après s’être essayé à la poésie burlesque en italien, avait voulu donner à sa langue maternelle le statut d’une langue nationale capable de parler dignement de tout ».

Ce qui reste obscur pour nous, en l’état de nos connaissances sur la fin du XIXème siècle, c’est l’éventuelle relation de cette oeuvre emblématique à la volonté populaire attachée à transférer à une corsité linguistique élaborée le sentiment d’appartenance que les Corses avaient jusqu’alors trouvé sous la tutelle culturelle de l’Italie. Ce que l’on peut affirmer, c’est que la rédaction de A Tramuntana fut, « de bout en bout, l’oeuvre personnelle » de son fondateur (ETTORI 1979 : 394). Les collaborations épisodiques de la plupart des poètes d’expression corse de l’époque ne paraissent pas avoir provoqué une réflexion expresse ni sur l’orientation du journal, ni sur une quelconque doctrine linguistique : L’analyste est donc contraint de conclure que cette volonté expresse et déterminée de conférer au corse un statut de dignité linguistique pleine et entière apparaît, dans la production de son époque, comme le résultat de l’activité lucide d’un homme en définitive peu entouré dans son entreprise.

Il faut voir dans cette pratique solitaire l’effet d’une disposition mentale et d’un empirisme qui, loin d’atténuer le mérite de l’écrivain ou la portée de sa production, nous informent sur la nature historique des avancées que la langue dominée peut espérer enregistrer lorsque la volonté d’expression l’emporte sur le poids des normes et de la minoration. Ce sont là des enseignements qui nous renseignent sur le passé, mais gardent leur valeur pour la période présente et à venir. C’est après avoir évoqué de manière plus précise les productions linguistiques de A Tramuntana que nous pourrons expliciter ce sentiment.

On peut en effet dire aujourd’hui qu’en l’absence d’un examen minutieux de A Tramuntana s’est invétéré un jugement laudatif qui oblitère la réalité linguistique du texte. Comme la conscience linguistique et culturelle de la communauté se trouve en présence d’un texte fondateur et emblématique, on croit, sans examen préalable ni vérification, que sa forme linguistique est assimilable à un registre de langue comparable à celui qui définit la norme des langues consacrées. Le désir de la promotion du corse, qui se constitue à l’imitation du modèle dominant, laisse croire que la langue menacée a été privée de la norme dont elle aurait été dotée par le passé. L’existence dans la communauté d’une référence littéraire prestigieuse reproduit alors les contraintes de la surnorme – « système d’instructions définissant ce qui doit être choisi si l’on veut se conformer à l’idéal esthétique ou socio-culturel d’un milieu détenant prestige et autorité », système impliquant lui-même des « usages prohibés » (GARMADI 1981 : 65). On n’a pas de mal à reconnaître dans cette conception le dogme du bon usage, celui des meilleurs auteurs classiques qui définit dans la tradition normative française ce qu’on appelle à tort la norme. En réagissant donc à partir des modèles de la langue dominante – toscan de Dante ou « bon usage » français –, l’opinion insulaire a projeté ces stéréotypes sur A Tramuntana où elle présume que se trouve, en même temps que des chefs-d’oeuvre littéraires, le monument incomparable d’une langue corse « pure » et accomplie. On peut donc considérer que cette oeuvre, remarquable pour d’autres raisons que celles qui sont communément alléguées, est un texte méconnu dans sa véritable originalité. Il attend une lecture critique susceptible de mettre en lumière son véritable enseignement du point de vue linguistique.

Or, si nous acceptons de raisonner en termes de niveau de langue, nous découvrons dans ce texte au prestige unique dans la conscience corse, une foule de traits qui sont stigmatisés aujourd’hui comme hier, par les tenants d’une vision puriste, mais que les usages langagiers pratiquent couramment.

Cette attitude puriste, qui rencontre dans le « sens commun » de la communauté un écho réel, mais difficilement appréciable, est en contradiction avec le respect qui entoure l’oeuvre de S. CASANOVA. Il est donc utile de confronter la réalité du texte de A Tramuntana à ces stéréotypes.

