OPACIDADE DO MUNDO

 

É tão bom começar a manhã com tudo o que

queremos ser neste dia, olhar sem medo pela

janela, ensaiar uns passos fora da pele.

Já não somos nós, nem mesmo é nosso o dia.

Tropeçamos nos olhos espantados à volta

do que vemos, precipitamo-nos para dentro e é tudo

o pouco que fizemos. Dizemos que a pele

é a nossa casa, enumeramos as assoalhadas,

a arquitectura sólida, as vantagens de grades

nas janelas. Depois fica-se triste até ao fim do dia.

Há quem faça compras ou coma chocolate,

quem diga mal de todos, quem não acorde a espreitar

pela pele como ser outro, mas ele está a dois passos,

a respiração, a temperatura, o olhar, o corpo móvel

que se afasta levando o horizonte e só nos resta

sonhar com a manhã seguinte e todos os dias –

- todos os dias - mentimos para dentro da pele. 

 

In iDa Alma e dos Espíritos Animais

 

 

OPACITÉ DU MONDE

 

C'est si bon de commencer la matinée avec tout ce que

nous voulons être ce jour-là, de regarder sans peur par

la fenêtre, de tenter quelques pas en dehors de notre peau.

Nous ne sommes plus nous-mêmes, le jour n'est plus à nous.

Nous trébuchons sur nos yeux stupéfaits autour

de ce que nous voyons, nous nous précipitons à l'intérieur et voilà tout

ce que nous avons fait. Nous disons que notre peau

est notre maison, nous énumérons les pièces,

la solide architecture, l'avantage d'avoir des grilles

aux fenêtres. Et puis on est triste jusqu'à la fin du jour.

Il y en a qui font des courses ou mangent du chocolat,

qui disent du mal de tout le monde, qui ne se réveillent pas en guettant

par la fenêtre comment être un autre, mais lui il est à deux pas,

sa respiration, sa température, son regard, son corps mobile

qui s'éloigne emportant l'horizon et il ne nous reste plus

qu'à rêver au matin suivant et tous les jours –

tous les jours - nous mentons à l'intérieur de notre peau.

 

Trad. Catherine Dumas