Ghjacumu Thiers

 

1/12

Corsu

 

Troilu è Cressida

(traduzzione di Francescu Saveriu Renucci)

 

AI, Scena 1.

 

 

Ella, Ellu, U Servu chì diventa Tersite, balladori.

Sta scena hè quella di a seduzzione... Principia nantu à un scandu di tango languidu è di più in più ritimatu à misura chì a scena si sviluppa... In fondu, daretu à i dui persunagi principali, omu è donna (Ellu è Ella), si pò vede ballà un gruppu di persunagi. Davanti ad elli, quandu l’ambiente d’armunia, sgualtrezza è bellezza sarà stabilitu, hà da entre u buffone Tersite à rompe lu, issu clima. Prova indarnu à seguità u ritimu di u ballu, è riface i versi è e manere di u ghjocu di a seduzzione...

À u principiu ci hè Ella, bella donna. Attavulinata si tene di latu à a scena. Portasigaretta in manu, roda di ballu, elegante è fine. Davanti à ella, nantu à u tavulinu, una buttiglia di champagne è un bichjeru... U Servu si tene arrittu à cantu à u tavulinu, prontu à serve la quandu u bicheru si viota...

Ellu, l’omu, entre decisu. Bellu omu, sgualtru, elegante è siguru di sè...

 

Lui : Allez, allez ! J’entre, je jette un coup d’œil à droite et un à gauche ! eh bien ! je vous le disais ! elle est là ! c’est Elle ! Il y en a toujours une ! Une qui est là et qui attend… Alors c’est à l’homme de s’avancer, le pied ferme, l’œil aux aguets, la langue de miel et la main de velours… Peu en sont capables mais… Maintenant, c’est à nous !

Si svolge a scena à u ritimu d’issu tango-passione... Mentre i dui accunsentenu, in unione perfetta cù a musica, assistimu à a trasfurmazione di u Servu chì mettendu à ballà, à pocu à pocu diventa Tersite. Issu persunagiu hè di più in più sgalabatu, è ogni tantu si sente e so prutestazione..

Tersite : On dit que c’est un plaisir… Le tangooo ! Ah, vous m’en reparlerez… Ils vont me tuer… Mais attendez-moi, attendez que je puisse suivre le pas moi aussi !… Ah !… Qu’ils crèvent… Bon : un pas lent, deux rapides, un lent… Slow… quick quick… slow…

A scena posa nantu à cuntrastu di a so sgalabatezza cù l’eleganza di i coppii chì giranu è voltanu à son di issu tango spasimante ; a musica, à volte mischja dui soni : a meludia di u tango è i trosti chì sottulinieghjanu e inciampate di u buffone chì ogni volta ch’ellu entre è sorte sarà accumpagnatu da u trumbone sculiscinu (1)

Durante a parte centrale di tutta issa prima scena sfileranu frammenti scritti di Romeo è Ghjulietta, trà i più dolci ed elegiachi (esempiu di u testu uriginale in inglese) pruiettati nantu à u decoru sanu. U trattamentu sunoru è graficu di issa evucazione di una lirica eroticotragica sarà satiricu. Si tratta, in issi richjami, di sugerisce à tempu a forza di i ghjuramenti d’amore (chì ti anu persuasione per via di a presenza di a vita affettiva individuale, di a dignità literaria è di a credulità di a ghjente) è a so vanità (chì in a visione shakespeariana di Troilu è Cressida issi sintimi sò falsi è smentiti sempre da i cumpurtamenti individuali è suciali)

À un mumentu datu si vede affaccà dinò à Tersite. Strazieghja è stinza una funa : è tira è tira, a resistenza cede, Tersite casca à cochje insù è i spettadori vedenu spuntà ciò ch’ellu tira... Hè un cavallu in legnu, turchinu è giallu cù e so rutulelle, chjucu, guasi un ghjocu da zitellu... Si sente una voce zitellina. Canta una filastrocca zitellesca di versu, ma micca di cuntenutu, mentre ch’ellu si vede passà in fondu a Curifea... :

Je suis descendu au jardin

Il y avait un homme mort

Et des gens massacrés

Mon esprit est rouge

Il y a aussi un cheval

Bleu et puis jaune

Avec ma trompette

Je lui fais un croc-en-jambe

Un pied s’est tordu

Je le lie et l’emporte

À i so gesti è i so ghjochi di fisiunumia u publicu capisce chì Tersite conta qualcosa ma ùn si sente : soca sarà a guerra in Troia...

U tempu di a filastrocca, Tersite attraversa a scena è smarrisce da l’altra banda sempre tirendu è strascinendu u ghjoculu...

Ripiglia musica è scena di u tango spasimante... Tersite si face un’altra affaccata cù listessu ghjocu, stinzendu a funa : spunta un cavallu in legnu, ma sta volta hè tamantu ! Rimori è fracassu supraneghjanu a so voce : si vede ch’ellu conta qualcosa, freneticu è innaltariatu (soca a storia di a presa di Troia... listessu ghjocu chè prima)

Una stundarella di pausa, ghjustu u tempu di una replica, u coppiu Ellu/Ella hè fermu di fronte à u publicu...

