Spagnolu

Corsu

Francese

 

 

EL FANTASMA

DE LA ÓPERA

 

Les fleurs qui couvent l'opium des mornes anéantissements

Lautréamont

 

 

La mano que levante la porcelana de esta máscara.

Que rompa la dulce crisálida de inusitadas suavidades.

Quien baje las escaleras de este sótano

como el esqueleto del mar

hasta mí. Quien

hasta mí.

Con el odio que los resentidos amasan con avidez

se acerque, me crea muerto,

atraviese el cerco de salmuera con que protegí mis intereses, y

constatando mi rigidez (aparente)

decídase

a

tocarme,

a levantar la porcelana de esta máscara,

quien

tanteando por las abandonadas obscuridades,

atraviese las llamas, los salones,

los jardines y firmamentos

quietos

en los decorados, pretendiendo

¡sí, pretendiendo!

bajar a este sótano, apartar

las cortinas, las ropas, los objetos,

restos de Óperas, espejos

que substraje

para vestir con ellos mi suicidio, decorarlo, encerrar

-urna de niebla- la única

Libertad que yo he amado: no tener que mostrar

otro

gesto

que mi desprecio por la mediocridad.

Y pretendiendo

(más aún que pretendiendo: usando los aparatos que los suyos

le han encomendado -“¡Termina con él!” le han ordenado)

haga

caso omiso de mi gloria, sea capaz de acercarse

hasta donde me pudro

en mi caldo de orgullo,

palpe, hurgue, descúbrame, y hendiendo

la porcelana de esta máscara

intente despegarla de mi rostro,

de lo que queda de mi rostro, ése,

ah, ése

 

     

 

Spagnolu

Corsu

Francese

 

A FANTASIMA DI L’OPERA

 

 

A manu chì piserà a purzellana di sta mascara.

Chì rumperà a dolce crisalida da l’insolitu à a suale.

Quellu chì falerà a scalinata di stu fondu

Cum’è u schelatu di u mare

à sin’à mè. Quellu chì

à sin’à mè.

Cù l’odiu chì i rancuranci ammansanu cù avidità

si avvicinerà, mi farà mortu,

francarà u chjerchju di salamoghja chì prutege i mo interessi, è

custatendu a mo rigidità (apparente)

si deciderà

à

tuccà mi

à pisà a purzellana di sta mascara,

quellu chì

à pasponi per l’oscurità abandunate,

francarà e fiamme, i saloni,

i giardini ed i firmamenti

chieti

in i decori, pratendendu

iè, pratendendu !

falà in stu fondu, scartà

e tendine, i vestiti, l’ogetti,

resti di opere, spechji

ch’aghju sustrattu

da veste ne u mo suicidu, decurà lu, sarrà

-urna di nebbia- l’unica

Libertà ch’aghju amatu : ùn avè da mustrà

altra

spressione

chè u mo disprezzu pè a mediucrità.

È pratendendu

(di più chè pratendendu : ghjuvendu si di l’attrazzi chì i soi li anu racumandatu : -« Fà la finita cù quessu » li anu cumandatu)

ùn farà

nisun casu di a mo gloria, sarà capace

à avvicinà si

à u locu duve immarziscu

in u suchju di u mo orgogliu

appasperà, filicarà, mi scuprerà, è sbacchendu

a purzellana di sta mascara

pruverà à spiccicà la da u mo visu,

da ciò chì firmerà di u mo visu, quessu

ah quessu custindi !

 

 

Spagnolu

Corsu

Francese

 

LE FANTÔME

DE L'OPÉRA

 

La main qui soulèvera la porcelaine de ce masque.

Qui brisera la douce chrysalide aux douceurs insolites.

Celui qui descendra les escaliers de cette cave

comme le squelette de la mer

jusqu'à moi. Celui qui

jusqu’à moi.

Avec la haine que les rancuniers amassent avidement

approchera, fera de moi un mort,

traversera le cercle de saumure qui protègent mes intérêts, et

constatant ma rigidité (apparente)

se décidera

à

me toucher,

à soulever la porcelaine de ce masque,

celui qui

marchant à tâtons dans les ténèbres désolées,

traversera les flammes, les salons,

les jardins et les firmaments

tranquilles

dans les décors, prétendant

oui, prétendant !

descendre dans cette cave, écarter

les rideaux, les vêtements, les objets,

restes d'Opéras, miroirs

que j'ai soustraits pour habiller mon suicide, le décorer, enfermer

- urne de brouillard - la seule

Liberté que j'ai aimée : ne pas avoir à montrer

d’autre

expression

que mon mépris pour la médiocrité.

Et celui qui prétendant

(plus encore que prétendant : se servant des instruments que les siens

lui ont recommandé - « Finis-en avec lui ! » lui ont-ils ordonné)

ne fera

aucun cas de ma gloire, sera capable de s'approcher

du lieu où je pourris

dans le jus de mon orgueil,

qui palpera, fouillera, me découvrira, et fendant

la porcelaine de ce masque

tentera de la décoller de mon visage,

de ce qui restera de mon visage,celui-là,

ah, celui-là