A Fola : PRIMA STONDA: INTROITU G.P.GIUDICELLI

A Fola.

(PRIMA STONDA: INTROITU G.P.GIUDICELLI)

Nuvembre 2020

Favula : fable , conte, Fabula : la Fable.

https://filesender.renater.fr/?s=download&token=725d6930-ef47-468c-9b87-46b92e024128.

Sta parolla propiu populare ribomba in a menti è nù i core d’ogni persona. A fola hè colma di viaghju, di misteru, di sintimi prufondi chì ognunu risente cum’è essenziali. A fola tratta di sè, di l'altri, di ghjustizia di lochi strani, praticati o sminticati.

 

Pò esse dinù una sturietta pè i zitelli o una filusufia di vita par ognunu.

U so scopu pè i zitelli hè di custruisce a maghjina mentale è di permette à fà una lea trà l’imaginariu è à realità.

 

Hè vera chì u teatru è a fola si accordanu bè. A fola hè un racontu chì si pò classificà in a literatura orale. Si tratta di e forme artistiche più vechje ch’omu cunnosce oghje.

Tempi fà, u spaziu predilettu pè a fola era a veghja, spechju di a suciabilità paisana. In a sucetà oghjinca a fola hè forse di più letta chè conta ma ci accurghjimu chì issu tesoru patrimuniale hè sempre di primura, prova si n’hè u numeru di racolte editate in Corsica, e fole teatralizate da i cumedianti o dinù e messe in lingua nantu à e rete suciale.

 

Natale Rochiccioli hè natu in 1911 in Carghjese duv’ellu s’hè spentu di dicembre di u 2002 à l’età di 91 anni. Era dentistu di mistieru, s’hè fattu cunnosce di più per via di e fole ch’ellu cuntava cà per via di a so piuma, ma si pò puru cunsidarà cum’è un scrittore corsu, è ancu un scrittore impurtante inde u genaru ch’ellu pussidia u più: a puesia comica. Ùn fù micca solu Rochiccioli à interissà si à a favula, parechji a li pruvonu cum’è per indettu Ghjannettu Notini o Petru Santu Ricci ma ci vole à dì chìferma quantunque Rochiccioli u più cunnisciutu. A so opara hè custituita di duie parte maiò: e “favule di Natale” è u rumanzu “Cavallaria Paisana”.

 

A maiò parte di e so favule sò adattazione assai libare di quelle di La Fontaine ma ùn si tratta mancu appena di traduzzione : Rochiccioli scrive un’altra storia, ispirata da quella di u francese cù una vistitura corsa. Quandu si parla di favula ci vene subitu à mente u nome di La Fontaine ( 1621-1695) ma u pueta francese s’hè ispiratu dinù ancu ellu per scrive e so puesie di u Grecu Esopu (VII°, VI° Seculu N. C.) chì ellu s’appughjava annant’à conti urientali. Essendu latinistu si saria ispiratu forse ancu ellu di più di u puetu latinu Fedru (15 N.C, 50 D.C) è dinù d’altri favulisti cum’è Faerne (XVI°) o Abstemius (XVI°). Si vede dunque chì s’ellu hè una riferenza La Fontaine, ùn hè micca ellu « a surgente » di a favula… 

 

Da fà soie e favule di La Fontaine, Rochiccioli adopra una tecnica bella pricisa aghjustendu elementi novi chì ghjuvaranu à rende e so criazione (chì si dicerà ...sò più criazione cà adattazione) à quandu più nustrale, à quandu più attuale è à quandu più ridicule: 

-A parte più nustrale quandu per esempiu in « le loup et le chien maigre » di La Fontaine , u cane dice chì u so patrone hà da marità a so figliola è chì essendu di nozze hè custrettu à ingrassà, si vede bè chì a trasfurmazione vulsuta da Rochiccioli hè fatta per chì u Corsu appii l’imprissione di leghje una favula nustrale, a fiura di a vechja Corsa chì face i salmi l’hà scelta per quessa : veste i testi di La Fontaine di pannu corsu. Accade spessu ch’ellu ammenti lochi (per esempiu Capitellu, Prunellu, Caldaniccia, ecc.) o dinù nomi di ghjente (Richaud, Martinetti, Gubanti, è tanti altri) chì situeghjanu a favula inde u spaziu, u locu.

 

-U fattu più attuale : u fattu d’ammintà parsunalità aiaccine (o di u so paese) ùn situeghja micca u testu solu inde u spaziu ma dinù inde u tempu. Sò i so amichi, chì campanu attempu à ellu… Accade dinù ch’ellu ammenti l’attualità di tandu. Sò parechji l’elementi chì situeghjanu chjaramente e so favule à l’epica di l’autore… « Sì u to vicinu si pò pacà una Mercedes », o « U giandarmu chì vi schiaffa a cuntravenzione », o dinù « u Corbu face l’elicotteru », ecc. 