Lui : Il suffit de vouloir ! Toutes les mêmes ! Comme elle m’étreint ! Tous les trucs marchent, tous : la façon de porter, la façon de regarder, la façon de glisser presque sans toucher terre. Et puis… le crissement de l’étoffe que l’on presse, le parfum - simple eau de Cologne (que croyez-vous !) produit bon marché, mais à ce point de pâmoison où est arrivée cette malheureuse, je crois qu’elle ne peut plus distinguer entre un Roger et Gallet de Monoprix et les parfums les plus exquis à 500 francs la petite bouteille ! Allez, allez ! l’affaire est faite…

Un silenziu subitaniu... Tersite si hè firmatu, cum’è agrancatu ; solu e so labre è a so fisiunumia cuntinueghja a so pantumina....

Qualchissia pò recità un passu di L’Odissea, cantu IV, versi 271-289, chì ammenta a passata duve Elena, a vigilia di u saccheghju in Troia, vene cù Deifobu vicinu à u cavallu duv’elli sò piatti i Grechi)

Dans le corps du cheval, je nous revois tous

Les guerriers Grecs

Assis au repos, calmes et muets

Et alors tu es venue, ô Hélène, quelque dieu t’aura

Emmenée dans cet endroit pour offrir aux Troyens

La possibilité de trouver la gloire et le salut

Trois fois tu as tourné autour du cheval

Tu frappais de tes mains le bois sonore

Et tu appelais les Grecs un à un, par son nom

Imitant la voix de l’épouse de chacun

Et nous

À l’intérieur, au fond, dans le corps du cheval

Nous t’entendions, ô Hélène, ô Reine

Encore un peu et nous te répondions

Heureusement il y avait Ulysse :

Et il nous a fait taire.

Traduction de Philippe Jaccotet :

Voici un autre exploit qu’accomplit ce vaillant guerrier

Dans le cheval de bois où nous gîtions, toute l’élite

Des Grecs, portant la mort et le meurtre aux Troyens.

Tu vins où nous étions ; sans doute t’y avait poussé

Quelque divinité qui voulait la gloire de Troie ;

Et Deiphobe égal aux dieux s’avançait sur tes pas.

Ayant tourné trois fois autour du piège en le tâtant,

Tu appelas chacun par son nom les princes d’Argos

En imitant la voix de leurs épouses ;

Moi cependant, le fils de Tydée et Ulysse,

Nous étions là au milieu d’eux à écouter ta voix ;

Et déjà, tous les deux, nous nous levions, ne songeant plus

Qu’à bondir au-dehors ou à répondre sans attendre ;

Mais Ulysse, malgré notre désir, nous refréna.

Les fils des Grecs restaient tous ainsi sans mot dire,

Hors Anticlos qui s’apprêtait encore à te répondre ;

Mais Ulysse lui mit ses deux fortes mains sur la bouche

Et le continit, pour le salut de tous les Grecs,

Jusqu’à ce que Pallas Athéna t’éloignât. »

 

Rimori è fracassi ripiglianu di un colpu. Tersite ripiglia à trascinà u cavallone... Si vede ch’ellu parla ma u publicu ùn sente e so parolle chì hè supranatu da un schjamazzu di tamburi è trumbette cù, sopraimpressu, u trumbone sculiscinu. Smarrisce Tersite chì tira u cavallu...

Durante issa passata sfileranu frammenti scritti di l’Andromaque di Racine duve Andromaca conta u saccheghju di Troia (esempiu di u testu uriginale in francese)

Tersite : un passu pianu slow..., dui lesti quick quick, unu pianu...... slow... (perde u ritimu)... vi pare à voi ? Mi parenu tutti scemi mi parenu (và per esce è sempre pruvendu à fà u passu in misura)... quick quick tutti scemi... quick quick tutti pazzi... quick quick tutti tonti... (Mentre ch’ellu cuntinua e so prove sgalabate, entre Andrumaca, vestuta da prufessuressa di ballu, è chì ripete, sgualtra issu testu :

Tersite : un pas lent, slow…, deux rapides quick quick, un lent… slow… Regardez-moi ça ! Ils me paraissent vraiment tous fous… quick quick, tous fous… quick quick tous jobards… quick quick tous siphonés…

Andrumaca : un pas lent slow… deux rapides quick quick, un lent… slow… Allez encore une fois : slow… quick quick slow… légers slow… quick quick… jeunes… beaux… quick quick

U tango ùn hà cessatu. E girivolte riportanu u coppiu Ellu/Ella chì ogni tantu ferma una stundarellu di fronte à u publicu

Lui : Allons allons ! et qui on est ? hein ! qui on est ? Allez allez ! un autre tango comme celui-ci et l’animal est dans la nasse !

 

(1) chì simbulizerà u persunagiu longu à a pezza sana, in modu ch’ellu si possi barattà voce è sonu : quandu si senterà u trumbone sculiscinu, u publicu crederà di vede è sente à Tersite).

 

1/12

Corsu