CHÌ DICENU DI L’AFFACCATA D’ISSU LIBRONE ?

Pasquale Ottavi

 

Pasquale OTTAVI

Mi tocca à salutà u travagliu tamantu di trè anziani studianti di l'università di Corsica. Trè studianti chì funu tandu serii, astuti è impignati, senza parlà di a so primura è di a so passione pè a lingua è a litaratura nustrale.

U so puntu di vista, u so angulu d'analisi cunsiste à cunsidarà tuttu ciò chì i Corsi anu scrittu nantu à a Corsica, qualvoglia fussi a lingua, in materia litararia. In quessa si trovanu in filu cù u travagliu di Ghjacintu Yvia Croce è cù l’antulugia ch’ellu caccede à a fine di l’anni 20. Si pò abbunà o si pò discute u fattu : crergu ch'ellu sia da veru un ogettu di dibattitu.

Parsunalamente, a filiazione da u latinu à u corsu mi calza, a rifarenza à u scrittu in francese mi dà di più da fà.

Da u latinu à u corsu, ci hè una evuluzione ch'è no pudaremu chjamà "sui generis", in la misura chì i Corsi, a so prima lingua scritta hè stata u latinu po dopu u talianu, ancu ch'ellu fussinu numarose l'attistazione di a prisenza di a nostra lingua in li scritti antichi.

Par ciò chì tocca à u francese è par parlà d'un autore chì, parsunalamente, apprezzu assai, Jérôme Ferrari, accorre à dumandassi cumu ellu pigliarà ellu u fattu d'esse inclusu in ssu tippu di censu litarariu : par mè, appartene di modu chjaru à l'aghja di a litaratura francese, vogliu vene à dì una litaratura istituita, pristigiosa è ricunnisciuta di modu mundiale, a famosa "République mondiale des lettres". S'è "Sermon sur la chute de Rome", par indettu, stà di modu pienu arradicatu in lu spaziu ed e prublematiche isulane, cumu classificà tandu un libru cum'è "Le principe", chì parsunalamente m'hè piacciutu assai ? Ci vole à l'occasione à salutà u sforzu di Ferrari d'avè cacciatu un libru di qualità maiò calchì annu appena dopu à u premiu Goncourt : si sà chì à spessu fiacca par un tempu più o menu longu i so lauriati.

In fatta fine diciaraghju chì, à parè meiu, si pò cunsidarà da litaratura corsa quella scritta in lingua corsa dapoi a fine di u seculu XIX, tinendusi contu di tutte e vistiche chì si ponu truvà in li seculi avanti, osia cù un precursore tal'è u miticu Gugliemo Guglielmi, o puru andendu à scavà di più in daretu in la lituratura isulana di sprissione taliana o puru torna di più in là à vene in lu tempu, cumu elli l'anu fatta quì i trè autori.

À parè meiu, ùn hè mai cà un parè, ci vole à distingue dui tempi maiò :

- un tempu longu di tanti seculi, da l'Etruschi sin'à a indipindenza, chì a Corsica appartene à un mondu propiu latinu, u mondu italicu

- un tempu ristrettu di più, di pettu à u svolge di i seculi bene intesa, chì a Corsica hè intruta indi l'aghja culturale francese.

Scrivendu cusì, ùn intendu di nigà certe evidenze, in particulare questa : oghje chì hè oghje, sò più numarosi à scrive in francese cà in corsu i giovani autori. Belli parechji anu talentu abbastanza da vene publicati da case grande d'edizione. Ci vole à salutà a qualità di e so pruduzzione. Aghju dinò cuscenza ch'e apru un dibattitu senza fine, chì pò turnà una funa : quelle (è micca "e quale"), a sà ugnunu ch'elle ponu turnà sarpe... Infine, da falla finita (di modu pruvisoriu ?), mi pare ch'ellu venga male à imbulià in listessu saccu robba di litaratura scritta in lingua minurata, letta da un publicu ristrettu (par via principalamente ch'ellu ùn hà micca a furmazione è a cumpitenza apposta), istituita pocu è micca, cù una antra chì si ne cunnosce u pristigiu, a fama è a qualità, moltu più s’omu ci hà da include a litaratura francofuna cù tutte e ricchezze ch’ella arreca da a so parte.

