|
José Maria Alvarez
Vizard (in spagnolu) | |
| In francese | In Corsu |
|
Traduzzione fatte da Francescu Michele DURAZZO
| |
|
— Pèntiti. — No. Lorenzo da Ponte — Mozart
RIGOLETTO — Ah, la maledizione ! Francesco Maria Piave — Giuseppe Verdi — Mac-Neil
Oh noche incandescente que desciende. Que de sí misma arde. Los inmóviles mares de blanca lumbre de la Luna derramando líquida plata sobre aquel que vela.
Sí, contempla cómo chascan las colas de la abundancia. Pero aun así –¡responde!– ¿estás seguro?
Todo parece embalsamado bajo esa luz como un imán. Su brillo, ajeno, sin unirnos a su destino, se funde con lo incomprensible de nuestra existencia bajo esta bóveda. Todo el firmamento tiene un sudor frío. . . . Y ese bramido, ese bramido que sale de debajo del mundo. ¿Qué bestias pugnan por salir? El “salvaje futuro”, the all-hair hereafter de Macbeth.
La Muerte –¡qué salud!– engorda, ríe.
El oro está lleno de serpientes.
Todo es liso.
La Civilización es un cristal que atraviesas haciéndolo añicos. Y entonces: El Otro Lado, los posos del abismo.
Y aun así, ¿habría júbilo que no latiese en nuestras entrañas? Ni el firmamento es más insondable que nuestra alma.
No soy hijo de ningún Dios, y ya soy sólo desesperación.
En la noche espesa como una ciénaga, la fosforescencia misteriosa se heriza como el veneno de la cobra.
Mirándola alzo mi copa y brindo por el animal del mundo.
| |