La vérité du texte

Il suffit de parcourir quelques numéros du journal pour que le texte apparaisse… tel qu’en lui-même. Les textes en prose surtout – et en particulier les éditoriaux concernant la politique locale et les événements internationaux – sont constamment émaillés de formes manifestement marquées par le contact avec le français et, à un degré moindre, l’italien. Mais cette influence ne se limite pas à quelques traits linguistiques isolés : c’est l’ensemble du texte tous niveaux confondus (syntaxe, morphologie, lexique) qui présente de telles interférences. Celles-ci semblent cependant si intégrées et si intimement liées à ce que l’on peut poser comme la « corsité linguistique » que la démarche de l’analyste qui tente de démêler ce qui est du corse ou des deux autres langues en présence tient de la gageure. La lecture impose ses évidences : cet essai d’identification des éléments originaux du texte corse n’aboutit que sur des points bien circonscrits. Ceux-ci n’ont de force démonstrative que si l’on prend soin de mesurer ce qui les sépare du français et de l’italien, les deux autres langues faisant pression sur la langue maternelle du bilingue. En définitive, notre tentative apparait bien artificielle face à l’unité linguistique du texte. Voici quelques exemples choisis au hasard dans le texte (entre parenthèses est proposée une forme « corrigée » selon la norme du corse) :

ùn saremu in pena di truvà li : « nous ne serons pas en peine pour les trouver ; (ùn strazieremu à…)

u porta cuntrenta : « le porteur de contrainte » (langage judiciaire) ;

marchja tantu in battellu chè in camin di ferru : « il voyage tant en bateau qu’en chemin de fer » ; (marchja in battellu quant’è in trenu)

rende si in Aiacciu : « se rendre à Aiacciu » ; (andà in Aiacciu)

arrivati in Parigi : « arrivés à Paris » ; (ghjunti in Parigi)

affamati : « affamés » ; (famiti)

d’appressu elli : « d’après eux » ; (segondu à elli)

sentenu cusì gattivu : « ils sentent tellement mauvais » ; (puzzanu tantu)

purtantu : « pourtant » ; (è puru)

dipoi longu tempu : « depuis longtemps » ; (hè un pezzu, tempi fà)

un allumetta : « une allumette » ; (un fulminante)

marchjà : « marcher, fonctionner » ; (hésitations entre « marchjà » et « viaghjà »)

pocu l’importa : « peu lui importe » ; (pocu li impreme)

A Corsica e divintata una terra di schiavitù per eccellenza : « La Corse est devenue une terre d’esclavage par excellence » ; (on recourt à une autre tournure, par exemple « una vera terra di schjavitù » = « une vraie terre d’esclavage »)

ùn ci hè più chè platitudine : « il n’y a plus que des platitudes » ; (autre tournure ; ex : « ùn si face chè rinchjinà si » = « on ne fait que se plier »)

u so paese natale : « son village natal » ; (nativu)

tuttu u mondu : « tout le monde » ; (tutti)

cunciliati è ricunciliati : « conciliés et réconciliés ; (plusieurs variantes ; ex : « chì anu fattu e paci » = « qui ont fait la paix, scellé un accord »)

a piccula bagatella : « la petite bagatelle » ; (a minuzia)

Ceccaldi si ribiffa : « Ceccaldi se rebiffe » ; (si rivolta)

e tracce : « les traces » ; (e vistiche)

ramulliti : « ramollis » (amulliti)

banditi patintati : « bandits patentés » : (veri banditi)

blaghe : « des blagues » ; (bugie, chjachjare)

tutt’affattu : « tout à fait » ; (à fattu, cumplettamente)

a messa in dimora : « la mise en demeure » ; (minaccia, cummandu)

scamuttà : « escamoter » ; (piattà)

un ponu soffre : « ils ne peuvent pas souffrir (supporter) » (pate)

sò tutti d’accordu : « ils sont tous d’accord » ; (d’accunsentu)

una furtuna à bastanza ronda : « une fortune assez ronde » ; (tondula, grande)

a carcazza : « la carcasse » ;

in signu di rispettu : « en signe de respect » ; (segnu)

l’isula parfumata : « l’ile parfumée » ; (prufumata)

