Ghjacumu Thiers

 

 

À l'antigona

 

 

SCENE 2

 

 

ISIMENA, A SERVA

A SERVA : Ma cosa diventeremu s’è tù ti ci metti ancu tù ! Ai decisu ancu tù di rivultà ti ? di pisà ti contru à a lege ! Contr’à Ellu ? Ùn ti scurdà ch’ellu hè u Rè... Invece l’altri, ùn ci sò più... Ùn si sentenu più e so voce... È si ne squassa ancu u nome...

 

ISIMENA : Il y a longtemps que j’entends les miens qui ne sont plus. Ils m’ont appelée longtemps sans que je les entende, et puis, un jour, je me suis retournée et je suis venue. Les voix venaient d’ici. Depuis, je viens près de la tombe, ouverte au ciel et petit à petit, toute la nuit se verse lentement dans la bouche de la tombe. Je couvre de mon corps étendu toute la froideur du marbre et ils me parlent. Antigone surtout. Chaque étoile, chaque rayon de lune y entre sans bruit et au matin, j’entends leurs voix.

J’y vais comme si quelque chose d’irrésistible m’y appelait. La mécanique inéluctable de leurs appels m’envoûte. Hémon, Antigone, mon père... De grands rouages silencieux qui s’entraînent l’un l’autre. Ils produisent une musique étrange, un mouvement admirable et parfait. Et soudain, je remonte le temps, je redeviens une enfant et je comprends ces voix. C’est bête, mais tu te souviens la grande clepsydre que père avait fait installer au pied du grand escalier du palais, au temps des jours heureux ?

 

A SERVA : Iè, chì mi n’arricordu ; pocu cunvugliu per sceglie u locu, l’altura, a forma, a misura. L’architettu scimia, ma a ci anu puru fatta... Sa silhouette élégante se détachait bien sur le feuillage sombre des grands sycomores... Oghje, cù issa guerra maladetta, isse cose sò à l’abandonu è a machja si manghja a metà di u giardinu.

 

ISIMENA : Eh bien ! c’est à la clepsydre que j’ai pensé immédiatement. Une idée curieuse qui s’est imposée à mon esprit. Un mouvement placide comme les heures qu’elle égrenait dans ses godets mouillés et ruisselants de bruits. C’était au temps des jours heureux. Leurs voix m’appellent. J’entends Hémon et Antigone et puis notre compagnon de jeux. Tu te souviens de ce petit esclave noir et malicieux...

 

A SERVA : Disgraziati à noi ! A mo figliulella si face a fronte trista è e masche pallide à girandulà per e machje di u passatu ! Hè compiu, sfinitu, scurdatu, u passatu ! Hè troppu pienu à larime è à disgrazie. Feghja oghje, u presente, u mondu di avà, a nostra sucetà chì si face, u cumandu fermu è paternu di u nostru Rè, Creone...

 

ISIMENA :Justement ! C’est de lui qu’elles me parlent, les voix que j’entends et les formes que j’embrasse, quand se présentent les ombres de ceux qui ne sont plus. Je ne le vois pas comme vous. Il est pour moi un tyran, et je le découvre embusqué au coin de chaque rue. Même l’air se glace d’effroi en entendant sa voix, ses pas, son nom. Les prisons sont pleines de ceux qui ont osé contredire ses ordres, faire entendre la voix de la pitié, de la concorde, de la réconciliation. Et quand les portes s’ouvrent, c’est pour les conduire à la mort. On raconte que la nuit, il parcourt lui-même les rues et la campagne, à la tête d’un groupe de sicaires assoiffés de sang. Le peuple se tait, le peuple se terre et Thèbes plie sous son joug.

 

A SERVA : Sì propiu inghjusta contr’à ellu ed hè u dulore chì ti face parlà cusì. U rè ci hà purtatu a pace. U populu hè zittu chì hè ricunnuscente. Ne hà una techja di soffre, u populu, vulemu gode ci a pace bella è po campà !

ISIMENA : A quoi sert la vie si c’est une vie d’esclave ? une vie pour trembler ? et feindre d’aimer le tyran qu’on abhorre ?

 

A SERVA : Chjuccuta ! Intestarda ! Ce n’est pas un tyran, mais un homme de cœur ! È un omu d’onore ! Hà ghjuratu di sacrificà tuttu pè a Patria è a Pace ! A ti dicu è a ti ripetu ! Tutti issi sforzi indarnu ! È dì chì ogni minutu di a mo esistenza u li aghju vulsutu dà à ella, è fà li sminticà a storia orrenda di e sgiagure di i soi. Aù ! ùn ci aghju mai pussutu fà nunda. Eiu è l’altri prima di mè. Hè scritta cusì chì sò cose duv’ellu si intreccia u sangue, u razzinu è u Pudere. A brama immensa di u Pudere. Di pisà si davanti à l’altri, davanti à l’ordine è po di sfidà. Pocu impreme cosa nè quale. Di sfidà. L’amore di a sfida.

 

ISIMENA : Non, l’amour de la liberté et le respect de ceux qu’il a fait périr. Le devoir de mémoire.

 

A SERVA : Aghju avutu modu à dà li amore è affezzione, ùn sentenu nunda. Di prima, Antigona, indispettita cum’è una mosca durante i sulleoni. Ùn hà avutu retta fintantu ch’ella ùn era sigura di esse ammazzata. È po avà, ella, a più cara, Isimenuccia, chì tuttu a purtava à a felicità. Ma quale a pudia pensà ? ! Aù ! i figlioli cum’è u babbu. Sò cum’è u babbu Edipu è cum’è tutti i nostri principi. Avete una giuvanotta bella, dolce è gentile, chì ùn pensa chè à a vita è à u tempu da vene, è po di un colpu, u celu si hè abbughjatu. Sapemu ch’è no avemu barcatu una fruntiera è ch’è no simu da l’altra parte, duv’elle stanu à l’appollu e Sfinge è e Disgrazie. Disgraziata à mè chì li possu solu amore è solu lacrime...

 

ISIMENA : Les ombres m’appellent et le devoir de vengeance. Ce soir, à l’heure où j’irai les retrouver, je leur dirai la bonne nouvelle. Tout est prêt. Chacun des conjurés sait où il doit agir. Si les Dieux sont avec le juste, et s’il est vrai que la vérité existe, Créon, tes heures sont comptées. Et je serai celle qui a délivré Thèbes du monstre qui lui suce le sang et fait périr les meilleurs de ses enfants ! Et lui, mon aimé, il m’aura donné, en m’aidant à terrasser le nouveau Sphynx, la plus belle des preuves d’amour...

Hè ghjunta l’ora turchina

Chì annanna a passione

A Furtuna si rinchjina

È saluta a nostra unione

Hè l’ora di u spusaliziu

Cusì bellu u sacrifiziu

Ci stringhjeremu a manu

Salleremu u nostru pattu

A memoria di l’anziani

Ci vole vede à l’attu

Senza tremu nè frizzione

Tuttu ci chjama à l’azzione

È po compia a vindetta

Sarà l’ora di riposu

Sarà l’ora prediletta

U ghjornu sarà festosu

U populu ci hà da fà festa

Teba ùn sarà più mesta

Saraghju la to cumpagna

È tù gran triunfatore

Di tè più nimu si lagna

Sarai u mo imperatore

Accogli a mo prumessa

Quella di una principessa