Jose Ramon Ripoll

 

Puema

in castillianu, francese è corsu

 

 

Quiebro de la ceniza

Recordar su lejana transparencia

hasta el canto prohibido de su nombre.

Brotar en la memoria todo el dolor perdido

todo oculto deseo de retener su noche.

La noche prematura

cuando el torso se abre y se rocía

por las sábanas huecas de su sombra.

Toda desolación entre las uñas

en busca de su boca. Toda la imagen

sintiéndose de azogue y sin saberlo

acariciar el molde de su ausencia.

(Queda sólo un humilde martilleo

hiriéndote la tarde y su silencio.)

Trille de la cendre

Rappeler sa lointaine transparence

jusqu’au chant interdit de son nom.

Faire naître dans la mémoire toute la douleur perdue

tout secret désir de retenir la nuit.

La nuit prématurée

quand le torse s’ouvre et se répand en rosée

dans les draps creux de son ombre.

Toute désolation entre les ongles

en quête de sa bouche. Toute l’image

se sentant de vif-argent, caresser

à son insu le moule de son absence.

(Il ne reste qu’un humble martèlement

qui blesse le soir et son silence.)

Trillu di a cenara

Rammentà a so luntana trasparenza

sinu ad u cantu pruibitu di u so nomi.

Fà nascia ind'è a mimoria ogni persu affannu

ogni brama sigreta di ritena a notti.

A notti primatura

quand'è si apri u pettu è si inguazza

ind'è i linzola bioti di a so ombra.

Ogni scunsulu trà l'ugni

cerca a so bocca. Quand'è a maghjina

si senti tutta d'arghjentu vivu, sin sapè lu

accarizzà a fattoghja di a so assenza.

(Ci ferma solu un umili pichjimu

firendu a sera ed u so silenziu.)

 

***

 

Esta música

Tú me dices el mar en esta música

y sin tentar el humo de sus señas

me inclinas el salitre,

la tentación del baño,

los arcángeles,

besarte bajo el agua y tropezar

otra vez el olvido y la sentencia

de amar entre los nombres la hermosura.

Cette musique

Tu me dis la mer dans cette musique

et sans éprouver la fumée de ses signes

tu me tends le salpêtre,

la tentation du bain,

les archanges,

te baiser sous l’eau et de nouveau

buter contre l’oubli et la décision

d’aimer parmi les noms la beauté

 

 

Issa musica

 

Mi dici u mari chì ind'è issa musica

è senza pruvà u fumu di i so cenni

mi porghji u salmatu,

a tintazioni di u bagnu,

l'arcanghjuli,

di basgià ti suttu à l'acqua ed inciampà

dinò in u scordu ed a sintenzia

trà l'omini di amà à a billezza.

 

***

 

Solo de cítara

En ella veo la luz y la palabra pues todo espacio iluminado tiene un nombre que hiere más allá de los nombres y así forman sus gestas las palabras que a otra luz se refieren.

En ella veo los símbolos que ordenan entre la oscuridad la valentía de anticipar un canon para el entendimiento de las otras palabras, otro amor que refiera los susurros del sueño.

En ella veo los sueños y ese espejo donde el idioma es cóncavo y sugiere todo cuanto la noche adelantaba a las otras palabras para verter la luz entre sus sílabas, los huecos del amor.

En ella están velando las palabras como una hoguera en la memoria, en ella brillan los secretos que tras los hombres se amordazan porque ella es quizá como la muerte, es como el oro.

In idda vighjani i paroli com'è una fiarata ind'è a mimoria, in idda lucicani i sigreti chè daretu à l'omini s'incavistrani chì sarà com'è a morti, chì hè com'è l'oru

 

 

Solo de cithare

En elle je vois la lumière et le mot, car tout espace illuminé possède un nom qui blesse bien au-delà des noms et les mots qui renvoient à une autre lumière forment ainsi leurs épopées .

En elle je vois les symboles qui dans l’obscurité ordonnent la vaillance d’anticiper un canon pour la compréhension des autres mots, un autre amour qui renvoie les chuchotements du songe.

En elle je vois les songes et ce miroir où la langue est concave et suggère tout ce que la nuit offrait aux autres mots pour répandre la lumière entre ses syllabes, les creux de l’amour.

En elle veillent les mots comme un bûcher dans la mémoire, en elle brillent les secrets qui derrière les hommes se bâillonnent car elle est peut-être comme la mort, elle est comme l’or.

