|
Puema
scritti esciuti in Lisboa
2001
è tradutti da
Dumenica Verdoni
Sputu
Ciò chì
hà da firmà da noi
serà u
nostru sputu lampatu è sicretu
chjucu
cum’è un aicù, tale una chjuculella
punta
colpa à a distanza
cum’è
un sole
sta
feccia viva
ind’à
quale cù u tempu ci sdrughjimu
spasimu
dopu à spasimu, goccia à goccia
cum’è
dunadori di sangue.
Si
firmerà in fondu
nè u
calore nè a sede
ùn ci
anu da aiutà
à
ingole u sputu
è a
stupà lu in daretu.
A
feccia diventerà
ancu
ciò chè n’avemu sputatu senza vulè la
trà a
gnerfica induve
omu
deve a so vita à un’altra.
A
nostra passione è a nostra brama seranu
dumate
è
ammanite: risponderemu
à
d’altri nomi cum’è s’elli fussinu nostri.
A fede
hè timpuraria, O tempora, O mores!
Tandu u
celu, cum’è un spechju pruvaticciu
tasterà
u nostru soffiu tepidu:
simplice prova di u fondu frescu.
Leviatanu, a
balena bianca
(ommagiu à Moby
Dick, di Herman Melville)
A
vindetta hè un schizzu biancu
un
druide malvulente.
Ùn ci
hè nisunu omu chì ti vali,
u to
solcu hè u ditu di Diu
puntatu
è u ribombu reale di l’Equatore,
un’
anima ghjalata ind’i l’oceani caldi,
a
vindetta hè un schizzu biancu, capu à u
sudu!
A to
maghjina hè fughjiticcia, divina,
satanica, immurtale, bianca, alta,
salute,
mostru vanu è ingordu,
salute
O Balè,
a to
rabbia chara cum’è guazza
l’erba
scimaticona di a to sciuma
una
criniera di lione à nant’à u to spinu
issa
parolla ti pò discrive megliu c’à una
icona,
o Tù, falsa idola, segnu
currottu chì pesa à nant’à i balenaghji
Merolla
misericurdiosa, core, arcubalenu, castiga
i
pagani: piatta a verità, tù, cartilagine
di
pentimentu, cunforma ti à a
sapiezza di Diu
Tù,
magu
Chì
scumbatti in u sprufondu di l’oceanu
In
cor’di u mondu
Tù,
criatura tondula
Appacia
u to visu venutu da u sprufondu
Tù,
lamia perfetta
Schizzante, uliosa, sbullaracante, murtale.
Inchietudine
metafisica
Sò
avvagliulatu da a to assesa
Ùn
pigli micca riposu ti teni drittu cum’è una
tavuletta
di
terra rossa
culurita è dura, cù un drentu zeppu
ritimu
di u mitu è lira
di u
corpu è di a brama
a to
faccia sgranfiata da l’assenza
cum’è u
muru di qualchì tempiu anticu
da
venice è da aste
da
codici è da date
cum’è
un libru pruibitu è marcatu
versu u
quale a to anima andava
sdruttu
ind’una acquarella
senza
una minima repetizione. Nunda.
Hè
tuttu perfettu da cima in fondu.
È sta
acquata, issu penseru legeru passerà.
Solu
s’hà da firmà a to inchietudine metafisica
e
sgranfiate, a piuma d’oga di u tempu
à
nant’à i quaterni è l’affresche
ribombu
allergatu di a parolla
a to
inchietudine, quandu pigni, è quandu
sciappi!
Troppu
libertà per un oratore è un filosofu
T’emu u
drittu d’esse suspettosi
è
egoisti
è di fà
da per sè
per
ingannà.
Micca
adorazione per Nerone.
U mondu
riposa à nant’à a lege di a forza
Messalina fù indulgente quand’ella mandò
Lucius
Aeneus Seneca in Sardegna...
A cima
di e muntagne ind’ u mare è di sopra
u
chjerchju mediterraniu di l’abissi è di u
sprufondu di l’azuru
ùn
purificheghjanu nè u spiritu di u male è di
l’assassinu
nè u
sensu di u drittu.
Ùn
basta à esse un esiliatu è à esse “luntanu!”
Sò
stateghje chì mettenu à paru l’equilibriu
soiu di u destinu.
A
sapiezza è a calma ùn sò listessi affari
chè una
sumissione umile.
Ma a mi
chjapperaghju d’ogni modu.
Cù u so
esempiu
u mo
anzianu prufessore hà da demustrà
qualessu hè u caminu più faciule ver’di a
libertà
ah!ah!ah!
M’hà
amparatu cumu castigà lu:
l’aghju
da lascià si tumbà
à a
stoiciana, avà!
I
terreni di merendela rumani
Sò
fatti per taglià si e vene senza altru
per
beie vilenu, per piglià bagni caldi, è
per fà
fochi da entre pianu pianu ind’a polvera.
È ùn
vultate micca, vi pregu,
à
amparà mi chì tuttu s’hè passatu cum’è
previstu.
Què ùn
interessa micca à Cesariu.
Risa funesta
Canta,
Dea, u donu di a ghjastema
È di a
prufanazione, di a risa funesta chì trapassa
lagrime è angoscie, canta in gloria
a
sbacca di i murtali
u
scherzu iambicu, u mughju avvelenatu
Fà a
macagna di beie à a so nascita è à a so
morte
a
mascara, u viziu, u peccatu
Discrivi, Eternu, a risa di u Ciclopu
u
chjacculime di u sangue
Sciogli
u chjerchju ind’ un filu di versi
in
sicretu è ind’a passione, a polvera à
canone, a cartuccia
in un
metru precisu è armuniosu
ind’a
parolla à l’arringuarciu magicu
l’ochji
appiccollu
ind’un
vechju mutivu, cù una fede nova,
quellu
chì u primu hà ammintatu u nome di Diu
averebbe da crepà, al menu ch’ellu ùn sia
qualchì
segnu di i tempi
al menu
ch’ellu ùn ci sia a fede stretta à l’ingannu
una via
stretta à l’abbissu
l’assenza stretta à a presenza
sott’à
u lume di e stelle, à l’oramai.
|