Ella, Ellu, U Servu chì diventa Tersite,
balladori.
Sta
scena hè quella di a seduzzione... Principia
nantu à un scandu di tango languidu è di più
in più ritimatu à misura chì a scena si
sviluppa... In fondu, daretu à i dui
persunagi principali, omu è donna (Ellu è
Ella), si pò vede ballà un gruppu di
persunagi. Davanti ad elli, quandu
l’ambiente d’armunia, sgualtrezza è bellezza
sarà stabilitu, hà da entre u buffone
Tersite à rompe lu, issu clima. Prova
indarnu à seguità u ritimu di u ballu, è
riface i versi è e manere di u ghjocu di a
seduzzione...
À u
principiu ci hè Ella, bella donna.
Attavulinata si tene di latu à a scena.
Portasigaretta in manu, roda di ballu,
elegante è fine. Davanti à ella, nantu à u
tavulinu, una buttiglia di champagne è un
bichjeru... U Servu si tene arrittu à cantu
à u tavulinu, prontu à serve la quandu u
bicheru si viota...
Ellu, l’omu, entre decisu. Bellu omu,
sgualtru, elegante è siguru di sè...
Lui
: Allez, allez ! J’entre, je jette un coup
d’œil à droite et un à gauche ! eh bien ! je
vous le disais ! elle est là ! c’est Elle !
Il y en a toujours une ! Une qui est là et
qui attend… Alors c’est à l’homme de
s’avancer, le pied ferme, l’œil aux aguets,
la langue de miel et la main de velours… Peu
en sont capables mais… Maintenant, c’est à
nous !
Si
svolge a scena à u ritimu d’issu
tango-passione... Mentre i dui accunsentenu,
in unione perfetta cù a musica, assistimu à
a trasfurmazione di u Servu chì mettendu à
ballà, à pocu à pocu diventa Tersite. Issu
persunagiu hè di più in più sgalabatu, è
ogni tantu si sente e so prutestazione..
Tersite : On dit que c’est un plaisir… Le
tangooo ! Ah, vous m’en reparlerez… Ils vont
me tuer… Mais attendez-moi, attendez que je
puisse suivre le pas moi aussi !… Ah !…
Qu’ils crèvent… Bon : un pas lent, deux
rapides, un lent… Slow… quick quick… slow…
A
scena posa nantu à cuntrastu di a so
sgalabatezza cù l’eleganza di i coppii chì
giranu è voltanu à son di issu tango
spasimante ; a musica, à volte mischja dui
soni : a meludia di u tango è i trosti chì
sottulinieghjanu e inciampate di u buffone
chì ogni volta ch’ellu entre è sorte sarà
accumpagnatu da u trumbone sculiscinu (1)
Durante a parte centrale di tutta issa prima
scena sfileranu frammenti scritti di
Romeo è Ghjulietta, trà i più dolci ed
elegiachi (esempiu di u testu uriginale
in inglese) pruiettati nantu à u decoru
sanu. U trattamentu sunoru è graficu di issa
evucazione di una lirica eroticotragica sarà
satiricu. Si tratta, in issi richjami, di
sugerisce à tempu a forza di i ghjuramenti
d’amore (chì ti anu persuasione per via di a
presenza di a vita affettiva individuale, di
a dignità literaria è di a credulità di a
ghjente) è a so vanità (chì in a visione
shakespeariana di Troilu è Cressida
issi sintimi sò falsi è smentiti sempre da i
cumpurtamenti individuali è suciali)
À un
mumentu datu si vede affaccà dinò à Tersite.
Strazieghja è stinza una funa : è tira è
tira, a resistenza cede, Tersite casca à
cochje insù è i spettadori vedenu spuntà ciò
ch’ellu tira... Hè un cavallu in legnu,
turchinu è giallu cù e so rutulelle, chjucu,
guasi un ghjocu da zitellu... Si sente una
voce zitellina. Canta una filastrocca
zitellesca di versu, ma micca di cuntenutu,
mentre ch’ellu si vede passà in fondu a
Curifea... :
Je
suis descendu au jardin
Il y
avait un homme mort
Et
des gens massacrés
Mon
esprit est rouge
Il y
a aussi un cheval
Bleu
et puis jaune
Avec
ma trompette
Je
lui fais un croc-en-jambe
Un
pied s’est tordu
Je
le lie et l’emporte
À i
so gesti è i so ghjochi di fisiunumia u
publicu capisce chì Tersite conta qualcosa
ma ùn si sente : soca sarà a guerra in
Troia...
U
tempu di a filastrocca, Tersite attraversa a
scena è smarrisce da l’altra banda sempre
tirendu è strascinendu u ghjoculu...
Ripiglia musica è scena di u tango
spasimante... Tersite si face un’altra
affaccata cù listessu ghjocu, stinzendu a
funa : spunta un cavallu in legnu, ma sta
volta hè tamantu ! Rimori è fracassu
supraneghjanu a so voce : si vede ch’ellu
conta qualcosa, freneticu è innaltariatu
(soca a storia di a presa di Troia...
listessu ghjocu chè prima)
Una
stundarella di pausa, ghjustu u tempu di una
replica, u coppiu Ellu/Ella hè fermu di
fronte à u publicu...
