|

O RANGER DO TEMPO
As
tuas mãos laboriosas desenham no solo
o
trabalho da noite
agora
que o tempo esvaziou o corpo
que
projecta sombra.
Agora
é a minha sombra que projectas
onde
quer que estejas ou não estejas.
Talvez
na casa, no degrau que range
a
farejar-te o peso no meu corpo
que
agasalhas
como
quando adormecia no teu colo.
A
noite era apenas uma ideia,
real
era o girar do mundo no pátio
era
a luta dos cães,
o
chão com milho, merda, restos de comida,
e
aparas de madeira ainda suadas.
Posso
ver o pátio entrar no corpo da criança
com
o bulício das gentes
e
a tua voz impregnando as coisas
que
guardam intacta a luz
a
luz doce que recolho para entrar na sombra
onde
mãos laboriosas tecem
a
ruga mais funda do poema.
LE GRINCEMENT DU TEMPS
Tes mains laborieuses dessinent sur le sol
le travail de la nuit
maintenant que le temps a vidé le corps
qui projette l’ombre.
À ce moment c’est mon ombre
que tu projettes
où tu sois ou ne sois pas.
Peut-être dans la maison, sur la marche qui grince
flairant ton poids dans mon corps
que tu abrites
comme quand je m’endormais dans tes bras.
Ma nuit n’était qu’une idée,
réelle la rotation du monde dans la cour,
lutte des chiens, le sol avec du maïs,
de la merde, des restes de repas,
et des copeaux de bois pleins de sueur.
Je peux voir la cour entrer dans le corps de l’enfant
avec le bruit des gens
et ta voix imprégnant les choses
qui gardent intacte la lumière
la lumière douce qui je recueille pour entrer
dans l’ombre où des mains laborieuses tissent
la ride la plus profonde du poème.
Trad. Marie-Claire Vromans
|