Katica Kulavkova

Puema

scritti esciuti in Lisboa 2001

è tradutti da

Dumenica Verdoni

 

Sputu

 

Ciò chì hà da firmà da noi

serà u nostru sputu lampatu è sicretu

chjucu cum’è un aicù, tale una chjuculella

punta colpa à a distanza

cum’è un sole

sta feccia viva

ind’à quale cù u tempu ci sdrughjimu

spasimu dopu à spasimu, goccia à goccia

cum’è dunadori di sangue.

Si firmerà in fondu

nè u calore nè a sede

ùn ci anu da aiutà

à ingole u sputu

è a stupà lu in daretu.

A feccia diventerà

ancu ciò chè n’avemu sputatu senza vulè la

trà a gnerfica induve

omu deve a so vita à un’altra.

A nostra passione è a nostra brama seranu dumate

è ammanite: risponderemu

à d’altri nomi cum’è s’elli fussinu nostri.

A fede hè timpuraria, O tempora, O mores!

Tandu u celu, cum’è un spechju pruvaticciu

tasterà u nostru soffiu tepidu:

simplice prova di u fondu frescu.

 

 

 

Leviatanu, a balena bianca

(ommagiu à Moby Dick, di Herman Melville)

 

 

A vindetta hè un schizzu biancu

un druide malvulente.

Ùn ci hè nisunu omu chì ti vali,

u to solcu hè u ditu di Diu

puntatu è u ribombu reale di l’Equatore,

un’ anima ghjalata ind’i l’oceani caldi,

a vindetta hè un schizzu biancu, capu à u sudu!

A to maghjina hè fughjiticcia, divina,

satanica, immurtale, bianca, alta,

salute, mostru vanu è ingordu,

salute O Balè,

a to rabbia chara cum’è guazza

l’erba scimaticona di a to sciuma

una criniera di lione à nant’à u to spinu

issa parolla ti pò discrive megliu c’à una

icona, o Tù, falsa idola, segnu

currottu chì pesa à nant’à i balenaghji

 

Merolla misericurdiosa, core, arcubalenu, castiga

i pagani: piatta a verità, tù, cartilagine

di pentimentu, cunforma ti à a

sapiezza di Diu

Tù, magu

Chì scumbatti in u sprufondu di l’oceanu

In cor’di u mondu

Tù, criatura tondula

Appacia u to visu venutu da u sprufondu

Tù, lamia perfetta

Schizzante, uliosa, sbullaracante, murtale.

 

 

 

Inchietudine metafisica

 

Sò avvagliulatu da a to assesa

Ùn pigli micca riposu ti teni drittu cum’è una tavuletta

di terra rossa

culurita è dura, cù un drentu zeppu

ritimu di u mitu è lira

di u corpu è di a brama

a to faccia sgranfiata da l’assenza

cum’è u muru di qualchì tempiu anticu

da venice è da aste

da codici è da date

cum’è un libru pruibitu è marcatu

versu u quale a to anima andava

sdruttu ind’una acquarella

senza una minima repetizione. Nunda.

Hè tuttu perfettu da cima in fondu.

È sta acquata, issu penseru legeru passerà.

Solu s’hà da firmà a to inchietudine metafisica

e sgranfiate, a piuma d’oga di u tempu

à nant’à i quaterni è l’affresche

ribombu allergatu di a parolla

a to inchietudine, quandu pigni, è quandu

sciappi!

 

Troppu libertà per un oratore è un filosofu

T’emu u drittu d’esse suspettosi

è egoisti

è di fà da per sè

per ingannà.

Micca adorazione per Nerone.

U mondu riposa à nant’à a lege di a forza

Messalina fù indulgente quand’ella mandò

Lucius Aeneus Seneca in Sardegna...

A cima di e muntagne ind’ u mare è di sopra

u chjerchju mediterraniu di l’abissi è di u sprufondu di l’azuru

ùn purificheghjanu nè u spiritu di u male è di l’assassinu

nè u sensu di u drittu.

Ùn basta à esse un esiliatu è à esse “luntanu!”

Sò stateghje chì mettenu à paru l’equilibriu soiu di u destinu.

A sapiezza è a calma ùn sò listessi affari

chè una sumissione umile.

Ma a mi chjapperaghju d’ogni modu.

Cù u so esempiu

u mo anzianu prufessore hà da demustrà

qualessu hè u caminu più faciule ver’di a libertà

ah!ah!ah!

M’hà amparatu cumu castigà lu:

l’aghju da lascià si tumbà

à a stoiciana, avà!

I terreni di merendela rumani

Sò fatti per taglià si e vene senza altru

per beie vilenu, per piglià bagni caldi, è

per fà fochi da entre pianu pianu ind’a polvera.

È ùn vultate micca, vi pregu,

à amparà mi chì tuttu s’hè passatu cum’è previstu.

Què ùn interessa micca à Cesariu.

 

 

 

Risa funesta

 

Canta, Dea, u donu di a ghjastema

È di a prufanazione, di a risa funesta chì trapassa lagrime è angoscie, canta in gloria

a sbacca di i murtali

u scherzu iambicu, u mughju avvelenatu

Fà a macagna di beie à a so nascita è à a so morte

a mascara, u viziu, u peccatu

Discrivi, Eternu, a risa di u Ciclopu

u chjacculime di u sangue

Sciogli u chjerchju ind’ un filu di versi

in sicretu è ind’a passione, a polvera à canone, a cartuccia

in un metru precisu è armuniosu

ind’a parolla à l’arringuarciu magicu

l’ochji appiccollu

ind’un vechju mutivu, cù una fede nova,

quellu chì u primu hà ammintatu u nome di Diu

averebbe da crepà, al menu ch’ellu ùn sia

qualchì segnu di i tempi

al menu ch’ellu ùn ci sia a fede stretta à l’ingannu

una via stretta à l’abbissu

l’assenza stretta à a presenza

sott’à u lume di e stelle, à l’oramai.