MESSA À GHJORNU DI U 15.01.2020

VULETE SCRIVE PÈ U TEATRU?

Alò, s’è vo site interessatu/a spicciate vi chì e scrizzione per l’attellu di scrittura teatrale di a municipalità di Bastia compienu u 17 di stumese. Fermanu dui ghjorni.

Mattea LACAVE è a so squatra culturale anu chersu u prugettu à Maria Ferranti. È ella, si hà chjamatu ingiru unepochi appassiunati da u teatru è a spartera cun l’altri.

Duie precisione in appicciu...

https://youtu.be/1fs_T5I4doo
Contes et légendes de la tradition orale corse : Ursalamanu, Cinnaredda…!

Pè e nostre spassighjate literarie, ùn pudia cascà megliu issa magnifica publicazione di Mattea GIACOMO-MARCELLESI esciuta ind’è Albiana di nuvembre scorsu. Issu travaglione di una vita sana si riallaccia cun tante memorie intime, famigliale è cumune à noi tutti, senza scaglià nè lacà nunda da banda di l’identità artistica di Ghjuvanni Andria CULIOLI è di a so nipote sapiente, savia è cusì mudesta! Cumplimenti è ringrazii mille, o Mattè...

À Mattea, andate à vede la cù Albiana, Corse-Matin è Alta Frequenza https://www.dailymotion.com/video/xvitda

https://www.albiana.fr/contes-et-legendes/1764-contes-et-legendes-de-la-tradition-orale-corse.html

SPASSIGHJATE LITERARIE: A TRIPPA!

Si cuntinua u studiu è a racolta di fole è raconti cun quale si rinnova è dura u filu di afola...

Eccu ne una paisana arricolta in Castagniccia. A conta Patrizia GATTACECA in u quatru di a ricerca longa ch’ellu face l’Associu Corsu di l’IITM è chì sbocca cù animazione è messe in scena.

In appicciu a videò è u scrittu...

SPASSIGHJATE: D.BIGHELLI:“ A MAMMA DI SAN PETRU”:

Oghje tocca à leghje è à sente un altru strattu di “Les contes populaires corses”d’ORTOLI di u 1883. Hè statu Dumenicu BIGHELLI di Pitrettu è Bicchisgià à adattà lu in corsu è à arristrà ne tutte e fole. Hà pussutu fà rinvivisce in a lingua nustrale issu scrittu bellu in francese dinù, ma chì si era aggrancatu una cria durante più di tredeci decennii.

Lighjite u scrittu è sentite a fola cuntata da Dumè...

ADATTAZIONE IN CORSU: VIPÈRE AU POING-A ZERGA...

Un altru passu francatu in i prugressi publichi è culturali di a lingua corsa. L’adattazione di Vipère au poing hè propiu una riescita è ci vole à fà ch’ellu si allarghi issu chjassu novu di a sparghjera non solu di a lingua, ma tuttu ciò ch’ella tene in sè da sistema di spressione. Chì ci hà travagliatu di arte, di passione è di speranze hè una bella squatra chì si merita cumplimenti assai! Da rende si contu basta pensà à una o duie minuzie:... cumu sarà pussibule di fà veru u testu in corsu per quellu chì vede è sente u filmu? Quandu u testu ch’omu traduce hè dettu è filmatu in un’altra lingua (in francese per indettu cun parolle à cunsunale “labiale”) è chì in corsu, labiale ùn ci l’hà micca custì, chì l’equivalente corsu adopra “dentale” o “gutturale” per dì listessa cosa?

Ritruvate in appicciu tutti quelli chì ci anu fattu issu rigalu, è a so pruspettiva chì prumette tantu!.

IMPARÀ U CORSU HÈ CUMPLETTU:

U metudu tene oramai trè livelli.  La méthode couvre maintenant trois niveaux. Elle est complète. Vous pouvez vous initier, vous perfectionner et pratiquer la langue corse sous ses différents aspects. C’est une méthode d’apprentissage à distance. Elle est graduelle, gratuite et accessible de chez soi. On a voulu lui associer un voyage entre Corse, Sardaigne, Baléares et Sicile. On apprend la langue et on découvre cultures, paysages, patrimoines et histoire de ces îles de Méditerranée occidentaleStructuré sur les 3 niveaux du Certificat Européen des Langues (A : débutant B : moyen C : confirmé), l’itinéraire s’appuie sur un support visuel (images, vidéos, diaporamas) et sonore (langue corse, interviews, musique et chants). L’accès aux différents niveaux est entièrement libre. Vous disposez aussi d’un procédé (gratuit et anonyme) d’évaluation de vos compétences individuelles:2754 usagers s’y sont inscrits à ce jour, et continuent cet instructif voyage, échangeant pour différentes questions par e-mail avec nous : asso.ccu@wanadoo.frDes séquences sont présentées par des étudiants en langue corse de l’université. Les textes supports sont prononcés en langue corse et souvent en version plurilingue (corse, français, et anglais au niveau A). Les exercices et documents sur les Baléares, la Sardaigne et la Sicile permettent de rendre contact avec le catalan, le sarde, le sicilien et l’italien.La politique de diffusion sociale du corse que met en œuvre la Collectivité Territoriale de Corse nous permet de vous offrir cette réalisation et ce service. Nous nous efforçons de répondre à cette marque d’intérêt et nous remercions chaleureusement la confiance que nous accorde l’institution.