Solo de cítara
En ella veo la luz y la palabra pues todo
espacio iluminado tiene un nombre que hiere
más allá de los nombres y así forman sus
gestas las palabras que a otra luz se
refieren.
En ella veo los símbolos que ordenan entre
la oscuridad la valentía de anticipar un
canon para el entendimiento de las otras
palabras, otro amor que refiera los susurros
del sueño.
En ella veo los sueños y ese espejo donde el
idioma es cóncavo y sugiere todo cuanto la
noche adelantaba a las otras palabras para
verter la luz entre sus sílabas, los huecos
del amor.
En ella están velando las palabras como una
hoguera en la memoria, en ella brillan los
secretos que tras los hombres se amordazan
porque ella es quizá como la muerte, es como
el oro.
In idda vighjani i paroli com'è una fiarata
ind'è a mimoria, in idda lucicani i sigreti
chè daretu à l'omini s'incavistrani chì sarà
com'è a morti, chì hè com'è l'oru
Solo de cithare
En elle je vois la lumière et le mot, car
tout espace illuminé possède un nom qui
blesse bien au-delà des noms et les mots qui
renvoient à une autre lumière forment ainsi
leurs épopées .
En elle je vois les symboles qui dans
l’obscurité ordonnent la vaillance
d’anticiper un canon pour la compréhension
des autres mots, un autre amour qui renvoie
les chuchotements du songe.
En elle je vois les songes et ce miroir où
la langue est concave et suggère tout ce que
la nuit offrait aux autres mots pour
répandre la lumière entre ses syllabes, les
creux de l’amour.
En elle veillent les mots comme un bûcher
dans la mémoire, en elle brillent les
secrets qui derrière les hommes se
bâillonnent car elle est peut-être comme la
mort, elle est comme l’or.
Solu di cetara
In idda vecu u lumu ed a parola, chì ogni
spaziu alluminatu t'hà un nomi chì firesci
al di là di i nomi è cusì formani i so gesti
i paroli chì si rifirescini ad un altru
lumu.
In idda vecu i simboli chì urdenani ind'è u
bughju u valori di anticipà un canoni pà
l'intelligenza di altri paroli, altru amori
chì riporti i crichenna di u sognu.
In idda vecu i sogni ed issu spechju induva
a lingua hè concava ed indetta tuttu ciò che
a notti rigalighjaia à l'altri paroli pà
bucà u lumu trà i so sillabi, i ciottuli di
l'amori.
In idda vecu i simboli chì urdenani ind'è u
bughju u valori di anticipà un canoni pà
l'intelligenza di altri paroli, altru amori
chì riporti i crichenna di u sognu.
***
El aire
Más lejos del ruido de las palabras,
más allá del amor que ellas profesan a su
eco
rezuman un quejido como el vaho de la rosa.
Ese es el talismán oculto de los nombres,
la sombra de la música antes de ser sonora.
En el fuego indeleble del abismo
navegan los secretos de las páginas muertas.
L’air
Plus loin du bruit des mots,
au-delà de l’amour qu’ils vouent à leur écho
ils exhalent un gémissement comme une vapeur
de rose
Voici le talisman caché des noms,
l’ombre de la musique avant d’être sonore.
Dans le feu indélébile de l’abîme
naviguent les secrets des pages mortes.
L'aria
Più lontanu da i briona di i paroli,
al di là di l'amori che dedicani à u so
ribombu
fani finghja una crichenna com'è un vapori
di rosa
Eccu u sigretu brevu di i nomi,
l'ombra di a musica nanzi di essa sunora.
Ind'è u focu indilebuli di l'abbissu
navegani i segreti di i paghini morti.
***
El espejo y el agua
El movimiento de las olas
se reconoce en los espejos
cuando tu rostro tiembla y fragua
sobre el azogue el tiempo.
Y cuando el mar clama la ausencia
de gaviotas y veleros
ante el cristal se resquebraja
la línea del silencio.
Así la muerte con la vida
muestra su amor al universo
igual que el agua en la mañana
donde te ves más viejo.
Tras acudir a las palabras
para explicarte sus misterios,
entre sus símbolos encuentras
tu más gélido invierno.
Pero aún te queda la certeza
de ser tu propio pensamiento
y de la vida desgranada
guardas ese recuerdo
de cuando andabas por la playa
buscando al mar en el ejemplo
de los confines de tu alma
igual que en el espejo.
Le miroir et l’eau
Le mouvement des flots
se reconnaît dans les miroirs
quand ton visage tremble et forge
le temps sur le mercure.
Et quand la mer clame l’absence
de mouettes et de voiliers
devant la glace se fissure
la ligne du silence.
Ainsi la mort avec la vie
montre son amour à l’univers
comme l’eau dans le matin
où tu te vois plus vieux.
Après avoir recouru aux mots
pour t’expliquer ses mystères,
tu trouves parmi ses symboles
ton hiver le plus glacé.
