O RANGER DO TEMPO

 

As tuas mãos laboriosas desenham no solo

o trabalho da noite

agora que o tempo esvaziou o corpo

que projecta sombra.

Agora é a minha sombra que projectas

onde quer que estejas ou não estejas.

Talvez na casa, no degrau que range

a farejar-te o peso no meu corpo

que agasalhas

como quando adormecia no teu colo.

A noite era apenas uma ideia,

real era o girar do mundo no pátio

era a luta dos cães,

o chão com milho, merda, restos de comida,

e aparas de madeira ainda suadas.

Posso ver o pátio entrar no corpo da criança

com o bulício das gentes

e a tua voz impregnando as coisas

que guardam intacta a luz

a luz doce que recolho para entrar na sombra

onde mãos laboriosas tecem

a ruga mais funda do poema.

 

 

LE GRINCEMENT DU TEMPS

 

Tes mains laborieuses dessinent sur le sol

le travail de la nuit

maintenant que le temps a vidé le corps

qui projette l’ombre.

À ce moment c’est mon ombre que tu projettes

où tu sois ou ne sois pas.

Peut-être dans la maison, sur la marche qui grince

flairant ton poids dans mon corps

que tu abrites

comme quand je m’endormais dans tes bras.

Ma nuit n’était qu’une idée,

réelle la rotation du monde dans la cour,

lutte des chiens, le sol avec du maïs,

de la merde, des restes de repas,

et des copeaux de bois pleins de sueur.

Je peux voir la cour entrer dans le corps de l’enfant

avec le bruit des gens

et ta voix imprégnant les choses

qui gardent intacte la lumière

la lumière douce qui je recueille pour entrer

dans l’ombre où des mains laborieuses tissent

la ride la plus profonde du poème.

 

Trad. Marie-Claire Vromans