|

POR
UM DIA DE INVERNO
O
homem do talho morreu. Deixou mulher,
dois
filhos e carne fresca estendida como roupa
no
varal. Lembro-me do orgulho com que passava a mão
pelo
cachaço. Lembro-me da peixeira
que
nos acordava de manhã «peixe fresco
tão
vivinho» e como era caro o estertor do linguado.
Mesmo
as alfaces são frescas depois de mortas,
o
molho de nabiças, até de uma cenoura esperamos
que
seja fresca ali no prato com o linguado rigorosamente
apartado
das espinhas. Tão fresco! O homem do talho
vai
a enterrar depois do almoço. Agora jaz na capela mortuária
de
rosto descoberto para a família e os curiosos. O homem
do
talho morreu cansado, mas agora está fresco:
foi
abatido ontem, será embalado às quatro da tarde.
In Da Alma e dos
Espíritos Animais (2001)
PAR UN JOUR D’ HIVER
L’homme de la boucherie est mort. Il a laissé une femme,
deux enfants et de la chair fraîche étalée comme du linge
sur le séchoir. Je me rappelle l’orgueil avec lequel il passait la main
sur sa nuque. Je me rappelle de la poissonière
qui nous réveillait le matin «poisson frais
tout brillant» et comme était cher le râle de la sole.
Même la laitue est fraîche
après sa mort,
la botte de fane de navets, même d’une carotte nous
attendons
qu’elle soit fraîche dans l’assiette avec la sole rigoureusement
séparée des arêtes. Si frais! L’homme de la boucherie
va être enterré après le déjeuner. Il gît maintenant dans
la chapelle
mortuaire, le visage découvert pour la famille et les curieux.
L’homme
de la boucherie est mort fatigué, mais maintenant il est
frais:
il a été abattu hier, il sera emballé à quatre heures de
l’après-midi.
|