Mais il te reste encore la certitude
d’être ta propre pensée
et de la vie émiettée
tu conserves ce souvenir
du temps où tu marchais sur la plage
cherchant la mer dans l’exemple
des confins de ton âme
comme dans le miroir.
***
El fuego y la palabra
Hay pétalos ardiendo en el invernadero
y no ha cesado de llover.
Como en la ocultación de este poema
la vida se desgaja entre la hoguera
de cuanto no se dice
y aquello que no saben decir estas palabras
encabalgadas en el sino
de su naturaleza.
Y continúa lloviendo.
Si la tierra mojada fuera un síntoma
de su propia cosecha
todo estaría nombrado por el misterio de las
aguas.
Sin embargo ese fuego inextinguible
arranca de raíz la flor y el pensamiento
que luchan con la muerte
y con el acto de nacer.
Sólo el amor del pétalo a su colocación
junto a otro pétalo alrededor de su corola,
como estas sílabas dispuestas
por el azar de sus pasiones,
hace que el propio fuego sea la vida
y que sus letras sean escritas
a través de la llama.
Le feu et la parole
Il y a des pétales brûlant sous la serre
et il n’a pas cessé de pleuvoir.
Comme dans l’occultation de ce poème
la vie se défait dans le brasier
de tout ce qui ne se dit pas
et que ne savent pas dire ces mots
liés au destin
de leur nature.
Et il continue de pleuvoir.
Si la terre mouillée était un symptôme
de sa propre moisson
tout serait nommé par le mystère des eaux.
Cependant ce feu inextinguible
arrache à la racine la fleur et la pensée
qui luttent contre la mort
et l’acte de naître.
Seul l’amour du pétale placé
à côté d’un autre pétale autour de sa
corolle,
comme ces syllabes disposées
au hasard de leurs passions,
fait du feu même la vie
et de ses caractères soient des lettres
écrites à travers la flamme.
***
El río
Mientras ocurre el río
está la nada acariciándolo
desde cualquier parte del cauce.
Agazapada entre las piedras
como animal herido,
espera que el torrente de las aguas
haga rutina su belleza.
Si el río -un accidente de la nada-
impone su ternura,
su coraje y su música,
es para arrebatarnos el paisaje
que en torno a él imaginamos.
Cuando los ojos se concentren
en la fuerza que emana de su primera sílaba,
esa corriente que transporta
los nombres más hermosos de la tierra
será la nada entera
y nosotros la imagen de aquel río.
La rivière
Tandis que survient la rivière
le néant le caresse
tout autour de son lit.
Tapi entre les pierres
comme un animal blessé,
il attend que le torrent des eaux
transforme en routine sa beauté.
Si la rivière - un accident du néant -
impose sa tendresse,
son courage et sa musique,
c’est pour nous ravir le paysage
que nous imaginons autour de lui.
Quand les yeux se concentreront
dans la force qui émanera de sa première
syllabe,
ce courant qui charrie
les noms les plus beaux de la terre
sera le néant tout entier
et nous l’image de cette rivière.
***
Bruma eterna
Más allá del invierno,
donde ya no reposan las aves migratorias,
más allá del exilio de las aves
más allá de las aves y de su disciplina
-el acto de volar-
una desnuda esencia se nos abre
sin alma y corazón,
más allá de esta especie y atributo.
Un camino de nieve la desgarra.
Es la separación que la naturaleza
ha interpuesto entre ella y cuanto existe:
un nombre blanco y gélido.
Palabra anacarada que duele como vértebra
de todo el universo,
vaho del tiempo y la nada,
bruma eterna.
Mas en ella hay amor configurado
y una pasión antigua
que todo lo hace nuevo y lo renace.
Hay también una sombra que divide
la lengua de los hombres
en cenizas y en ascuas.
Pero el espacio que ella ocupa
es el principio de otro idioma
que desde aquellos fríos
nos quema e ilumina
más allá del invierno,
más allá de los símbolos y el mar.
Brume éternelle
Au-delà de l’hiver,
où ne reposent plus les oiseaux migrateurs,
au-delà de l’exil des oiseaux,
au-delà des oiseaux et de leur discipline
-l’acte de voler-
une essence nue s’ouvre pour nous
sans âme ni cœur,
au-delà de cette espèce, de cet attribut.
Un chemin de neige la déchire.
C’est la séparation que la nature
a placé entre elle et tout ce qui existe:
un nom blanc et glacé.
Mot nacré qui fait mal comme une vertèbre
de tout l’univers,
exhalaison du temps et du néant,
brume éternelle.
Mais en elle il y a un amour qui a figure,
et une passion ancienne
qui rend tout neuf, fait tout renaître.
Il y a aussi une ombre qui sépare
la langue des hommes
en cendres et en braises.
Mais l’espace qu’elle occupe
est le début d’une autre langue
qui depuis ces frimas
nous brûle et nous éclaire
au-delà de l’hiver,
au-delà des symboles et de la mer.
***
La piedra y la memoria
La voz de la memoria nos redime del pozo
donde las piedras caen junto al silencio
espeso.
