|

ESTE
LADO DO TEMPO
Não
saí da infância
das
suas vozes agarradas ao coração da pele
do
tempo que se esquece do tempo
onde
brota uma fonte que está ainda
a
começar.
Não
comas nunca sem fome
nem
o fruto imaginário que cresce
quando
se vê daqui.
Nunca sacies, nunca desejes
nunca
tenhas fome.
Basta
uma sede de lavar as mãos
de
multiplicar a água que lavra a terra
que
atravessa todas as memórias
que
pudesses ter
para
que tenhas
um
pouco de luz e apenas a sua sombra.
Alguém
assim falou deste lado do tempo
e
nenhuma outra voz se assemelha
à
voz que inventas
para
respirar o aroma dos figos.
(inédito)
DE CE CÔTÉ DU TEMPS
Je ne suis pas sortie de l'enfance
de ses voix qui s'agrippent au coeur de la peau
du temps qui oublie le temps
d'où sourd une fontaine qui ne fait encore
que commencer.
Ne mange jamais sans faim
pas même le fruit imaginaire qui grossit
quand on le voit d'ici.
Ne t'assouvis jamais, ne désire jamais
n'aie jamais faim.
Il suffit d'une soif de se laver les mains
de multiplier l'eau qui travaille la terre
qui traverse tous les souvenirs
que tu pourrais avoir
pour que tu aies
un peu de lumière et seulement son ombre.
Quelqu'un a parlé ainsi de ce côté du temps
et nulle autre voix ne ressemble
à la voix que tu inventes
pour respirer l'arôme des figues.
Trad. Catherine Dumas
|