Voici encore trois extraits dont la traduction française permet de mesurer la distance qui sépare les deux langues du bilingue :

1. U paisanu ch’hà bisognu di rende si in Ajacciu o in Bastia, hè ubligatu di mette dentru à a sacchetta, una duzena di pani d’orzu cù e lische longhe cum’è stiletti, à u risicu di strangulà si per sempre, purtandu u boia dentru à a sacchetta cum’ellu disse Minutu-Grossu. Invece i nostri diputati fraquentanu i più grand’hotels di Francia, à nostre spese. Eccu l’egualità chì no avemu in Corsica è chì durarà finch’elli duranu i nostri cacciadenti pulitichi.

(« Le villageois qui a besoin de se rendre à Aiacciu ou à Bastia, est obligé de mettre dans sa besace, une douzaine de pains d’orge avec des tiges longues comme des stylets, au risque de s’étrangler et de périr, en portant son bourreau dans sa besace comme dit un jour Minutu Grossu (personnage populaire mythique, célèbre pour son astuce et sa verve mordante). Au En revanche nos députés fréquentent les plus grands hôtels de France, à nos frais. Voilà l’égalité que nous avons en Corse et qui durera tant que dureront nos politiques arracheurs de dents »).

(A Tramuntana, n. 1, 11 octobre 1896)

2. U momentu hè prupiziu per riagisce, è mette in quarantena per sempre, l’omi ch’anu intradottu tutte l’epidemie in Corsica. Ne truvaremu dill’altri chì per ùn appartene à e famiglie ricche, appartinaranu à la gran famiglia povara è saranu capaci di fà cunnosce i nostri bisogni in ogni circustanza.

(« Le moment est propice pour réagir, et mettre en quarantaine pour toujours, les hommes qui ont introduit toutes les épidémies en Corse. Nous en trouverons d’autres qui, pour ne pas appartenir aux familles riches, n’en appartiendront pas moins à la grande famille pauvre et qui seront capables de faire connaître nos besoins en toute circonstance »).

3. Un paghju di calzoni rotti à u culu avete bellu chì pizzà li è ripizzà li a cudagliula sorte sempre è i zitelli finiscenu per attaccà si daretu.

(« Vous avez beau rapiécer cent fois un pantalon qui est troué aux fesses, le bas de la chemise sort toujours et les enfants finissent par s’y agripper »).

De toute évidence dans les deux premiers paragraphes les versions corse et française ont exactement la même construction syntaxique dans l’ensemble des phrases qui les composent : la traduction du corse au français ne nécessite en effet aucun bouleversement des différents constituants des phrases. A l’intérieur de chacune d’elles, les éléments sont disposés de manière identique et la similitude est renforcée par des interférences analogues à celles étudiées plus haut. Ce qui diffère entre les fragments 1 et 2, ce sont les références au terroir et les stéréotypes culturels nombreux dans la première séquence alors que la deuxième ne comprend qu’une allusion au contexte local avec le nom de Corsica.

On voit dès lors comment procède et s’élabore ce qu’il convient d’appeler le style de S. CASANOVA. Le texte est construit par superposition de séquences (délimitées le plus souvent par les paragraphes qui le composent) à l’intérieur desquelles les moyens linguistiques divers (du trait proprement corse à l’interférence caractérisée) sont entièrement subordonnés à l’effet que le polémiste entend produire.

S’agit-il de dépeindre l’état d’abandon de la Corse et les difficultés de communication que rencontrent ses habitants ? L’auteur accumule les termes et locutions qui désignent les réalités du terroir comme le fait l’oralité quotidienne : la rudesse de la vie dans l’île est tout entière symbolisée par les pains d’orge : cet aliment frugal et grossier est qualifié par une métaphore (e lische) et une comparaison (cum’è stiletti), puis commenté par un jugement qui insère une réflexion indignée (à u risicu di strangulà si per sempre), elle-même développée par un dicton attribué au célèbre Minutu-Grossu. Pour réaliser le passage de ces conditions précaires à la vie fastueuse des palaces le changement de langue semble s’imposer : c’est ainsi que se justifie l’emprunt i piu grand’hotels di Francia.

