ISIMENA, A SERVA
A SERVA : Ma cosa diventeremu s’è tù ti
ci metti ancu tù ! Ai decisu ancu tù di
rivultà ti ? di pisà ti contru à a lege !
Contr’à Ellu ? Ùn ti scurdà ch’ellu hè u
Rè... Invece l’altri, ùn ci sò più... Ùn si
sentenu più e so voce... È si ne squassa
ancu u nome...
ISIMENA : Il y a longtemps que j’entends
les miens qui ne sont plus. Ils m’ont
appelée longtemps sans que je les entende,
et puis, un jour, je me suis retournée et je
suis venue. Les voix venaient d’ici. Depuis,
je viens près de la tombe, ouverte au ciel
et petit à petit, toute la nuit se verse
lentement dans la bouche de la tombe. Je
couvre de mon corps étendu toute la froideur
du marbre et ils me parlent. Antigone
surtout. Chaque étoile, chaque rayon de lune
y entre sans bruit et au matin, j’entends
leurs voix.
J’y vais comme si quelque chose
d’irrésistible m’y appelait. La mécanique
inéluctable de leurs appels m’envoûte.
Hémon, Antigone, mon père... De grands
rouages silencieux qui s’entraînent l’un
l’autre. Ils produisent une musique étrange,
un mouvement admirable et parfait. Et
soudain, je remonte le temps, je redeviens
une enfant et je comprends ces voix. C’est
bête, mais tu te souviens la grande
clepsydre que père avait fait installer au
pied du grand escalier du palais, au temps
des jours heureux ?
A SERVA : Iè, chì mi n’arricordu ; pocu
cunvugliu per sceglie u locu, l’altura, a
forma, a misura. L’architettu scimia, ma a
ci anu puru fatta... Sa silhouette élégante
se détachait bien sur le feuillage sombre
des grands sycomores... Oghje, cù issa
guerra maladetta, isse cose sò à l’abandonu
è a machja si manghja a metà di u giardinu.
ISIMENA : Eh bien ! c’est à la clepsydre
que j’ai pensé immédiatement. Une idée
curieuse qui s’est imposée à mon esprit. Un
mouvement placide comme les heures qu’elle
égrenait dans ses godets mouillés et
ruisselants de bruits. C’était au temps des
jours heureux. Leurs voix m’appellent.
J’entends Hémon et Antigone et puis notre
compagnon de jeux. Tu te souviens de ce
petit esclave noir et malicieux...
A SERVA : Disgraziati à noi ! A mo
figliulella si face a fronte trista è e
masche pallide à girandulà per e machje di u
passatu ! Hè compiu, sfinitu, scurdatu, u
passatu ! Hè troppu pienu à larime è à
disgrazie. Feghja oghje, u presente, u mondu
di avà, a nostra sucetà chì si face, u
cumandu fermu è paternu di u nostru Rè,
Creone...
ISIMENA :Justement ! C’est de lui
qu’elles me parlent, les voix que j’entends
et les formes que j’embrasse, quand se
présentent les ombres de ceux qui ne sont
plus. Je ne le vois pas comme vous. Il est
pour moi un tyran, et je le découvre
embusqué au coin de chaque rue. Même l’air
se glace d’effroi en entendant sa voix, ses
pas, son nom. Les prisons sont pleines de
ceux qui ont osé contredire ses ordres,
faire entendre la voix de la pitié, de la
concorde, de la réconciliation. Et quand les
portes s’ouvrent, c’est pour les conduire à
la mort. On raconte que la nuit, il parcourt
lui-même les rues et la campagne, à la tête
d’un groupe de sicaires assoiffés de sang.
Le peuple se tait, le peuple se terre et
Thèbes plie sous son joug.
A SERVA : Sì propiu inghjusta contr’à
ellu ed hè u dulore chì ti face parlà cusì.
U rè ci hà purtatu a pace. U populu hè zittu
chì hè ricunnuscente. Ne hà una techja di
soffre, u populu, vulemu gode ci a pace
bella è po campà !
ISIMENA : A quoi sert la vie si c’est
une vie d’esclave ? une vie pour trembler ?
et feindre d’aimer le tyran qu’on abhorre ?
A SERVA : Chjuccuta ! Intestarda ! Ce
n’est pas un tyran, mais un homme de cœur !
È un omu d’onore ! Hà ghjuratu di sacrificà
tuttu pè a Patria è a Pace ! A ti dicu è a
ti ripetu ! Tutti issi sforzi indarnu ! È dì
chì ogni minutu di a mo esistenza u li aghju
vulsutu dà à ella, è fà li sminticà a storia
orrenda di e sgiagure di i soi. Aù ! ùn ci
aghju mai pussutu fà nunda. Eiu è l’altri
prima di mè. Hè scritta cusì chì sò cose
duv’ellu si intreccia u sangue, u razzinu è
u Pudere. A brama immensa di u Pudere. Di
pisà si davanti à l’altri, davanti à
l’ordine è po di sfidà. Pocu impreme cosa nè
quale. Di sfidà. L’amore di a sfida.
ISIMENA : Non, l’amour de la liberté et
le respect de ceux qu’il a fait périr. Le
devoir de mémoire.
A SERVA : Aghju avutu modu à dà li amore
è affezzione, ùn sentenu nunda. Di prima,
Antigona, indispettita cum’è una mosca
durante i sulleoni. Ùn hà avutu retta
fintantu ch’ella ùn era sigura di esse
ammazzata. È po avà, ella, a più cara,
Isimenuccia, chì tuttu a purtava à a
felicità. Ma quale a pudia pensà ? ! Aù ! i
figlioli cum’è u babbu. Sò cum’è u babbu
Edipu è cum’è tutti i nostri principi. Avete
una giuvanotta bella, dolce è gentile, chì
ùn pensa chè à a vita è à u tempu da vene, è
po di un colpu, u celu si hè abbughjatu.
Sapemu ch’è no avemu barcatu una fruntiera è
ch’è no simu da l’altra parte, duv’elle
stanu à l’appollu e Sfinge è e Disgrazie.
Disgraziata à mè chì li possu solu amore è
solu lacrime...
ISIMENA : Les ombres m’appellent et le
devoir de vengeance. Ce soir, à l’heure où
j’irai les retrouver, je leur dirai la bonne
nouvelle. Tout est prêt. Chacun des conjurés
sait où il doit agir. Si les Dieux sont avec
le juste, et s’il est vrai que la vérité
existe, Créon, tes heures sont comptées. Et
je serai celle qui a délivré Thèbes du
monstre qui lui suce le sang et fait périr
les meilleurs de ses enfants ! Et lui, mon
aimé, il m’aura donné, en m’aidant à
terrasser le nouveau Sphynx, la plus belle
des preuves d’amour...
Hè ghjunta l’ora turchina
Chì annanna a passione
A Furtuna si rinchjina
È saluta a nostra unione
Hè l’ora di u spusaliziu
Cusì bellu u sacrifiziu
Ci stringhjeremu a manu
Salleremu u nostru pattu
A memoria di l’anziani
Ci vole vede à l’attu
Senza tremu nè frizzione
Tuttu ci chjama à l’azzione
È po compia a vindetta
Sarà l’ora di riposu
Sarà l’ora prediletta
U ghjornu sarà festosu
U populu ci hà da fà festa
Teba ùn sarà più mesta
Saraghju la to cumpagna
È tù gran triunfatore
Di tè più nimu si lagna
Sarai u mo imperatore
Accogli a mo prumessa
Quella di una principessa