 

 

Solu di cetara

In idda vecu u lumu ed a parola, chì ogni spaziu alluminatu t'hà un nomi chì firesci al di là di i nomi è cusì formani i so gesti i paroli chì si rifirescini ad un altru lumu.

In idda vecu i simboli chì urdenani ind'è u bughju u valori di anticipà un canoni pà l'intelligenza di altri paroli, altru amori chì riporti i crichenna di u sognu.

In idda vecu i sogni ed issu spechju induva a lingua hè concava ed indetta tuttu ciò che a notti rigalighjaia à l'altri paroli pà bucà u lumu trà i so sillabi, i ciottuli di l'amori.

In idda vecu i simboli chì urdenani ind'è u bughju u valori di anticipà un canoni pà l'intelligenza di altri paroli, altru amori chì riporti i crichenna di u sognu.

 

***

 

El aire

Más lejos del ruido de las palabras,

más allá del amor que ellas profesan a su eco

rezuman un quejido como el vaho de la rosa.

Ese es el talismán oculto de los nombres,

la sombra de la música antes de ser sonora.

En el fuego indeleble del abismo

navegan los secretos de las páginas muertas.

 

 

L’air

Plus loin du bruit des mots,

au-delà de l’amour qu’ils vouent à leur écho

ils exhalent un gémissement comme une vapeur de rose

Voici le talisman caché des noms,

l’ombre de la musique avant d’être sonore.

Dans le feu indélébile de l’abîme

naviguent les secrets des pages mortes.

 

 

L'aria

Più lontanu da i briona di i paroli,

al di là di l'amori che dedicani à u so ribombu

fani finghja una crichenna com'è un vapori di rosa

Eccu u sigretu brevu di i nomi,

l'ombra di a musica nanzi di essa sunora.

Ind'è u focu indilebuli di l'abbissu

navegani i segreti di i paghini morti.

 

***

 

El espejo y el agua

El movimiento de las olas

se reconoce en los espejos

cuando tu rostro tiembla y fragua

sobre el azogue el tiempo.

Y cuando el mar clama la ausencia

de gaviotas y veleros

ante el cristal se resquebraja

la línea del silencio.

Así la muerte con la vida

muestra su amor al universo

igual que el agua en la mañana

donde te ves más viejo.

Tras acudir a las palabras

para explicarte sus misterios,

entre sus símbolos encuentras

tu más gélido invierno.

Pero aún te queda la certeza

de ser tu propio pensamiento

y de la vida desgranada

guardas ese recuerdo

de cuando andabas por la playa

buscando al mar en el ejemplo

de los confines de tu alma

igual que en el espejo.

 

 

Le miroir et l’eau

Le mouvement des flots

se reconnaît dans les miroirs

quand ton visage tremble et forge

le temps sur le mercure.

Et quand la mer clame l’absence

de mouettes et de voiliers

devant la glace se fissure

la ligne du silence.

Ainsi la mort avec la vie

montre son amour à l’univers

comme l’eau dans le matin

où tu te vois plus vieux.

Après avoir recouru aux mots

pour t’expliquer ses mystères,

tu trouves parmi ses symboles

ton hiver le plus glacé.

Mais il te reste encore la certitude

d’être ta propre pensée

et de la vie émiettée

tu conserves ce souvenir

du temps où tu marchais sur la plage

cherchant la mer dans l’exemple

des confins de ton âme

comme dans le miroir.

 

***

 

El fuego y la palabra

Hay pétalos ardiendo en el invernadero

y no ha cesado de llover.

Como en la ocultación de este poema

la vida se desgaja entre la hoguera

de cuanto no se dice

y aquello que no saben decir estas palabras

encabalgadas en el sino

de su naturaleza.

Y continúa lloviendo.

Si la tierra mojada fuera un síntoma

de su propia cosecha

todo estaría nombrado por el misterio de las aguas.

Sin embargo ese fuego inextinguible

arranca de raíz la flor y el pensamiento

que luchan con la muerte

y con el acto de nacer.

Sólo el amor del pétalo a su colocación

junto a otro pétalo alrededor de su corola,

como estas sílabas dispuestas

por el azar de sus pasiones,

hace que el propio fuego sea la vida

y que sus letras sean escritas

a través de la llama.

 

 

Le feu et la parole

Il y a des pétales brûlant sous la serre

et il n’a pas cessé de pleuvoir.

