Spagnolu

Corsu

Francese

 

Quien ha besado esos labios,

ya

nunca

Quien ha contemplado

el desierto que brilla en esa Luna,

sus tesoros hundidos.

Mudado por su luz que baña de otro sentido

todo,

sabe que sólo tiene ya

un oponente digno de él: lo

Desconocido.

Y se deja arrastrar por ese éxtasis

hasta sentir que se disuelve

en la abundancia del movimiento

de algo

que es más

que

la vida.

La hechicera arquitectura de la Civilización.

¿Tocaríamos tanto esplendor sin

pertenecerle? Esa Belleza, abrazándonos

como las alas de aquel cisne que fecundó a la hembra,

nos sorbe en su vértigo de dicha.

Oh. Que nos arrebate.

 

 

     

 

Spagnolu

Corsu

Francese

 

 

À chì hà basgiatu ste labbre,

mai

più

À chì hà cuntimplatu

u disertu smisuratu chì luce sottu à issa Luna,

i so tesori sepolti.

Mutatu da u so lume chì bagna tuttu cù un sensu

altru,

sà ch’ellu hà solu

un avversariu à so paru:

Ciò chì ùn si sà.

È si laca piglià da issu incantesimu

sin’à sente si durghjulà

in la divizia di u move

di una cosa

chì hè più

chè

a vita

L’architettura di a Civiltà chì ci strega.

Tantu splendore, u tuccheriamu

Senza appartene li? Issa Bellezza chì ci abbraccia

cum’è l’ale di quellu cignu chì fece pregna a femina,

ci surpa in u so mulinellu di diccia.

O ‘lu ci purtessi via.

 

 

 

Spagnolu

Corsu

Francese

 

 

Et si Celui qui a baisé ces lèvres,

plus

jamais

Celui qui a contemplé

l'immense désert qui brille sur cette Lune,

ses trésors enfouis.

Mué par sa lumière qui baigne tout d'un autre

sens,

il sait qu'il n'a plus

qu'un adversaire digne de lui : c'est

l'Inconnu.

Et il se laisse entraîner par cette extase

jusqu'à sentir qu'il se dissout

dans l'abondance du mouvement

de quelque chose

qui est plus

que

la vie.

L'ensorcelante architecture de la Civilisation.

Toucherions-nous tant de splendeur sans

lui appartenir ? Cette Beauté, qui nous étreint

comme les ailes de ce cygne qui féconda la femelle,

nous engloutit dans son tourbillon de bonheur.

Oh. Qu'il nous emporte.