ESTE LADO DO TEMPO

 

Não saí da infância

das suas vozes agarradas ao coração da pele

do tempo que se esquece do tempo

onde brota uma fonte que está ainda

a começar.

 

Não comas nunca sem fome

nem o fruto imaginário que cresce

quando se vê daqui.

Nunca sacies, nunca desejes

nunca tenhas fome.

Basta uma sede de lavar as mãos

de multiplicar a água que lavra a terra

que atravessa todas as memórias

que pudesses ter

para que tenhas

um pouco de luz e apenas a sua sombra.

 

Alguém assim falou deste lado do tempo

e nenhuma outra voz se assemelha

à voz que inventas

para respirar o aroma dos figos.

 

(inédito)

 

 

DE CE CÔTÉ DU TEMPS

Je ne suis pas sortie de l'enfance
de ses voix qui s'agrippent au coeur de la peau
du temps qui oublie le temps
d'où sourd une fontaine qui ne fait encore
que commencer.

Ne mange jamais sans faim
pas même le fruit imaginaire qui grossit
quand on le voit d'ici.
Ne t'assouvis jamais, ne désire jamais
n'aie jamais faim.
Il suffit d'une soif de se laver les mains
de multiplier l'eau qui travaille la terre
qui traverse tous les souvenirs
que tu pourrais avoir
pour que tu aies
un peu de lumière et seulement son ombre.

Quelqu'un a parlé ainsi de ce côté du temps
et nulle autre voix ne ressemble
à la voix que tu inventes
pour respirer l'arôme des figues.

 

Trad. Catherine Dumas