Comme dans l’occultation de ce poème

la vie se défait dans le brasier

de tout ce qui ne se dit pas

et que ne savent pas dire ces mots

liés au destin

de leur nature.

Et il continue de pleuvoir.

Si la terre mouillée était un symptôme

de sa propre moisson

tout serait nommé par le mystère des eaux.

Cependant ce feu inextinguible

arrache à la racine la fleur et la pensée

qui luttent contre la mort

et l’acte de naître.

Seul l’amour du pétale placé

à côté d’un autre pétale autour de sa corolle,

comme ces syllabes disposées

au hasard de leurs passions,

fait du feu même la vie

et de ses caractères soient des lettres

écrites à travers la flamme.

 

***

 

El río

Mientras ocurre el río

está la nada acariciándolo

desde cualquier parte del cauce.

Agazapada entre las piedras

como animal herido,

espera que el torrente de las aguas

haga rutina su belleza.

Si el río -un accidente de la nada-

impone su ternura,

su coraje y su música,

es para arrebatarnos el paisaje

que en torno a él imaginamos.

Cuando los ojos se concentren

en la fuerza que emana de su primera sílaba,

esa corriente que transporta

los nombres más hermosos de la tierra

será la nada entera

y nosotros la imagen de aquel río.

 

 

La rivière

Tandis que survient la rivière

le néant le caresse

tout autour de son lit.

Tapi entre les pierres

comme un animal blessé,

il attend que le torrent des eaux

transforme en routine sa beauté.

Si la rivière - un accident du néant -

impose sa tendresse,

son courage et sa musique,

c’est pour nous ravir le paysage

que nous imaginons autour de lui.

Quand les yeux se concentreront

dans la force qui émanera de sa première syllabe,

ce courant qui charrie

les noms les plus beaux de la terre

sera le néant tout entier

et nous l’image de cette rivière.

 

***

 

Bruma eterna

Más allá del invierno,

donde ya no reposan las aves migratorias,

más allá del exilio de las aves

más allá de las aves y de su disciplina

-el acto de volar-

una desnuda esencia se nos abre

sin alma y corazón,

más allá de esta especie y atributo.

Un camino de nieve la desgarra.

Es la separación que la naturaleza

ha interpuesto entre ella y cuanto existe:

un nombre blanco y gélido.

Palabra anacarada que duele como vértebra

de todo el universo,

vaho del tiempo y la nada,

bruma eterna.

Mas en ella hay amor configurado

y una pasión antigua

que todo lo hace nuevo y lo renace.

Hay también una sombra que divide

la lengua de los hombres

en cenizas y en ascuas.

Pero el espacio que ella ocupa

es el principio de otro idioma

que desde aquellos fríos

nos quema e ilumina

más allá del invierno,

más allá de los símbolos y el mar.

 

 

Brume éternelle

Au-delà de l’hiver,

où ne reposent plus les oiseaux migrateurs,

au-delà de l’exil des oiseaux,

au-delà des oiseaux et de leur discipline

-l’acte de voler-

une essence nue s’ouvre pour nous

sans âme ni cœur,

au-delà de cette espèce, de cet attribut.

Un chemin de neige la déchire.

C’est la séparation que la nature

a placé entre elle et tout ce qui existe:

un nom blanc et glacé.

Mot nacré qui fait mal comme une vertèbre

de tout l’univers,

exhalaison du temps et du néant,

brume éternelle.

Mais en elle il y a un amour qui a figure,

et une passion ancienne

qui rend tout neuf, fait tout renaître.

Il y a aussi une ombre qui sépare

la langue des hommes

en cendres et en braises.

Mais l’espace qu’elle occupe

est le début d’une autre langue

qui depuis ces frimas

nous brûle et nous éclaire

au-delà de l’hiver,

au-delà des symboles et de la mer.

 

***

 

La piedra y la memoria

La voz de la memoria nos redime del pozo

donde las piedras caen junto al silencio espeso.

Su timbre nos recuerda que también fuimos piedras

que en el pozo vivieron haciéndose silencio.

Vivir es un estado de voz en la memoria

y la vida es un acto que el pozo me recuerda.

Deja elegir su música pero impone su eco:

el de la piedra oscura y la memoria blanca.

 

 

La pierre et la mémoire

La voix de la mémoire nous sauve du puits

où les pierres tombent avec l’épais silence.

Leur écho nous rappelle que nous fûmes aussi pierres

qu’elles vécurent dans le puits se faisant silence.

