Drazen

Katunaric

 

 

Avemu digià presentatu à Drazen Katunaric, un pueta cruatu di prima trinca. A voce ch’ellu hà purtatu in Corsica sò stati parechji à sente la, trà Corti, Bastia duv’ellu fece unepoche di animazione, in cumpagnia cù quelli di u CCU. Maria Anna Versini si hè primurata di mette una bella mannella d’issi puemi in versura corsa. U risultatu hè di garbu. Una volta torna si palesa l’interessu di issu modu di fà scontri e dialoghi trà lingue è culture chì di regula ùn anu tante occasione di barrattà si nè parolle nè altru. U testu di u pueta vi si hè portu in traduzzione francese è corsa.

Katunaric

 

 

U LUPU : PAROLA NON DITTA

Ogni qualcusedda chì ghjè vigu in u mondu ùn hè subbitu subbitu di solitu una parolla. È nanzi di diventa parolla, u lupu ghjera un banditu, un scarnitoghju. Da quì nasci u me disturbu. Da chjuculeddu m’intimuriani cù un iscontru cù u lupu. Oghji l’aghju scontru è d’un colpu mi socu scurdatu di u so nomi : lupu. Inveci, avaria vulsutu cappià la issa parolla, solu par mè. S’iddu m’inghjotti, chì ghjè o mancu u possi ricunnoscia u me assassinu. L’angoscia è a frebba m’assaltani quandu m’avvicina. Para pidda di sillabi chì s’intazzani, s’impuntani nantu à a coda, po spiccani un saltu sinu à u musu, è tandu gira è boca tuttu in i ciarbeddi è ghjè u fiascu.

Aghju da palisà, ùn possu essa apacicatu à l’ochju di u lupu, a bucca davanti à me ferma intilata. I denti lucichenti, circani in mè un sboccu à a so brama. Comu scappà si ni d’issu spripositu natu da a bistialità, i pili, issa narbicchiccia insanguinata à colpu siguru, è da tutti issi parolli muti rinchjusi in a me civa. D’altrondi quì ferma u nosciu solu puntu cummunu, a noscia tripa, u piaceri di ciò chì sazia è po smarisci, a noscia matri.

Avali avà ùn inciampani i parolli, in cori à mè diciulighju nantu à a natura, è socu frasturnatu chì ancu à u lupu aghju da parlà. Ma i so ochji mi si manghjani dighjà è togliani u sensu à i me parolli, u chjoccu di i so denti striciulighja u biotu è metti fini à a me chjachjarata, l’empii di spezzia d’incrinatura fra i parolli, è tuttu pari riprincipià avà in u battimu di a notti.

 

LE LOUP: MOT IMPRONONCE

Tout ce que je vois dans le monde n'est pas pour autant tout de suite un mot. Et avant de devenir un mot, le loup était un hors-la-loi, un écorcheur. De là mon trouble. Très jeune on me brandissait la menace d'une rencontre avec le loup. Aujourd'hui je l'ai rencontré et j'ai aussitôt oublié comment il s'appelle: loup. Or, j'aurais voulu prononcer ce mot ne serait-ce que pour moi-même. S'il me dévore, que je fasse connaissance avec le meurtrier. L'agitation grandit dès qu'il m'approche. Les syllabes se bousculent, cherchent à se couper l'une l'autre, se tiennent sur la queue, puis bondissent jusqu'à la gueule, et alors tout se met à tourner dans le cerveau et ça rate.

Je l'avoue, je ne peux retrouver le repos sous le regard du loup, le gueule en face de moi se crispe. Les dents étincellent, cherchent en moi une issue à leur désir. Comment fuir la disproportion entre la sauvagerie, les poils, le jeu des muscles, probablement sanglant, et mes mots imprononcés dans mon ventre? Toutefois celui-ci est la seule chose que nous ayons en commun, notre dedans, le charme de ce qui comble et disparaît, notre mère.

En ce moment je ne bégaie pas, en moi-même je dis quelque chose sur la nature, et je suis tourmenté car au loup aussi je dois dire quelque chose. Mais ses yeux gargouillent déjà, ôtant le sens à mes paroles, le claquement de ses dents qui se referment sur le vide m'interrompt au milieu de ma phrase, l'habite par une sorte de béance entre les mots, comme si tout devait à présent recommencer dans la pulsation de l'obscurité.