Faut-il exhorter ses lecteurs à voter contre les représentants du clan au pouvoir en montrant toute leur malfaisance ? Le vocabulaire de la diatribe s’écarte du contexte insulaire, devient plus général et abandonne les structures de la langue du village. Le style atteint le niveau de la harangue politique en se coulant dans le moule de la phrase française, comme le montrent l’interférence caractérisée ne truvaremu dill’altri (dans ce cas, la norme corse n’exprime pas d’article : ne truvaremu altri), la présence de mots qui ont un équivalent français de même racine, et toute la construction de la phrase. On notera en particulier que la tournure per ùn …appartinaranu est une traduction très approximative de « pour ne pas…ne…pas moins » et qu’elle gauchit le sens du modèle qu’elle suit. La traduction littérale fait en effet apparaître l’idée du but alors que le sens est celui d’une opposition :

corse : …per ùn appartene à e famiglie ricche, appartinaranu…

francais littéral : …pour ne pas appartenir aux familles riches, ils appartiendront…

français : …pour ne pas appartenir aux familles riches, ils n’en appartiendront pas moins…

Mais quand il s’agit de tirer la leçon de l’incompétence des élus clanistes et de les ridiculiser, on retrouve les métaphores populaires et la phrase de l’oral. Le texte 3 se distingue linguistiquement des précédents par une construction syntaxique avec anticipation du groupe complément d’objet : Un paghju di calzoni rotti à u culu, est en effet projeté en tête de phrase et repris par le pronom de rappel li appuyé sur le verbe pizzà (avete bellu chì pizzà li) : cette construction est un trait original du corse, par la fréquence de son emploi à l’oral. La corsité du texte se marque aussi par de notables différences de vocabulaire : l’emploi de pizzà et de son composé ripizzà ; a cudagliula traduit par « le bas de la chemise », et la surcharge de attaccà si daretu (littéralement : « s’attacher derrière »).

En considérant que le contact linguistique s’applique de diverses manières dans ce texte, on pourrait poursuivre et approfondir ce type d’analyse contrastive, par une exploitation systématique des éditoriaux et des textes en prose de A Tramuntana. Il ne serait pas inutile non plus de repérer les zones de chacun des textes où se concentrent les traits linguistiques et les phrases les plus conformes aux prescriptions normatives, ainsi que celles où l’écriture fait intervenir le modèle du français et/ou de l’italien. On pourrait alors observer si partout cette distribution des traits linguistiques correspond, comme dans les exemples étudiés, à des variables stylistiques, et en déduire, le cas échéant, l’existence dans le texte de strates parallèles aux différents niveaux et registres des usages langagiers de l’oral. Il me paraît pourtant plus urgent de souligner l’apport de Santu CASANOVA et de tenter d’en interpréter la nature.

L’originalité d’un tel écrit réside donc en définitive dans la hardiesse qui a conduit S. CASANOVA à rapprocher les éléments linguistiques et culturels puisés dans sa formation personnelle et des usages langagiers proprement corses encore attestés pour une large part aujourd’hui. F. ETTORI (1980) a bien montré comment s’est opérée en lui la fusion « d’une verve paysanne qui s’adresse à des lecteurs restés terriens même s’ils habitent » la ville et les apports intellectuels qui sont ceux des « petits propriétaires ruraux » corses, devenus suffisamment instruits en cette seconde moitié du XIXème siècle « pour désirer se faire entendre au-delà de l’horizon villageois ».

