|

OS
PASSOS SEM MEMÓRIA
Olho
pela janela e não vejo o mar. As gaivotas
andam
por aí e a relva vai secando no varal. Manhã cedo,
o
mar ainda não veio. Veio o pão, veio o lume
e
o jornal. A saliva com que te hei-de dizer bom-dia.
As
palavras são as primeiras a chegar. O que fica delas
amacia
o papel. Pão quente com o sono de ontem
e
os sonhos de hoje. Prepara-se o dia, os passos
de
ir e vir. Estou cada vez mais perto. Olhas-me
como
se soubesses o que hei-de saber mais logo.
Nesta
cidade nunca é meio-dia. Há sempre uma doçura
de
outras horas. E recordações avulsas. Deixa-as sair
de
dentro do vestido, deixa soltar as ondas do mar.
A
janela está vazia. O meu filho caminha na praia
e
tu soletras as gaivotas. Caminha à minha frente
sem
deixar pegadas. Perco-me como todas as mães,
todos
os amantes. Invento passos e palavras
para
adormecer. A esta hora a minha avó enrolava o rosário
nas
mãos. Eu estava dentro das contas, dentro do sono
que
rondava a prece. Durante muito tempo estive fora.
Agora
caminhamos juntos. Sem memória.
(inédito)
LES PAS SANS MÉMOIRE
Je regarde par la fenêtre et ne vois pas la mer. Les
mouettes
sont par là et l'herbe sèche sur le fil. Tôt le matin,
la mer n'est pas encore arrivée. Arrive le pain, arrivent le feu
et le journal. La salive avec laquelle je te dirai bonjour.
Les mots arrivent en premier. Ce qu'il en reste
adoucit le papier. Le pain chaud avec le sommeil d'hier
et les rêves d'aujourd'hui. La journée se prépare, les pas
du va-et-vient. Je me rapproche. Tu me regardes
comme si tu savais déjà ce que ce je saurai plus tard.
Dans cette ville il n'est jamais midi. Il y a toujours une douceur
d'une autre heure. Et des souvenirs en vrac. Laisse-les sortir
de dessous ma robe, laisse s'échapper les vagues de la mer.
La fenêtre est vide. Mon fils sur la plage
et toi qui épelles les mouettes. Il marche devant moi
sans laisser d'empreintes. Je me perds comme toutes les mères,
tous les amants. J'invente les pas et les mots
pour m'endormir. A cette heure ma grand-mère enroulait son chapelet
autour de ses mains. J'étais à l'intérieur des perles, à l'intérieur du
sommeil
qui rôdait autour de sa prière. Longtemps je fus en dehors.
Maintenant nous marchons ensemble. Sans mémoire.
Trad. Catherine Dumas
|