 

 

Introitu à u lupu

In schì, alluntanatu da a natura, l’aghju vulsutu puri arrubà i so sicreti. Solu era par mè una arghja d’invistita, calpighjata par i me pedi. U capicciottulu insegna à disciuplicà a carri da l’anima. Sola a caduta m’insignò à vultà versu à a natura, da quandu mani è pedi s’inciuffoni in a nivi.

Di colpu tuttu scambiò, par sempri, si feci u silenziu salvaticu, pisivu. U linzolu biancu in u silenziu di i frasconi, tuttu hè sulennu. À dui passi di pettu à mè u lupu scatulì.

Si ni hè presu u chjassu è hè principiatu a so impiaghjera. L’aghju vista a bestia spinsirata ciuttà i zampi in a nivi è lascià li a so vistica. U biancumi impulvaritu, l’arburi, a curticcia è u silenziu ghjerani soi.

 

INTRODUCTION AU LOUP

Skiant, coupé de la nature, j'ai voulu dérober son mystère. Elle n'était pour moi qu'une aire praticable, foulée pour le passage de mes pieds. Ce n'est que dans la chute qu'on distingue ce qu'est le corps de ce qu'est l'âme. Ce n'est que dans la chute que je fus prêt à me retourner vers la nature, lorsque je me fus enfoncé avec mes pieds et avec mes mains dans la neige.

Tout a soudain changé, une fois pour toutes; advint le silence sauvage, menaçant. Le linceul blanc dans le silence des branches, tout est solennel. A quelque mètres devant moi surgit le loup.

Il est descendu sur le chemin, et s'est dirigé vers la vallée. J'ai vu la bête tremper insouciante ses pattes dans la neige et y laisser son image. A elle revenait la blancheur, chaque arbre, l'écorce et le silence.

 

 

A NATURA

Aghju scuzzulatu u solu pulvarosu di i muntagni !

Aghju cursu è briunatu : l’aghju scontru u lupu, l’aghju scontru !

Un aghju piattu u me essa tali feci a bestia prima.

Verdi in a furesta. Fasciatu da a nivi.

U ghjaddicu s’hè spulvinatu.

 

LA NATURE

 

J'ai soulevé la grande poussière des montagnes!

J'ai couru et j'ai hurlé: j'ai rencontré le loup, j'ai rencontré le loup!

Je n'ai pas dissimulé ma nature tout comme la bête tout à l'heure.

Vert dans la forêt. Dans la neige.

Le résineux a secoué sa poussière.

 

 

Prima à u lupu

 

Avà po chì nimu ùn mi circhi, chì a me faccia hè signata da a fraiata di

U lupu !

Oghji ch’hè oghji mi n’avvigu di quantu era filici issu tempu

Nanzi ch’iddu spicchessi quiddu saltu.

Ghjeru capaci à vucirà nantu à i tombi di tutti l’altri,à tuccà u celu.

À chjappà farfalloni viuletti.

À dì tuttu.

Campà ghjera cusì simplici nanzi à u iddu,

u lupu.

 

AVANT LE LOUP

 

Désormais que personne ne m'embête, car sur ma face je porte les morsures du loup!

Maintenant seulement je m'aperçois combien je pouvais être heureux en ce temps d'avant que la bête ne bondit.

Je pouvais pleurer sur les tombes des autres, sauter jusqu'au ciel.

Je pouvais chasser les papillons violets géants.

Je pouvais tout énumérer.

Vivre était facile avant le loup.

 

 

IDDU è IDDU SOLU

L’animali iscrivi un mondu novu.

In a lucciula di a bestia è di u scemmu lucichighja un lavu mistiriosu. Spiccatu, da sempri,

Spizzatu, nucenti è firoci, mancu un sguardu mancu un spirà, nisciun sognu. Quasi un disertu.

Un biotu virginali, ingutuppatu, un biotu chì carminighja, è rughja l’adempiu listessu à quiddu di u tempiu o di quiddu viaghju da issu puntu imaginariu sinu à l’isula sunniata, nantu à l’andatu chì porta da a punta acuta di a figidì à i pianuri, da a machja à u buschettu prima a chjarina.

Scuntrà un scemmu ùn hè quantunqua scontrà un lupu,

O infattà una scemma, a lupa,

Chì bisognu ci hè à incrucià à iddu è à idda, unu à mani manca è l’altra à mani dritta,

Annigà si in i so ochji, empia issu biotu chì ci frastorna da sempri, iddu solu.

