José Maria Alvarez

 

Vizard

(in spagnolu)

In francese In Corsu

 

Traduzzione fatte da

Francescu Michele DURAZZO

 

 

— Pèntiti.

— No.

Lorenzo da Ponte — Mozart

 

RIGOLETTO — Ah, la maledizione !

Francesco Maria Piave — Giuseppe Verdi — Mac-Neil

 

 

 

Oh noche incandescente que desciende.

Que de sí misma arde.

Los inmóviles mares

de blanca lumbre de la Luna

                                                derramando

líquida plata

sobre aquel que vela.

 

                                   Sí, contempla

cómo chascan las colas

de la abundancia.

Pero aun así –¡responde!– ¿estás seguro?

 

Todo parece

                        embalsamado

bajo esa luz como un imán.

Su brillo, ajeno, sin unirnos a su destino, se funde

con lo incomprensible de nuestra existencia bajo esta bóveda.

Todo el firmamento tiene un sudor frío.

. . . Y ese bramido,

ese bramido que sale de debajo del mundo.

¿Qué bestias pugnan por salir?

El “salvaje futuro”, the all-hair hereafter

de Macbeth.

 

La Muerte –¡qué salud!– engorda, ríe.

 

El oro está lleno de serpientes.

 

Todo es liso.

 

La Civilización es un cristal

que atraviesas haciéndolo

añicos.                                 Y

entonces:

El Otro Lado, los posos del abismo.

 

Y aun así, ¿habría júbilo que no

latiese

en nuestras entrañas?

Ni el firmamento es más insondable que nuestra alma.

 

 

No soy hijo de ningún Dios,

y ya soy sólo desesperación.

 

En la noche espesa como una ciénaga,

la fosforescencia misteriosa

se heriza como el veneno de la cobra.

 

Mirándola

                       alzo mi copa

                                               y brindo

por el animal del mundo.