Su timbre nos recuerda que también fuimos
piedras
que en el pozo vivieron haciéndose silencio.
Vivir es un estado de voz en la memoria
y la vida es un acto que el pozo me
recuerda.
Deja elegir su música pero impone su eco:
el de la piedra oscura y la memoria blanca.
La pierre et la mémoire
La voix de la mémoire nous sauve du puits
où les pierres tombent avec l’épais silence.
Leur écho nous rappelle que nous fûmes aussi
pierres
qu’elles vécurent dans le puits se faisant
silence.
Vivre est un état de la voix dans la mémoire
et la vie est un acte que le puits me
rappelle.
Elle laisse choisir sa musique mais impose
son écho:
celui de la pierre sombre et de la mémoire
blanche.
A petra è a mimoria
A boci di a mimoria ci salva di u pozzu
indù i petri cascani cù u fittu silenziu
U so ribombu ci rammenta che fummu petri
ancu nò
chì campettini in unu statu di boci ind'è a
mimoria
y a vita hè un attu che mi rammenta u pozzu.
Laca ssiuvarà a so musica ma imponi u so
ribombu,
quiddu di a petra bughja ed a mimoria
bianca.
***
Como el fuego y el agua
La muerte es la otra cara de la esfera del
sueño
y en torno a ella jugamos ignorando su
nombre.
Al sueño de la vida le llamamos la muerte,
pero ella es la hermosura que duerme al otro
lado
del párpado y la noche, de otra vigilia
nueva
que por negra y brillante suena en el
corazón.
La vida, que no es nombre siquiera en el
deseo
de esa muerte escondida, permanece en la
música
como el mar repartido de esa esfera que
vibra.
Un centro que no es centro sino fuego
infinito
reclama la angostura del tiempo en que se
tocan
esas dos ilusiones que sueñan muerte y vida.
Un centro como el fuego y el agua en una
mano,
la mano que sostiene de la muerte su música
y de la vida el eco de esa música muerta.
Comme le feu et l’eau
La mort est l’autre face de la sphère du
songe
et nous jouons autour d’elle en ignorant son
nom.
Le songe de la vie, nous l’appelons la mort,
mais elle est la beauté qui dort de l’autre
côté
de la paupière et de la nuit, d’une autre
nouvelle veille
qui noire et brillante résonne dans le cœur.
La vie, qui n’est pas même un nom dans le
désir
de cette mort cachée, reste dans la musique
comme la mer partagée de cette sphère qui
vibre.
Un centre qui n’est pas centre mais feu
infini
réclame le défilé du temps dans lequel se
touchent
ces deux illusions que rêvent mort et vie.
Un centre comme le feu et l’eau dans une
main,
la main qui de la mort soutient la musique
et de la vie l’écho de cette musique morte.
***
La única posesión
Se ha de borrar esta palabra cuando la
miente otro.
En el instante en que se forman sus
articulaciones
desaparecerá su sangre y el polvo quedará
como una tos en la garganta.
Es el principio de la muerte.
Antes de abrir al mundo las hojas de sus
sílabas
todo el jardín de las especies
habrá ya marchitado.
Esta palabra es tuya y no debes dejar
que otros labios se empeñen en nombrarla.
Cuando la luna salga e incite a tu memoria
como lo suele hacer con tu emoción,
mantente firme y enmudece.
No caigas en la trampa de ayudar a morir
cuanto es naturaleza.
Sólo con tu palabra no estarás solo nunca
y la noche que enciende el firmamento
de tus entrañas
no será menos noche que la de ese paisaje
que te llama para que tu palabra
sea como las estrellas,
impenetrables y lejanas.
Guarda en el cofre oculto de tu ser el
silencio
que reproduce su textura
y cuando expires por amor o por duelo,
piensa en la llave del tesoro
que olvidaste con todo corazón
dentro de la palabra.
L’unique possession
On doit effacer un mot qu'un autre mot
dément.
A l’instant où se forment ses articulations
son sang disparaîtra et la poussière restera
comme une toux dans la gorge.
C’est le commencement de la mort.
Avant d’ouvrir au monde les feuilles de ses
syllabes
tout le jardin des espèces
aura déjà flétri.
Ce mot est à toi et tu ne dois pas laisser
d’autres lèvres s'acharner à le nommer.
Quand la lune se lèvera et suscitera ta
mémoire
comme souvent elle suscite ton émotion,
tiens bon et reste muet.
Ne tombe pas dans le piège d’aider à mourir
tout ce qui est nature.
Avec ton mot seulement jamais tu ne seras
seul
et la nuit qui enflamme le firmament
de tes entrailles
ne sera pas moins nuit que celle de ce
paysage
qui t’appelle pour que ton mot
soit comme les étoiles,
impénétrables et lointaines.
Garde dans le coffre secret de ton être le
silence
qui reproduit sa texture
et quand tu expireras d’amour ou de douleur,
pense à la clé du trésor
que tu as oublié avec tout ton cœur
dans ce mot.