|

DESMANTELAR
CERTEZAS
Agora é difícil
mentir, acreditar
que as palavras
possam não arder.
Foram demasiados
incêndios
que passaram de
século a século.
Vê como se
assemelham os seus rostos,
o rasto de
fuligem que os desfigura
é um cometa
fugidio, mas nós sabemos
que algumas
palavras passaram através do fogo,
mais magras do
que os corpos, mais dúplices,
cheias de
sentidos cobrindo mil cores
e mais mil ainda
por abrir. Quantas vezes
a serva escolheu
a quem servir?
E no chão sempre
o mesmo sangue,
sempre os mesmos
olhos a desmantelar
certezas. Já não
podemos acreditar
que as palavras
não desfiguram corpos,
não ateiam. É
tarde e as palavras que nos vestem
estão cansadas.
É tarde desde Abel,
desde o paraíso.
E neste fim de tarde
alguém, em
qualquer parte, escreve uma palavra
que ainda não
foi escrita, uma palavra leve
ferindo os
temporais e embora seja tarde
é também cedo e
o amanhã começa
com esta palavra
a caminho do seu pó.
In Da Alma e dos
Espíritos Animais (2001)
DÉMANTELER DES CERTITUDES
Il est difficile à présent de mentir, de croire
que les mots puissent ne pas brûler.
Ils ont été trop nombreux les incendies
qui sont passés d'un siècle à l'autre.
Vois comme se ressemblent leurs visages,
la trace de suie qui les défigure
est une comète fugitive, mais nous nous savons
que certains mots sont passés au travers du feu,
plus maigres que les corps, plus insidieux,
pleins de sens recouvrant mille couleurs
et mille de plus non encore écloses. Combien de fois
la servante a-t-elle choisi qui servir ?
Et par terre toujours le même sang,
toujours les mêmes yeux qui démantèlent
des certitudes. Nous ne pouvons plus croire
que les mots ne défigurent pas les corps,
qu'ils n'enflamment pas. Il est trop tard et les mots qui nous
habillent
sont fatigués. Il est trop tard depuis Abel,
depuis le paradis. Cet après-midi
quelqu'un, quelque part, écrit un mot
qui n'a pas encore été écrit, un mot léger
blessant les tempêtes et bien qu'il soit trop tard
il est encore tôt, et les mains s'ouvrent avec ce mot
qui marche lentement vers sa poussière.
Trad. Catherine Dumas
|