On ne peut bien se représenter l’importance de cet acte que si l’on considère qu’en fondant dans un mélange intime ces composantes d’origine et de nature diverses, il donnait plus de corps à un espace de parole proche de la masse populaire. En les coulant dans le moule de l’écrit, il réalisait une transgression des règles sociales attachées à son époque à l’emploi alterné du corse et du français. Mais il ne paraît pas avoir été en mesure de théoriser la portée de sa pratique d’écrivain. Ce n’est pas son apparentement idéologique d’« homme de droite », « républicain conservateur et catholique, influencé par les campagnes anti-parlementaires du révisionnisme post-boulangiste », anti-dreyfusard et « méfiant envers ces nouveautés qui ont nom syndicalisme et socialisme » (ETTORI 1980 : 395) qui le prédisposait à cet acte de rupture avec l’ordre dominant. On peut certes penser que son esprit mordant et sa verve sarcastique le portaient naturellement à tirer le meilleur parti d’une langue qui, protégée d’une certaine manière par le compartimentage diglossique, gardait une fraîcheur et un pittoresque que l’on ne prête souvent qu’aux vernaculaires.

Une attitude linguistique nouvelle

Cette dernière raison ne suffit pourtant pas à expliquer le succès populaire et le retentissement d’une oeuvre qui tranche avec des productions qui elles aussi ont rencontré la faveur du public, comme celles de Paul Mathieu FOATA (1817-1899), évêque de la Corse à la fin du siècle dernier. Une bonne partie des douze mille vers de ses Poesie giocose en langue corse est entrée dans le patrimoine populaire alors que ses écrits en français, italien et latin n’ont pas laissé de trace dans la mémoire collective. Pourtant l’évêque-poète estimait que ces vers en « dialecte » n’étaient que bagateddi par buaghji è par pastori, selon un préjugé de classe que nous retrouvons en général au XIXème siècle chez les représentants de l’élite insulaire lorsqu’ils pratiquent la langue corse, de S. VIALE à P. LUCCIANA dit VATTELAPESCA (1832-1909), lui aussi polyglotte – corse, français, italien, allemand – et auteur en particulier d’une cinquantaine de comédies en langue corse très prisées du public. On ne doit pas se laisser tromper par le sujet social de ces pièces, car la peinture des moeurs du menu peuple est bien souvent paternaliste et narquoise.

On doit donc remarquer que cette utilisation de la langue corse fait de S. CASANOVA une exception parmi les intellectuels et écrivains de sa génération.

Il est souhaitable d’entreprendre l’étude coordonnées des textes contemporains de A Tramuntana en dotant cette investigation de jalons théoriques adaptés. Une analyse sociologique du texte corse de cette époque permettrait de mettre en relation l’univers social et les mécanismes sociaux de production des textes littéraires. Cela revient à montrer, en amont et en aval de l’oeuvre, les forces agissant dans la communauté. On peut espérer aussi expliquer comment les esprits se trouvaient d’une certaine manière prêts à accepter ce changement de statut pour la langue minorée, sans toutefois modifier l’ensemble de la situation sociolinguistique. En rapprochant cette époque de la nôtre et en raisonnant par analogie, on peut concevoir que s’opère dans les attitudes linguistiques de profondes mutations, quand bien même le statut glottopolitique et les pratiques semblent peu modifiées.

Un véhicule idéologique et social

Or si l’on examine la presse corse d’expression française contemporaine de A Tramuntana, on constate qu’elle montre une certaine communauté thématique avec les éditoriaux de S. CASANOVA et ses analyses. Les questions économiques et sociales y rencontrent les problèmes de développement d’une région qui s’ouvre lentement et péniblement aux structures nouvelles d’une société française industrialisée. L’état « d’abandon économique et de régression sociale suscite et anime une large campagne de presse, qui provoque des interpellations à la Chambre des Députés et la nomination de commissions parlementaires d’enquête » (YVIA-CROCE 1971 : 11). Dans le débat s’affrontent les projets des diverses familles politiques et des courants d’opinion favorables ou hostiles aux chefs de clans corses, maîtres de l’économie insulaire et relais locaux de la politique du pouvoir central. Le « plan de relèvement de l’île est un thème à controverses et à polémiques pour tous ces organes, qui dissertent à l’envi sur les rapports des commissions ». Assainissement de la plaine orientale, exode, revendications régionales et naissance d’une pensée corse sur le continent et dans les colonies, sont quelques-uns des thèmes repris régulièrement dans ces publications et diversement traités par les rédacteurs en fonction de leur ralliement ou de leur opposition aux maîtres locaux du moment. Dans la période 1898-1908, s’étend le « règne » d’Emmanuel ARENE « surnommé » le « roi de la Corse » qui fait « figure de dictateur politique dans l’île où il distribuera faveurs et bas emplois ».