 

LUI SEUL

 

L'animal inscrit un monde tout autre.

Dans les prunelles de la bête ou du fou chatoie un lac étrange. Dissocié, à jamais non lié, innocent et bestial, il n'a ni regard ni pensée, il n'a pas de vision intérieure. Il s'agit presque d'un désert. D'un vide inviolé, assourdi, d'un vide qui écorche, qui clame l'accomplissement comme dans un temple ou de la navigation d'un point jusqu'à une île imaginaire, sur la route qui mène du faîte du cactus à la haute plaine, du maquis au bosquet ou à la clairière.

Rencontrer un fou ce n'est quand même pas rencontrer un loup,

ni une folle, une louve,

car il faut rencontrer à la fois et elle et lui, venant de la gauche et de la droite, droit dans les pupilles, remplir ce vide qui nous tourmente sans cesse, lui seul.

 

 

A CUMMUNIONI DI U LUPU

 

ABBA-Padri, ricunnosci mi, aghju scontru u lupu in furesta . Socu pecura à l’anima persa. Quali pò vincia l’animali, o ancu l’animalottu, chì gira u mucichili versu a luna. Versu tè. Mi voli di più cà a so libartà, di più cà una donna. Ghjè l’invidia chì mi voli scarnà. Ghjè quì di pettu à mè i so zampi sticchiti, pinnaciutu, l’ochji imbacciaccati, i manseddi aparti sgrignendu i so denti bavacciulosi. Tuttu ghjè falzu, spavintosu, pessimu. O bà, u lupu mi allucinighja. Sì tù ci pò qualcosa, dà li a cumunioni. Avvicina lu, dì una parolla sola, ma suttuboci, sippia ghjinirosu, inzurpa lu di gentilezza. Tramuta lu in una muta è indicibili adurazioni.

 

LA COMMUNION DU LOUP

 

ABBA - PERE, adopte moi, J'ai rencontré le loup dans la forêt. Je me sens comme une brebis à l'âme brisée. Qui triompherait même de bêtes plus petites, quand elles ont le mufle tourné vers la lune. Vers toi. Il me désire plus que la divagation, plus qu'aucune femme. Il est le mal qui veut dévorer. Il se tient devant moi les pattes roidies, le poil hérissé, les yeux injectés de haine, les mâchoires ouvertes, montrant ses crocs baveux. Tout est perfide, hideux, affreusement méchant. Père, le loup me transfigure. Si tu peux quelque chose, fais-le communier. Approche-le, profère un mot, mais à voix basse, sois généreux, dévore-le de bonté. Transforme-le en muette et indicible adoration.

 

Traduction: Fernand Cambon et Borka Legras

 

 

STRISCI D’AMORI

 

Ha accunsentitu u fattu chì a morti ùn t’aspetti

Ma s’hè ghjà affaccata arimani, nanzi arimani,

Arisera.

È sta mani po ti se alzatu, risciuscitatu, l’ochji impicciati sempri

È ch’ani scontru prima : « una donna graziosa, muderna

Vistuta di coghju castagninu, pilusa di seta, ghjambincalzittata di nilonu grisgiu ».

_è invità vi, Ana, ind’è mè faci u caldu ?-

li chersi d’una bucetta incerta.

Ma…, inveci d’arrisponda, ti lascia i so botti

Cù u taccu staccatu quallà in u cantu di u carrughju. U tremu di l’anchi fini,

È si n’andò saltichjendu.

( I n a vitrina di a casa vicina

spampillulighjani chjapilletti braganati di ceramica

bucci di vetru,

dusci è rubinetti nicchillati,

bagnaroli chjarazuri,

u focu di circulazioni cinnulighja, u trostu di…..

u tussighjimi di I pumpieri, l’adori,

I ghjinepari è I ghjaddichi alti com’è casoni)

Cristu, ma chì n’ha da fà d’issi botti?

À quali lacà li ? à quiddu scarparu, inghjò ? à quiddu puvaracciu ?

Ti ni fali a stritta verdi a so carciara,

Puzza di colla in ogni scornu : eccu ci ti metti torna à spirà

In un qualcuseddu.

Hà da vultà, Ana, à circa i so botti, prestu o tardi.

Hà da vultà, Ana, prestu o tardi, à circa a so vistica.

