NATUREZA MORTA COM CHAMINÉ

 

Vejo o fumo a sair pela chaminé e um pouco acima

as folhas da árvore tremulam. Ainda resistem,

as árvores têm um fôlego extraordinário. É o meu amigo

que vai subindo e eu aqui em baixo troco recordações avulsas

com dois rapazes do nosso tempo. Lá dentro há uma sala de espera

mas aqui também eu vou fumando a minha vida.

Em Auschwitz não havia sala de espera não havia cadeiras

para a família, nem árvores suficientes para soletrar a dor

nas suas folhas. O meu amigo vai saindo pela chaminé

e eu não sei se as nossas brigas ficam nas cinzas e onde são

guardados os afectos. Este ruído da pá que fere os ouvidos junta

tudo o que poderemos visitar num guarda-jóias para bijuteria.

A verdade que nos resta já vai alta. Só a árvore sabe nas folhas

a corporeidade da matéria que se evola. Aqui em baixo eu fumo.

Directo ao céu vai o corpo do meu amigo subindo pela chaminé.

 

In Da Alma e dos Espíritos Animais (2001)

 

  

NATURE MORTE AVEC CHEMINÉE

 

Je vois la fumée qui sort par la cheminée et un peu au-dessus

les feuilles de l'arbre tremblent. Elles résistent encore,

les arbres ont un souffle extraordinaire. C'est mon ami

qui monte peu à peu et moi ici en bas j'échange des souvenirs épars

avec deux garçons de notre temps. A l'intérieur il y a une salle d'attente

mais là, moi aussi je fume ma vie.

A Auschwitz il n'y avait pas de salle d'attente, il n'y avait pas de chaises

pour la famille, ni assez d'arbres pour épeler la douleur

sur leurs feuilles. Mon ami sort peu à peu par la cheminée

et je ne sais pas si nos querelles restent dans les cendres, ni où sont

gardés nos affects. Ce bruit de pelle qui blesse les oreilles rassemble

tout ce que nous pourrons visiter dans un coffret à bijoux.

La vérité qui nous reste est déjà loin là-haut. Seul l'arbre sait dans ses feuilles

la matière du corps qui s’envole. Ici en bas je fume.

Droit au ciel va le corps de mon ami montant par la cheminée.

 

 

Trad. Catherine Dumas