|
|
|
 |
|
|
Spagnolu |
Corsu |
Francese |
|
THE CROWN O’THE EARTH DOTH MELT
O
EL POETA FESTEJA ENTUSIASMADO A SU MIEMBRO VIRIL
Ufano, alegre altivo,
enamorado
Antonio Mira de Amescua
Niágara undoso,
Sola tu faz divina ya podría
Tornarme el don divino
José-Maria de Heredia
How much he has loved
Jeb Stuart
Por qué a ti no te afecta, por qué piedad no
sientes
ante este paisaje de rizos rubios cortados de
mujer
flotando en las aguas,
oh, amigo mío,
cómo envidio tu inmenso orgullo.
Esa mano de fuego que ajena a otras
consideraciones
me arranca el vientre,
me despelleja por dentro y lanza
esos despojos más allá
de la vida.
Helado vuelo en el sol
de los sentidos, tú, pedazo de carne
estremecida, amada,
piedra que brilla en el insomnio
de los locos, noche obscura del alma,
oceánicos huesos
de la lujuria.
Cuando te veo ahí
resuelto como Nemo en su Nautilus,
más allá de mí, de todo, atento sólo a la
insondable
respuesta que la poderosa Final
enterró en nuestra máscara. Ola de sal que
ciega
sobre los abotargados
párpados de ese viento
desconocido. Cuando, amor de mi vida, mi
patria, mi caballo, mi espada,
miro esos abismos carnívoros
que te circundan, tus alas,
la espuma salvaje de tu libertad,
y te contemplo, ahí, duro, tieso, orgulloso,
tu cabeza de niebla fría
avanzando a ciegas por las despedazadas
soledades de la mujer,
horadando sin alma esas tinieblas, coronándome
de dicha sobre el silencio sagrado
y mineral de esas entrañas,
entonces,
todo el resto, desde mi asesinado corazón
que tiembla en la noche del Universo
como la llama de una vela en la brisa,
a este cerebro que va hundiéndose en el
horror, todo, manos, boca, ojos
te adoran, te toman por su guía, todas las
nupciales estirpes
de la aniquilación, se humillan
ante tus alhajas. Dame, oh, dame
tu fiereza, la eucaristía de tu Luna
asesina, la quemadura de tu tempestad,
revísteme de tu esplendor.
Si he de ser tu comida, come.
Si odias las cenizas que soy de lo que un día
soñé, mutílame, castígame, oblígame
a ir contigo hacia esas transparencias del oro
enterrado en el cielo.
Sobre la traición inmensa
cada vez que postergo
tus intereses, perdóname.
Deja que bese tus abismos,
columna de la alegría,
déjame ir contigo por las desmesuradas
playas solitarias de la Muerte.
Ah, querido, qué pura es tu memoria.
A quién, qué adoras?
Qué “toco” yo cuando tú adoras?
Sí, qué limpia,
qué pura es tu memoria.
Tú sí oyes
crecer la hierba de la Historia.
|
|
|
|
|
|
|
|
Spagnolu |
Corsu |
Francese |
|
Perchè chì ùn ti tocca, perchè
ùn senti pietà
davanti stu paisaghju di ricci
biondi accurtati di femina
gallighjendu
nantu à l’acque
o u mo amicu,
quantu aghju invidia di u to
immensu orgogliu.
Issa manu di focu
chì senza altra cunsiderazione
mi straccia u corpu,
mi strappa à
l’indrentu è lampa
isse spoglie al
dilà
di a vita.
Volu ghjalatu in u sole
di i sensi, tù,
pezzu di carne trimulente, amata,
petra chì luce in
a sveglia
di i scemi, notte
scura di l’anima, osse oceaniche di a lussura.
Quandu ti vecu
quì
decisu cum’è Nemo
in u so Nautilus,
al dilà di mè, di
tuttu, attente solu à l’insundabile
risposta chì a
pudente Fine
interrò in a
nostra mascara. Marosulu di sale chì acceca
nantu à palpetre
imbuttaccite di issu ventu
scunnisciutu. Quandu, amore di a
mo vita, a mo patria, u mo cavallu, a mo
spada,
feghju issi abissi carnivori
chì ti
circondanu, e to ale,
a sciuma
salvatica di a to libertà,
è ti fideghju,
quì, duru, fieru, orgugliosu,
u to capu di nebbia freta
avanzendu à
cechesca per e sulitudine addisperate di a donna,
trafurendu senza anima isse
tenebre,
curunendu mi
di felicità
sopr’à u silenziu sacratu
è minerale di
isse viscere,
tandu,
tuttu u restu, da u mo core
assassinatu
chì trema in a
notte di l’Universu
cum’è a fiamma di
un candelu in u trattu,
à stu cerebellu
chì si inciuffa à pocu à pocu ind’è l’orrore, in mè tuttu, mani,
bocca, ochji,
ti adora, ti sceglie da guida,
tutti i ceppi
nuzziali di l’annientamentu, si inghjulieghjanu
davanti à i to
giuvelli. Dà mi, ma dà mi,
a to ferucità,
l’eucaristia di a to Luna
assassina, a
brusgiatura di a to timpesta, vesti mi cù u to splendore.