I puntighjuli di l’amori.

In piazza di a morti, l’ha da aspettà, à idda.

 

LA TRACE DE L'AMOUR

 

Tu as accepté le faire que la mort ne t'attend pas

mais qu'elle est déjà passée dans cet 'hier', cet 'avant-hier',

cet 'hier soir'.

et ce matin tu as donc surgi, ressuscité, les yeux encore collés

et qu'ont-ils vu en premier: 'une femme gracieuse, moderne

en cuir marron, blouse de soie et collant de nylon gris'.

- Et si je vous invitais, Ana, chez moi il fait bien chaud? -

lui-demandes-tu d'une voix incertaine.

Mais..., au lieu de te répondre, elle te laisse ses bottes

au talon décollé au coin de la rue. Le vacillement des jambes fines,

elle est partie en sautillant.

(Dans la vitrine de la maison voisine

brillent des carrelages en céramique aux dessins bigarrés

avec des boules de verre,

des douches et des robinets nickelés,

des baignoires bleu clair,

le feu jaune clignote, le bruit de...

la toux matinale des pompiers, les odeurs,

les genévriers et les sapins hauts comme les maisons)

Bon Dieu, que vas-tu faire maintenant avec ses bottes?

A qui les porter? Chez le cordonnier, en bas? Chez ce miséreux?

Tu descend le chemin de sa porte souterraine,

tout respire la colle: et voilà, tu te remets à espérer

en quelque chose,

elle reviendra, Ana, chercher ses bottes, tôt ou tard.

Elle reviendra, Ana, tôt ou tard, chercher sa trace.

Les pointillés de l'amour.

A la place de la mort, ainsi l'attendras-tu, elle.

 

 

A TALPA

A tempu nata

L’ani mandata in i gallarii

L’ani mandata in issi tunneddi bughji

Senza fondu

Comu a ti sintarii, tù

Senza cunnoscia à nimu

A viaghjà à a ceca

Cù cusì pochi parolli

Sì tù ùn pudii annichjà a bughjura

Comu a ti sintarii, sì omu t’infrugnaia

Subbitu in i gallarii ?

Dì mi la , o chjù,

Talpuchja à pena nata.

 

LA TAUPE

Tout de suite dès sa venue au monde

on l'a envoyée dans les tunnels

on l'a envoyée dans les corridors sombres

sans soubassement

comment te sentirais-tu, toi

si tu ne connaissais personne

si tu errais en aveugle

avec si peu de mots

si tu ne pouvais avoir aucun pressentiment du noir

comment te sentirais-tu, si on te poussait

tout de suite dans les tunnels?

Allez, dis-le moi, mon enfant,

taupe nouveau-née.

 

Traduction: Fernand Cambon et Borka Legras

 

 

U CELU SUPRA à A RICCIATA

Essa spachjatu, chì incantu

Quandu si pò sunnià à qualchissia,

Ciuttà si in celu, fighjulà a cursa scemma

Di l’aceddi.

A to incapacità à parlà, à dì à unu un qualcuseddu di primura,

A si portani l’aceddi nantu à i so ali, tacca nera

Chì sciuppa di biancori, com’è spiriola di fumu

Chì si sbucina è lascia scattizzà u lumu.

L’andati alati s’alargani in celu, è u to cori

Si ni stà quì inghjò,

In accordiu cù i so fatti à iddu.

In u celu è al di là, va puri, ma ùn ti scurdà

Chì l’infinitu ùn hè :

L’essezza s’aspetta in cori à tè,

Luntanu da issi spazii tamanti, in u vicinà,

un affioru silenziosu,

è quiddu tempu si ghjoca cù l’accenula d’una uchjata carina,

spiranza di l’infattibili,

è puri sonniu à li volti.

 

LE CIEL AU-DESSUS DE LA DIGUE

 

Etre vide, c'est charmant

lorsque tu peux rêver à un autre,

plongé dans le ciel, en regardant les évolutions insolites

des oiseaux.

Ton impuissance à parler, à dire à quiconque une chose importante,

les oiseaux l'emportent sur leurs ailes, telle une tache noire

éclatant en blancheur, en une volute de fumée

qui, dévidée, laisse jaillir la lumière.

Les chemins des ailes se multiplient dans le ciel, et ton coeur

reste ici-bas,

répond du geste de l'autre.