Vivre est un état de la voix dans la mémoire

et la vie est un acte que le puits me rappelle.

Elle laisse choisir sa musique mais impose son écho:

celui de la pierre sombre et de la mémoire blanche.

 

 

A petra è a mimoria

A boci di a mimoria ci salva di u pozzu

indù i petri cascani cù u fittu silenziu

U so ribombu ci rammenta che fummu petri ancu nò

chì campettini in unu statu di boci ind'è a mimoria

y a vita hè un attu che mi rammenta u pozzu.

Laca ssiuvarà a so musica ma imponi u so ribombu,

quiddu di a petra bughja ed a mimoria bianca.

 

***

 

Como el fuego y el agua

La muerte es la otra cara de la esfera del sueño

y en torno a ella jugamos ignorando su nombre.

Al sueño de la vida le llamamos la muerte,

pero ella es la hermosura que duerme al otro lado

del párpado y la noche, de otra vigilia nueva

que por negra y brillante suena en el corazón.

La vida, que no es nombre siquiera en el deseo

de esa muerte escondida, permanece en la música

como el mar repartido de esa esfera que vibra.

Un centro que no es centro sino fuego infinito

reclama la angostura del tiempo en que se tocan

esas dos ilusiones que sueñan muerte y vida.

Un centro como el fuego y el agua en una mano,

la mano que sostiene de la muerte su música

y de la vida el eco de esa música muerta.

 

 

Comme le feu et l’eau

La mort est l’autre face de la sphère du songe

et nous jouons autour d’elle en ignorant son nom.

Le songe de la vie, nous l’appelons la mort,

mais elle est la beauté qui dort de l’autre côté

de la paupière et de la nuit, d’une autre nouvelle veille

qui noire et brillante résonne dans le cœur.

La vie, qui n’est pas même un nom dans le désir

de cette mort cachée, reste dans la musique

comme la mer partagée de cette sphère qui vibre.

Un centre qui n’est pas centre mais feu infini

réclame le défilé du temps dans lequel se touchent

ces deux illusions que rêvent mort et vie.

Un centre comme le feu et l’eau dans une main,

la main qui de la mort soutient la musique

et de la vie l’écho de cette musique morte.

 

***

 

La única posesión

Se ha de borrar esta palabra cuando la miente otro.

En el instante en que se forman sus articulaciones

desaparecerá su sangre y el polvo quedará

como una tos en la garganta.

Es el principio de la muerte.

Antes de abrir al mundo las hojas de sus sílabas

todo el jardín de las especies

habrá ya marchitado.

Esta palabra es tuya y no debes dejar

que otros labios se empeñen en nombrarla.

Cuando la luna salga e incite a tu memoria

como lo suele hacer con tu emoción,

mantente firme y enmudece.

No caigas en la trampa de ayudar a morir

cuanto es naturaleza.

Sólo con tu palabra no estarás solo nunca

y la noche que enciende el firmamento

de tus entrañas

no será menos noche que la de ese paisaje

que te llama para que tu palabra

sea como las estrellas,

impenetrables y lejanas.

Guarda en el cofre oculto de tu ser el silencio

que reproduce su textura

y cuando expires por amor o por duelo,

piensa en la llave del tesoro

que olvidaste con todo corazón

dentro de la palabra.

 

 

L’unique possession

On doit effacer un mot qu'un autre mot dément.

A l’instant où se forment ses articulations

son sang disparaîtra et la poussière restera

comme une toux dans la gorge.

C’est le commencement de la mort.

Avant d’ouvrir au monde les feuilles de ses syllabes

tout le jardin des espèces

aura déjà flétri.

Ce mot est à toi et tu ne dois pas laisser

d’autres lèvres s'acharner à le nommer.

Quand la lune se lèvera et suscitera ta mémoire

comme souvent elle suscite ton émotion,

tiens bon et reste muet.

Ne tombe pas dans le piège d’aider à mourir

tout ce qui est nature.

Avec ton mot seulement jamais tu ne seras seul

et la nuit qui enflamme le firmament

de tes entrailles

ne sera pas moins nuit que celle de ce paysage

qui t’appelle pour que ton mot

soit comme les étoiles,

impénétrables et lointaines.

Garde dans le coffre secret de ton être le silence

qui reproduit sa texture

et quand tu expireras d’amour ou de douleur,

pense à la clé du trésor

que tu as oublié avec tout ton cœur

dans ce mot.