En dépassant l’analyse du contenu thématique commun à tous ces périodiques et à l’entreprise « dialectale » de A Tramuntana, on pose l’apparition et le développement d’une publication rédigée en corse comme l’indice d’une parole sociale nouvelle. Cela revient à voir l’émergence du « dialecte » dans le discours sur l’état de la Corse comme l’apparition d’une idéologie différente de celle que traduit, sur les mêmes questions, l’expression en langue française.

Ce débat d’idées se situant, à l’époque, en français et dans un registre de langue accessible aux seuls groupes alphabétisés et cultivés, on est en droit de penser qu’il ne se répercutait jusqu’au niveau des couches sociales inférieures que par l’intermédiaire des élites. Sans être affranchie de l’attraction de la vie politique continentale ni de la médiation des mêmes élites –puisque la masse populaire avait, semble-t-il, aussi peu d’accès au corse écrit qu’au français des usages formels – la parole développée par l’hebdomadaire de S. CASANOVA peut ainsi être considérée comme l’expression et la manifestation langagière d’un niveau de conscience communautaire assimilable à une subculture critique mettant en question le système de valeurs intériorisé par les Corses dans leur rapport à la citoyenneté française.

Cet heddomadaire polémique attribuait ainsi une valeur sémantique originale au « dialecte » dans le concert des idéologies et des groupes d’intérêt s’affrontant dans la situation insulaire. En prenant appui sur la langue commune à tous les Corses pour faire entendre son discours spécifique, un courant idéologique de référence culturelle et de recrutement transversal peut avoir trouvé dans l’expression dominée un véhicule que ne pouvait offrir à l’époque la langue dominante. Liée à l’identité culturelle actualisée en discours par la langue, la réaction des Corses à un état socio-économique d’abandon aurait ainsi fait apparaitre un locuteur collectif, le peuple corse. Par un processus d’idéologisation amplifié dans la période qui conduit de A Tramuntana jusqu’au manifeste autonomiste de A Cispra, cette émergence d’une conscience socio-historique aurait en se développant donné naissance à une vision nouvelle et à un nouveau discours qui devaient interpréter comme un fait colonial le rapport de la société corse à la structure étatique.

Un acte critique

En poussant plus loin l’analyse, on pourrait alors se demander s’il n’y a pas lieu d’interpréter l’apport personnel de S. CASANOVA comme l’utilisation – mi-consciente mi spontanée – d’un élément sémantique d’essence « carnavalesque » selon l’enseignement de BAKHTINE (1970). Ce dernier considère en effet que dans l’évolution d’une société de classe, les périodes sensibles où se renforce la domination sociale mais où l’amélioration des conditions économiques de certains groupes dominés rend possible une certaine réaction contre l’autoritarisme, apparaît une conception alternative des rapports sociaux attachée au sentiment de crise. C’est alors que toutes les valeurs jusqu’alors admises comme absolues sont rendues relatives par une ambivalence qui réunit ce que la culture officielle sépare pour justifier l’obéissance à l’ordre social dominant. Cette ambivalence « réunit les louanges et les injures » et « s’efforce de saisir l’instant même du changement, le passage de l’ancien au nouveau » (BAKHTINE 1970 : 168). Avant le déclenchement de cette crise « cette conception du monde ne pouvait s’exprimer que dans la culture non officielle, car elle n’avait pas droit de cité dans la culture des classes dominantes où les louanges et les injures étaient nettement délimitées et immobiles ».

Le dégagement d’un élément « carnavalesque » dans la pratique linguistique de A Tramuntana est alors susceptible d’expliquer au moins en partie la contradiction entre la faveur dont jouit l’hebdomadaire et son impuissance à modifier les moeurs électorales de ses lecteurs : « on s’arrachait l’hebdomadaire, tout en continuant à voter pour Arène, Gavini et Casabianca, comme une sorte de revanche secrète de l’électeur, toujours déçu et toujours fidèle » (ETTORI 1980 : 396).