S’aghju da esse u
to manghjà, manghja.
S’è tù odii e
cennere ch’o sò di ciò chì sunniai un ghjornu,
ammozza mi, castigheghja mi,
oblicheghja mi
à andà cù tè
sin’à isse trasparenze di l’oru
interratu in u celu.
Nantu à l’immensu
tradimentu
ogni volta ch’o
tralasciu i to interessi,
perdona mi.
Laca mi basgià i
to abissi,
Culonna di alegria,
Laca mi andà cun
tecu per e pianure smisurate è sulitarie di a Morte.
Ah, u mo amore,
cum’ella hè pura
a to memoria.
Quale ? Cosa adori ?
Cosa « toccu » eo
quand’è tù adori ?
Iè, cusì limpida,
cusì pura hè a to
memoria.
Tù s’è tù senti
cresce l’erba di
a Storia.
|
|
|
|
|
Spagnolu |
Corsu |
Francese |
|
THE CROWN O' THE EARTH DOTH MELT
OU
LE POÈTE FÊTE ENTHOUSIAMÉ SON MEMBRE VIRIL
Pourquoi ne ressens-tu rien,
pourquoi n'éprouves-tu nulle pitié
devant ce paysage de boucles
blondes coupées de femme
flottant sur les eaux,
ô, mon ami,
comme j'envie ton immense orgueil.
Cette main de feu qui étrangère
à toute autre considération
m'arrache le ventre,
m'écorche vif de l'intérieur et
lance
ces dépouilles au-delà
de la vie.
Vol glacial dans le soleil
des sens, toi, morceau de chair
frémissante, aimée,
pierre qui brille dans l'insomnie
des fous, nuit obscure de
l'âme, ossature océanique
de la luxure.
Quand je te vois là
résolu comme Nemo dans son
Nautilus,
au-delà de moi, de tout,
attentif seulement à l'insondable
réponse que la puissante Fin
enterra sous notre masque. Vague de sel qui
aveugle
sur les paupières
bouffies de ce vent
inconnu. Quand, amour de ma
vie, ma patrie, mon cheval, mon épée,
je regarde ces abîmes
carnivores
qui t'entourent, tes ailes,
l'écume sauvage de ta liberté,
et que je te contemple, là,
dur, droit, orgueilleux,
ta tête de brouillard froid
avançant à l'aveuglette dans
les solitudes
déchirées de la femme,
perçant sans âme ces ténèbres,
me couronnant
de bonheur sur le silence sacré
et minéral de ces entrailles,
alors,
tout le reste, depuis mon cœur
assassiné
qui tremble dans la nuit de l'Univers
comme la flamme d'un cierge dans la brise,
à ce cerveau qui sombre peu à
peu dans l'horreur, tout en moi, mains, bouche, yeux
t'adorent, te prennent pour guide, toutes les
souches nuptiales
de l'anéantissement,
s'humilient
devant tes joyaux. Donne-moi, oh, donne-moi
ta férocité, l'eucharistie de
ta Lune
assassine, la brûlure de ta
tempête,
revêts-moi de ta splendeur.
Si je dois être ta nourriture,
mange.
Si tu hais les cendres que je suis de ce qu'un
jour
j'ai rêvé, mutile-moi,
châtie-moi, oblige-moi
à aller avec toi jusqu'à ces
transparences de l'or
enterré dans le ciel.
Sur l'immense trahison
chaque fois que je néglige
tes intérêts, pardonne-moi.
Laisse-moi baiser tes abîmes,
colonne de la joie,
laisse-moi aller avec toi sur les plages
démesurées et solitaires de la
Mort.
Ah, mon aimé, comme ta mémoire
est pure.
Qui, qu'adores-tu ?
Que puis-je atteindre quand tu adores ?
Oui, que ta mémoire
est limpide, qu'elle est pure.
Toi, si tu entends
croître l'herbe de l'Histoire.
|
|