Vers le ciel, à travers le ciel, va, mais n'oublie pas

que rien n'est incommensurable:

c'est au-dedans que la divinité est attendue,

loin des grands espaces, dans un

rapprochement, un cillement silencieux,

ce temps s'amuse à ciller de ses yeux doux,

songe à l'impossible,

et parfois rêve.

Traduction: Paul-Louis Thomas

 

 

TARRA

 

À principiu d’inguernu l’Arabi cuminciani à accatastà soldi

À l’ingrossu par u so viaghju à a Mecca, quallà indù castizzighja a petra nera.

Un ci hè da rida o da schirzà. Facciu ancu eiu cussì, è piattu solda

In un locu sicuru, da visità lochi santi da imbasgialì u me essa.

À tempu ghjuntu quallà, mi ni stocu à pusà ori sani, sfacindatu,

Piattu à l’ombra d’una fica, incappuccinatu,

ogni tandu mi strattu in tarra in l’aspittera d’una boci arghita,

vicina o luntana. Di natura socu piddà pazienza subratuttu quandu aspettu

u Scunnisciutu. Passa è sfila u tempu, è sì ghjeu ùn riescu à chjappà lu in mè,

tandu m’arrizzu è, pianu pianu mi ni passu sin’à l’agenzia a più vicina

in busca d’un altru viaghju versu un altru tempiu.

Portu sempri cun micu un zinzicu di cinnara lighjera.

 

DE LA TERRE

 

Les Arabes dès l'hiver commencent à amasser des devises

fortes pour leur voyage à la Mecque, là-bas où brille la pierre noire.

Ce n'est pas du tout méprisant. Je les imite même, et je serre de l'argent

dans un endroit sûr, pour visiter les lieux saints qui méritent le puits

de mon étonnement. Dès que j'arrive là-bas, je reste assis désoeuvré

pendant des heures à l'ombre d'un figuier, couvert d'un capuchon,

et parfois je m'étends sur la terre à l'affût d'une voix gutturale,

proche ou lointaine. Je suis patient de nature et surtout quand j'attends

l'Inconnu. Beaucoup de temps passe, et si je ne le saisis pas en moi,

je me lève, et lentement je marche jusqu'à l'agence la plus proche, en

quête d'un nouveau billet pour un autre temple.

Avec moi j'emporte toujours un peu de cendre flottante.

 

 

CADASTRU

Bizardu chì tutti issi sgiò di a merria

Un ricunniscissini u soiu di l’altru.

A ghjurani, a mani in pettu ch’iddi sò sicuri (di cosa hè di quali)

È cù una mina tracciani i segni d’ogni lenza .

È ogni volta chì ghjeu m’affaccu da circà issa vaddina

Quidda in fundu di issa inzecca di u diavulu

A mi riccusani:

Dà ci a prova ch’idda hè toia è a ti demu

Mi rispondini cù superbia.

È ùn mi costa tantu di lascia corra a vaddina

Quiddu ghjargalonu chì spiccia in li me veni.

 

CADASTRE

 

Il est étonnant que ces Messieurs de la mairie

ne sachent pas ce qui est leur propriété et ce qui est propriété privée.

Ils jurent cependant sur leur coeur qu'ils savent (quoi est à qui)

et avec un crayon montrent sur la carte le tracé des parcelles.

Et chaque fois que je viens chercher ce ruisseau

au fond du défilé du diable

ils me refusent:

Prouve que tu en es le propriétaire et alors prends-le

me disent-ils avec hauteur.

Et moi je n'ai pas de mal à renoncer au ruisseau

qui tombe en torrent dans mes veines.

 

 

Cadastru 2

Tutti i paisani

ani spalmatu i so mani

È l’ani infalzati in a carta nantu à a tola :

« A tarra ghjè meia », mughjaiani tutti.

Tutti.

Ghjeu, ùn mi vulia inframetta, chì pinsaia

À quidda surghjenti da suttu à i so lochi.

Par idda nisciunu attu di prupiità,

In stacca, nisciuna prova. È puri

d’ogni manera ghjera meia a surghjenti benchì in ogni tempu o guasi

ghjera strappata da u soli.

Tandu avia più aria à una striscia à mezu à i cantona

Cà una acquaviva. Ghjera una inzecca in u saltu sdraianatu

Chì m’aspittaia à mè

Impiumaccitu par u me chjuchjulimi mattutinu.