Dettu quessa, mi vogliu spiccià d’andà à buscà stu librone. Mi pare ch’ellu aghja a so piazza tutta quanta nantu à i parastagi di e nostre bibbiuteche è ch’ellu ci vole ch’ellu si fia u so locu in lu longu andà d’una mimoria cumuna chì spergu ch’ella durarà dinò quantu ella durò sinu ad oghje è quantu elli duraranu i seculi.

Eccuvi in tantu calchì pagina di st’antulugia da mettevi in bocca u suchju di quellu indule litarariu nustrale.

Ultima parolla : un ringraziu tamantu dinò a a Cullittività di Corsica, senza quale simule travagliu ùn lu pudianu avè cacciatu.

È ùn vogliu sminticà l’editore, Albiana, fidu sustegnu di a pruduzzione litararia corsa.

 

 

Saveriu LUCIANI

 

« Antulugia », un’antru passu ver di a lingua...

Per principià, un passu in daretu…

A prima antulugia ch’aghju lettu tandu, era quella di Matteu Ceccaldi (1973), ch’e scuntrava in San Rucchellu, in fine di l’annate settanta, quand’è no cantavamu a messa nustrale, u primu vennari d’ogni mese cù Munsignò Giudicelli.

Ma ùn’era, in a crunulugia storica, a prima. Fattu si stà chì u vechju Matteu ùn era solu à vene à ste messe. Cù Ghjacintu Yvia Croce, altru tercanu è autore di l’antulugia magnifica publicata in l’annate trenta, si spartianu a lettura di u Vangelu.

Tamantu saltu, più di 90 anni dopu à « l’anthologie des écrivains corses » (stamperia di A Muvra) per gode u piacè di leghje à mumenti stu travaglione, raccolta spripusitata, zeppa è attualizata di a spressione corsa, cundita da u sale gustosu d’una generazione nova bell’incippata.

Oghje, permettite prima ch’e saluti a qualità di u scrittu - nant’à FB - di l’amicu Pasquale Ottavi nant’à l’Antulugia di trè giovani, precisendu quantunque ch’elli sò nati belli dopu à ciò chì a memoria di stu Populu hà battizatu tant’anni fà « Riacquistu ».

Ùn canteraghju quì litanie chì, à divvila franca, mi trica l’ora d’apre stu purtone impaginatu è di gode, à libru apertu, l’arietta in l’andatu preziatu da a lingua corsa, in stu seculu vintunu chi corre..

Stamane scrivu l’emuzione d’un tempu chì fù, sbulichendu in millaie di stonde immerse ch’ùn vulteranu più, mumenti forti ch’intantu ci danu curagiu è forza per testimunià o dà un parè. Mi dicerete ch’ellu vale ciò ch’ellu vale ma, a sapete bè, ùn pudia stà…

Allora, femucila corta.

Tirgu un saltu di quarant’anni sunati è scrochju a bocca di u tempu d’avà per palisammi.

Iè, a vi cappiu: Bramu u primu sguardu di lettura è u so silenziu quand’ella mi capiterà in manu st’Antulugia.

Serà forse un’impressione di ritrovu, pensendu à sti vechjetti chì cuntrastavanu à laziu in a sacristia di sta chjesola di u Carrughju Fesch, circhendu dinò à tempu i mo vint’anni in ste messe cantate in San Rucchellu. A sapè.

Forse serà ancu sta piccula suddisfazione d’avè aiutatu à pena, à modu nostru, in tantu ch’elettu, a nascita di l’opera maiò di sti trè giovani corsi passiunati.

Iè, è postu ch’ellu mi tocca à compie, ch’ùn vogliu dà troppu fastidiu à quellu chì leghje stu passu, ch’ella mi sia cuncessa di pudelli ringrazià, di core è senza troppu manere, à Petrusantu, à Julian è à Anghjulusantu, è dilli ch’elli ci anu cummossu.

 

Eccu, ci avemu oramai, voli sì voli nò, qualcosa in più in casa nostra chì dà un sensu in più à ciò ch’è no circhemu di fà torna, è perfine sta furzaccia di crede, da ch’ella ùn si taci mapiù sta favella.