On peut postuler qu’à partir de l’initiative isolée de S. CASANOVA s’est produit le déclenchement d’une représentation nouvelle de l’identité collective mettant en lumière le conflit entre le système de valeurs édicté par l’ordre social dominant et l’attraction du sociolecte corse. Si l’on accepte cette idée, on peut avancer que :

– le message orienté vers la défense des intérêts communautaires corses étant porté par une forme linguistique proche des usages langagiers réels, il était susceptible de recevoir le meilleur écho ;

– avec la valeur emblématique du corse se serait progressivement élaborée une nouvelle dynamique de la conscience linguistique individuelle et collective impliquant un changement de statut pour le « dialecte », sa transformation symbolique en « langue » étant désormais programmée ;

– cette transormation serait à la base de la formulation de l’identité corse telle qu’on la trouve associée au référent linguistique depuis le manifeste autonomiste de A Cispra (1914) et dans le mouvement nationalitaire qui s’en réclame depuis cette date.

Les leçons de l’histoire littéraire

J’ai voulu faire retour sur ce texte fondateur pour montrer que le discours puriste en a modifié la perception et que la méconnaissance de ses caractères linguistiques réels risque, si l’on n’y prend garde, d’hypothéquer la conscience linguistique actuelle et future. La leçon que nous enseigne ce coup de sonde dans cette oeuvre emblématique est qu’il n’existe pas d’âge d’or de la langue, mais des réalisations d’autant plus remarquables qu’elles semblent avoir manifesté, dans les productions linguistiques, l’émergence d’un processus de construction socio-historique de la langue corse.

Dans ces conditions, il est capital de considérer que :

a) les pères fondateurs de la littérature et de la langue corses sont en réalité des acteurs comme les autres ;

b) on n’a pas a se préoccuper que les oeuvres soient des chefs-d’oeuvre ; c’est toujours a posteriori que se produit le jugement qualitatif ;

c) comme il n’y a pas de modèle préétabli et contraignant à imiter, il n’y a pas d’état antérieur de la langue à retrouver ;

d) l’identité ne se retrouve pas, elle ne se reproduit pas, elle se construit à tout moment de l’histoire collective du peuple corse. Il va sans dire qu’il est à la fois possible et primordial d’insérer dans cette construction l’héritage linguistique et culturel.

On peut certes repérer les signes avant-coureurs de ce mouvement et se livrer à l’évaluation des apports respectifs des individus ou des groupes à différentes époques, mais l’analyse sociolinguistique manifeste clairement que ces diverses contributions sont soumises à une loi socio-historique infrangible. Il faut en effet que soient complètement réunies toutes les conditions pour que se réalise, dans une situation sociale et idéologique déterminée, la cristallisation du sentiment collectif autour du référent identitaire de la langue.

Il faut parallèlement prêter la plus grande attention à la forme linguistique des textes allégués et mentionnés comme fondateurs. Dans le cas de A Tramuntana, la contradiction évidente entre ce qu’on en dit et ce que l’hebdomadaire est linguistiquement explique peut-être en partie le divorce que l’on peut constater aujourd’hui entre le fort investissement symbolique par lequel les Corses déclarent se définir en tant que communauté par la langue corse et la réalité de leur comportement langagier soumis à un affaiblissement incontestable de leur loyauté linguistique. Dans cet ordre d’idées, l’enseignement de A Tramuntana est capital parce qu’il met en évidence l’existence, dans les pratiques langagières réelles, d’une faculté d’expression capable de se saisir des outils linguistiques les plus divers et les plus hétérogènes et d’en faire le véhicule efficace de la volonté et du sentiment collectifs. La problématique langagière doit trouver dans cette leçon des perspectives glottopolitiques de première importance puisque cette manifestation d’une large volonté populaire est de nature à relativiser, voire à réduire complètement, les prescriptions puristes qui proclament, toujours et en toute situation, la mort de la « langue ».

Cf.J.Thiers : p.74-85, Papiers d’identité(s), ALBIANA, Aiacciu, 2008