 

 

Cadastre 2

Tous les paysans

Ont écarté leurs doigts

Et les ont appuyés sur la carte en travers de la table :

« c’est ma terre » disaient-ils

à haute voix, tous ;

Tous.

Je ne voulais pas m’en mêler, car je pensais

A la source en contrebas de leur domaine.

Pour elle je n’avais pas d’acte de propriété,

Dans la poche, aucune preuve. Et c’était

De toute façon ma source à ceci près que la plus grande partie

De l’année elle était tarie par le soleil.

Elle ressemblait plus à une trace de queue dans la pierre

Qu’à une eau vive. C’était une entaille de gorge

Ravinée qui attendait que je vienne en chemise

De plume d’oiseau pour le chant matinal.

 

 

Puema scappaticciu

Un omu solu accodda i casci in i so bracci

È i si porta à mezu à u buschettu

I si stringhji forti forti issi casci da chì ùn li scappini

In issu viali diserti

È puri parichji cuscogliuli invisibuli, ingiadditi

Sò purtati da u ventu da supra à i so spaddi

È puri puri dui o trè casciucci

Li sò strappati da supra à i so spaddi da u ventu scuntentu.

ùn se capaci, « omu solu » à stringhja in i to bracci ugni mumentu, scappaticciu,

ùn se capaci « maestru ».

Ugni casciuccia s’hè fattu trè giri in tornu à u focu

In tornu à i to mani è si n’hè scappatu

In u ventu.

 

Poeme éphémère

Un solitaire ramasse les feuilles dans ses bras

Et les porte à travers le parc

Il a serré fort les feuilles pour qu’elles ne lui échappent pas

Dans l’allée déserte

Il y a pourtant plusieurs feuilles invisibles, jaunies

Qu’emporte le vent par dessus ses épaules

Il y a pourtant trois ou quatre feuilles

Que le vent sans joie lui arrache par-dessus les épaules.

Tu ne peux, « solitaire »,

Serrer dans tes bras tous les instants, mouvants,

Tu ne peux, « maître ».

Chaque feuille a déjà fait le tour du feu

Et de la paume de la main s’est enfuie

Dans le vent.

 

 

A signora Bjelohradski si basgia u pappagallu

Suttu à un ponti un omu spazza a staddaccia di i culombuli,

È a pulvariccia.

Sò anni è anni ch’iddu spazza l’anni.

Davanti à a casa, a guardiana caccia a nivi

È spula a sigatura, chì pò fà,

Sò anni è anni ch’idda spazza l’anni.

L’annati chì buddani di suttu tidda

Affuculati, nantu à a brusta.

A nivi d’inguernu s’hè inghjottu fogliuli,

Fogliuli arrughjinati à sangui,

Fogliuli allisciati à puisia. È chì pò fà.

A signora guardiana si basgia u pappagallu.

Battachjulighja à traversu à a cabbia. Chjuchjulighja l’annati.

Firmemu ci una stundaredda, chì quista ùn s’hè ma intesa :

A signora guardiana si campa à biffà lu.

 

Madame Bjelohradski embrasse le perroquet

Sous un échaffaudage un homme balaie la fiente des pigeons,

Et la poussière.

Depuis des années, il balaie les années.

Devant la maison, la concierge nettoie la neige

Et jette la sciure, qu’importe,

Depuis des années elle balaie les années.

Les années gonflent au-dessous du volcan

A feu doux, sur la braise.

La neige a englouti des feuilles,

Des feuilles patinées de sang,

Des feuilles patinées de poèmes. Mais qu’importe.

Madame la concierge embrasse le perroquet.

Elle lui balbutie à travers la cage. Elle gazouille les années.

Arrêtons-nous un petit peu, ceci est inoubliable :

Madame la concierge s’exale à l’imiter.

Traduction : paul Louis Thomas

 

 

Brama

A tesa : quantu lenta u basgiu, l’omu diventa sarpi

1.A lingua s’insuchja di issu vilenu inzuccaratu. Senza quiddu basgiu d’arisera, Ana, oghji saria statu una matinata cumuna, cuscenti. S’hè stinzatu u tempu. L’avali avà diventa sarpi. Stetimi bassi tandu senza veda si più,

Dui ombri o dui fiacculeddi, azzincati in pettu,

Offerta di un visu bramatu in u bughju, i rivigliuli di i labbri

Innumazziti da a notti in luciccula di peddi.

