Jaume Ponte

Puema

Ritruverete tutti sti puema

(cun e so traduzzione in spagnolu)

in u libru di Lisboa 2001

 

Veus

 

No diguis el meu nom

Anomenar-me

és prostituir el silenci

I tu ets viva

com un altar profanat

filla de totes les veus

impossibles de l’univers

No diguis el teu nom

Vine

a l’obscura veu del tacte

 

In Divan (1982)

Veus in videò"VEUS"

 

 

 

Aprenentatge

 

Que lent aquest aprenentatge

que se t’emporta lluny de mi.

Com n’és d’imperceptible i dèbil

el baf dels teus records,

la calor I les paraules clivellades

dins la fonda ferida del mirall.

Dis-me, hoste meu,

com sobremorir a la ventura

d’una vida

encastada al moll d’una altra vida.

Si vols no m’ho diguis ara:

fa fred i aquesta nit és buida,

freda I buida com un cec a les portes

del no-res.

Espera a demà:

vindran ocells amb foc als ulls

i gotes d’estelada

al moll de la nocturna deixadesa.

Ja puc percebre l’altura del seu vol,

ja sento com truquen a la porta

de l’ arcàngel I dels llunyans oasis.

 

In Vol de Cendres (1996)

 

 

 

La calma d'amor és la fadiga

 

A PROPÒSIT D’UN VERS D’IBN AL-FARID

Si algun cop la meva llengua

cau de mort rendida,

serà tot just per a cridar-te.

Si em crides tu,

el càlid tornaveu del teu alè

segellarà amb el meu la teva boca.

És tard perquè gosis contradir-me.

Borda el gos llebrer

i la calma d’amor és la fatiga.

 

In Llibre de la Frontera (2000)

 

 

 

Fragments

(d’ Abd-Allah Ibn Yahya)

 

Escriure amb sang el llibre de l’esperit

*

Primer els teus llavis, després el vi

*

El foc o l’or núbil de l’instint

*

Els estels són el riure dels infants

*

Els morts guanyen el temps

*

La nit suspesa o l’ull blanc dels corbs

*

Veure amb la fondària del cec

*

La poesia és el tatuatge de la infància

*

Els guants de l’hivern, la boira

*

Aquell ull que escolta entre les ombres

*

Vull retrobar el fil perdut dels folls

*

En el refrec dels cossos, la veu i l’eco del silenci

 

 

*

El silenci, la carn de la tenebra

*

La tenebra, el silenci de la carn

*

L’alegria és l’esperma de l’ànima

*

El poeta o el lleuger parpelleig del cec

*

Els poetes escriuen sobre el parpelleig de Déu

*

Com serien els rostres dels fils

de totes les dones que he estimat?

*

La podridura és la veritable metàfora

*

La foguera s’emportarà els meus llibres,

però no el meu pensament

 

In Llibre de la Frontera (2000)