-A và emu da vede più ridiculu: quand’ellu discrive l’azzione cum’è per esempiu a prova di u corbu chì si vole piglià u « tintinnaghju di u tagliolu » (què ghjè l’acula è u corbu), o per via di e so cacciate è di i so paragoni : « cantò una paghjella cù una voce scannata cum’è una vechja patella » (què ghjè U Corbu carbuccese), « babbu corciu ch’ellu hè face a barre fixe ind’è Martinetti » (U Lupu è l’Agnellu)… o dinù per via di l’accatastera di rime è soni sumigli cum’elli a ci mostranu cusì bè sti versi di a favula intitulata Lupu famitu è Cane magru :« Cumu ti piaciaria à esse : spilatu, spillatu, sbrimbatu, matravirsatu, sfiancatu o tazzatu ?

Cum’ voli ch’e ti fia ? à pezzi fini, à frisgittini, à buglittini o à tagliarini ? »

 

Si pò rimarcà infine a prisenza di qualchì sfrancisume da rinfurzà l’effettu comicu. Hè una manera di stupisce u lettore chì ùn s’aspetta micca à vede spuntà parolle cum’è "vol plané, buttagasu, frigo o judo" è in un scrittu corsu in particulare una « puesia »… Ci vole à dì dinù chì Rochiccioli scrivia un corsu ch’ellu vulia assai pupulare, è vicinu à quellu ch’ellu sentia fora è i sfrancisimi avianu dunque anch’elli a so piazza nù e so favule. Ghjoca dinù cù i « sfrancisimi » cù per esempiu majuscule invece di dì manghjuscula (Cavallus malatus) o dinù la romance di Caldaniccia per dì a rumenzula (L'acula è u corbu). Dopu ci hè dinù l’adopru d’altre lingue chì u corsu hà dinù una funzione comica, à Rochiccioli li piacia à ghjucà cù e lingue, è micca solu u francese, li piacia dinù à straccià u latinu per fà parlà preti è duttori, è ridesine attempu di ste persone chì elle si volenu fà passà per sapienti più ch'elli sò : « è u latinus lasciate lu parlà à u curatus ». Issu mischju trà u corsu è u latinu si vede chì Molière dinù l’hà fattu...

 

U matrimoniu di u fondu è di a forma :

A forma puetica ùn caccia nunda à a storia, a rima ùn hè mancu appena pastoghja o pesu, à u cuntrariu rinforza l’effettu comicu di u testu. A spressione, è l’intunazione è u ritimu d'ogni favula, i so dialoghi, ne facenu un inseme assai vivu. Ùn pare mancu una puesia, eppuru a rima hè sempre prisente, quandu per incalcà u sonu, quandu per ghjustificà l’adopru di una parolla, rinfurzendu l’effettu comicu.

 

Avà emu da vede a muralità:

Hè vera chì di regula a muralità di Rochiccioli ùn hè quella ch’ellu aspetta u lettore. A favula « tradiziunale » hè una sturietta chì sbocca nant’à una muralità è a muralità ella hè un insignamentu ch’ellu pò trae omu di sta sturietta, a favula hà di sicuru una funzione educativa. Cundiziunatu ch’ellu hè u lettore da e versione « uriginale » di La Fontaine, aspitterà forse ancu di più una « vera » muralità, a surpresa sarà dunque ancu più forte… ma quand’omu cunnosce à Rochiccioli, a soia a muralità s’aspetta sempre cù u listessu piacè di scopre ogni volta ciò ch’ellu hè andatu à circà, chì à Rochiccioli a so primura hè soprattuttu di fà ride a ghjente. Li piace à ride si dinù assai di i difetti di a nostra sucetà (sucetà ch'ellu vede da nentru), si vede tandu quì un altru aspettu impurtante di a fola: si chjama “a satara.

 

Dunque avà vi emu da leghje cù u cumediante Pierrick TONELLI, sei fole di Rochiccioli ch’ellu hà pigliatu ind’e l’autore Jean De La Fontaine è ch’ellu hà veramente adattatu à u locu. Sò favule ... diceremu corse... chì ci parlanu à noi è chì ci facenu vede a nostra realità... diceremu passata, è a nostra realità... oghjinca! Sò veramente interessante pè i zitelli è... ancu per noi!

Allora vi dò un appuntamentu à un altru ghjornu per fà vi stà à sente isse fole. Vi ringraziu...