Granedda di raghjoni di notti, sfilata.

Si stinzò tantu è tantu issu basgiu, sfiattatu, da ammutulì.

È ùn pudia anscià è dì quantu a tinia cara.

Inchietu par i so labbri, par u so chjucu addurmintatu.

Bramosu sempri di riceva lu è di dà lu torna.

 

Le désir

La thèse : dès qu’il s’arrache au baiser l’homme se transforme en serpent

1. La langue amasse un poison sucré. Sans le baiser d’hier soir, Ana,

ç’aurait été un matin ordinaire, conscient. Le temps s’est étiré.

L’à présent est long. Nous nous tûmes à cet instant sans nous voir,

Deus ombres ou deux petites torches, ancrées sur la poitrine,

Offrant le visage désiré dans les ténêbres, les plis des lèvres,

Transvasés des ténêbres en une peau miroitante.

Un grain de raison nocturne, fendu.

Il a duré longtemps, sans souffle, à en perdre la voix.

Je ne pouvais dire en l’embrassant que je l’aimais.

Craignant pour ses lèvres, pour son enfant endormi.

Incessament je cherchais à ce qu’il me soit rendu et renouvelé.

 

 

2. Ana,lintatu u basgiu ùn ci sboccu à rifiatà.

A nuttata sana, vultulò in issi carrughji, ochji sbasgialiti,

Briacu persu, à strascinà mi arrenti à porti è curridori scunnisciuti.

Aghju basgiatu quidda pittura vechja, cripulata, pulvarosa di u muru.

A punta di a me lingua, furculuta, s’impittò à I fantasimi di quiddu albori,

Spiriati bianchicci ani scantati a luna è i steddi,

Nantu à quidda Piazza, indù ci hè ghjenti è maghjini, u sonniu smarì.

Saraghju po una sarpi adurmintata ? saraghju quidda sarpi di a cità palida

Nata da u carrughju, è chì si strascina da u so nidu à d’altri visceri ?

 

2.Ana, je ne puis m’apaiser même après la rupture du baiser.

Toute la nuit, divaguant, je continuai à veiller dans la rue,

A m’enivrer, à ramper le long de portes et de vestibules inconnus.

J’embrassai la couleur du mur, vieille, écaillée, poussiéreuse.

Le bout de la langue, fourchu, affronta l’imposture de l’aurore,

Les rayons pâles écartèrent la lune et les étoiles,

Le rêve se dissipa sur la Place, là où sont tous les gens

Et toutes les images.

Suis-je un serpent engourdi ? Sui-je un serpent de la ville blanche

Uni à la rue, qui rampe de son nid vers de nouvelles entrailles ?

 

 

A falata

À l’abrucata, dui donni, mì

Dui donni à l’abrucata

Da u tarrazzolu vinizianu

Si sò passati,

Da l’una à l’altra una sarpi

Una sarpi fina fina

È quiddu affari t’avarà ancu cummossu

Quiddi chì coddini i sarpi à mani nudi

Quiddi chì i sponini à a luci di u soli

È dinò quiddu ghjuvanottu quì in carrughju

Suttu à quiddu tarrazzolu

Chì si riguara un mandili biancu

Cascatu da u saccu d’una puttana.

Ma ch’avarani pattighjatu issi dui donni ?

È ch’avarà vintu issu ghjuvanottu cù quiddu mandili biancu ?

Fora d’una vitaccia svargugnata !

È ghjeu, mi socu guasi guasi framissu à quidda vita, aghju guasi

Falatu i scali versu a cità.

 

La descente dans la ville

Au crépuscule, il y a deux femmes qui

Ah, il y a deux femmes au crépuscule

Qui se sont passé l’une l’autre un serpent

Par le balcon vénitien

Un serpent tout mince

Et cet événement a certainement impressionné

Les gens qui cueillent les serpents de leurs doigts

Les gens qui les sortent au grand jour

Et aussi le jeune homme dans la même rue

Sous le balcon

Qui ramasse un mouchoir blanc

Tombé du sac d’une putain.

De quoi ont convenu ces femmes ?

Qu’a-t-il gagné, le garçon avec son mouchoir blanc ?

Si ce n’est une débauche insolente !

Et moi, je m’y suis presque mêlé, j’ai presque descendu

Les escaliers de cette ville.