Lui
: Il suffit de vouloir ! Toutes les mêmes !
Comme elle m’étreint ! Tous les trucs
marchent, tous : la façon de porter, la
façon de regarder, la façon de glisser
presque sans toucher terre. Et puis… le
crissement de l’étoffe que l’on presse, le
parfum - simple eau de Cologne (que
croyez-vous !) produit bon marché, mais à ce
point de pâmoison où est arrivée cette
malheureuse, je crois qu’elle ne peut plus
distinguer entre un Roger et Gallet de
Monoprix et les parfums les plus exquis à
500 francs la petite bouteille ! Allez,
allez ! l’affaire est faite…
Un
silenziu subitaniu... Tersite si hè firmatu,
cum’è agrancatu ; solu e so labre è a so
fisiunumia cuntinueghja a so pantumina....
Qualchissia pò recità un passu di
L’Odissea, cantu IV, versi 271-289, chì
ammenta a passata duve Elena, a vigilia di u
saccheghju in Troia, vene cù Deifobu vicinu
à u cavallu duv’elli sò piatti i Grechi)
Dans
le corps du cheval, je nous revois tous
Les
guerriers Grecs
Assis au repos, calmes et muets
Et
alors tu es venue, ô Hélène, quelque dieu
t’aura
Emmenée dans cet endroit pour offrir aux
Troyens
La
possibilité de trouver la gloire et le salut
Trois fois tu as tourné autour du cheval
Tu
frappais de tes mains le bois sonore
Et
tu appelais les Grecs un à un, par son nom
Imitant la voix de l’épouse de chacun
Et
nous
À
l’intérieur, au fond, dans le corps du
cheval
Nous
t’entendions, ô Hélène, ô Reine
Encore un peu et nous te répondions
Heureusement il y avait Ulysse :
Et
il nous a fait taire.
Traduction de Philippe Jaccotet :
Voici un autre exploit qu’accomplit ce
vaillant guerrier
Dans
le cheval de bois où nous gîtions, toute
l’élite
Des
Grecs, portant la mort et le meurtre aux
Troyens.
Tu
vins où nous étions ; sans doute t’y avait
poussé
Quelque divinité qui voulait la gloire de
Troie ;
Et
Deiphobe égal aux dieux s’avançait sur tes
pas.
Ayant tourné trois fois autour du piège en
le tâtant,
Tu
appelas chacun par son nom les princes
d’Argos
En
imitant la voix de leurs épouses ;
Moi
cependant, le fils de Tydée et Ulysse,
Nous
étions là au milieu d’eux à écouter ta voix
;
Et
déjà, tous les deux, nous nous levions, ne
songeant plus
Qu’à
bondir au-dehors ou à répondre sans attendre
;
Mais
Ulysse, malgré notre désir, nous refréna.
Les
fils des Grecs restaient tous ainsi sans mot
dire,
Hors
Anticlos qui s’apprêtait encore à te
répondre ;
Mais
Ulysse lui mit ses deux fortes mains sur la
bouche
Et
le continit, pour le salut de tous les
Grecs,
Jusqu’à ce que Pallas Athéna t’éloignât. »
Rimori è fracassi ripiglianu di un colpu.
Tersite ripiglia à trascinà u cavallone...
Si vede ch’ellu parla ma u publicu ùn sente
e so parolle chì hè supranatu da un
schjamazzu di tamburi è trumbette cù,
sopraimpressu, u trumbone sculiscinu.
Smarrisce Tersite chì tira u cavallu...
Durante issa passata sfileranu frammenti
scritti di l’Andromaque di Racine
duve Andromaca conta u saccheghju di Troia (esempiu
di u testu uriginale in francese)
Tersite : un passu pianu slow..., dui
lesti quick quick, unu pianu...... slow...
(perde u ritimu)... vi pare à voi ?
Mi parenu tutti scemi mi parenu (và
per esce è sempre pruvendu à fà u passu in
misura)... quick quick tutti scemi...
quick quick tutti pazzi... quick quick tutti
tonti... (Mentre ch’ellu cuntinua e so
prove sgalabate, entre Andrumaca, vestuta da
prufessuressa di ballu, è chì ripete,
sgualtra issu testu :
Tersite : un pas
lent, slow…, deux rapides quick quick, un
lent… slow… Regardez-moi ça ! Ils me
paraissent vraiment tous fous… quick quick,
tous fous… quick quick tous jobards… quick
quick tous siphonés…
Andrumaca : un pas
lent slow… deux rapides quick quick, un
lent… slow… Allez encore une fois : slow…
quick quick slow… légers slow… quick quick…
jeunes… beaux… quick quick
U
tango ùn hà cessatu. E girivolte riportanu u
coppiu Ellu/Ella chì ogni tantu ferma una
stundarellu di fronte à u publicu
Lui : Allons allons ! et qui on est ? hein !
qui on est ? Allez allez ! un autre tango
comme celui-ci et l’animal est dans la nasse
!
(1)
chì simbulizerà u persunagiu longu à a pezza
sana, in modu ch’ellu si possi barattà voce
è sonu : quandu si senterà u trumbone
sculiscinu, u publicu crederà di vede è
sente à Tersite).