Sardu

Pagina 2

3 / 3

 

 

9.

Barbone e Garzone.

Entra Barbone. Suo malgrado viene attratto dalle riviste e, prima di prenderle, osserva la casa di Uomo; la osserva da una finestra e poi dall'altra, origlia dalla porta e poi decide, prende le riviste scartando le lettere. Li libera dal cellofan e, disponendole acconciamente, si prepara un soffice materasso. Con quelle che sono rimaste si fabbrica una coperta. Si mette a dormire.

Entra Garzone con il solito carrello.

 

Garzone: Mais oh, avete vistu a pagaglia! Moi, au patron je lui ai dit hein! J’ai dit: “Oh! Le professeur il me semble tout qu’il est fou, qu’il est. Il s’en reste toute la journée avec la télé allumée, il reste, il joue avec le chat, cù u gattacciu y joue! È po a casa, il la nettoie pas, il la nettoie. U vedi chì burdellu! Boh, boh!” U patrone mi face, il me fait: “Tù, ùn ti occupà di l’affari chì ùn ti arriguardanu micca! U prufessore mi hà datu ottucentumila franchi, è po mi hà dettu: “Tous les quinze jours vous me ferez portez cette liste de marchandises et dans six mois, on fera nos comptes”. Cusì mi hà dettu è cusì faremu; tu portes qu’est ce qu’il faut porter, et tu t’occupes surtout pas de qu’est-ce que tu vois et qu’est-ce que tu vois pas!”.

Boh, boh, moi, s’il avait pas payé déjà, s’il avait, je faisais venir les pompiers tout de suite, un coup de lance et je lavais tout, je lavais, tu la sens pas la puzza? È po dopu, Ding Dong! tandu vidia s’ellu venia à apre, s’ellu venia, omancu una volta. Ding Dong. Chì campanellaccia, mamma mia. Ascò, eiu lasciu tuttu quì è mi ne vò. Mi ne infuttu pocu male, eo! (Scarica i pacchetti davanti alla porta. A Barbone che ancora dorme:) Et tù, pas touche, mì!, que tout ça c’est les affaires du Monsieur chì hè quì drentu è chì guarda a televisione. Va que s’ils appellent à moi quelli di Telecorsica, je fais pas comme l’autre; diventu riccu, je deviens chì oh! ne aghju cumpratu cinque di l’azzione di a televisione di i Corsi. Cinq par six, trente, trenta milioni je touche s’elli mi telefuneghjanu à mè, s’ils téléphonent... (Uscendo:) Ùn tuccà nunda, mì, chì hè tuttu pacatu. Et puis, s’il se mange tout lui, u gattu, à mè chì mi pò futte chì mi pò? Bon prò, o gattò, bon prò! (Esce.)

 

10.

Barbone e Religiosi.

Barbone si alza dal suo letto e rovista tra i pacchi del supermercato. Prende il pane, il latte e il vino. Con calma apre i tre pacchi e poi mastica il pane e beve prima il latte e poi il vino. Entrano due Religiosi con tanto di borsa in finta pelle. Ignorano Barbone e si mettono ad osservano dalla finestra e suonano al campanello. Barbone, invece, intanto che continua a nutrirsi li osserva incuriosito.

 

Religioso 1: Ding dong.

Religioso 2: Ding dong

Religioso 1: Moi, je suis Mathieu.

Religioso 2: Et moi, je suis Jean.

Religioso 1: Nous t’aimons, mon frère.

Religioso 2: Nous sommes venus te parler de l’amour.

Religioso 1: Accorde-nous un instant de ton précieux temps.

Religioso 2: Homme, écoute-nous.

Religioso 1: Ding dong

Religioso 2: Ding dong.

Religioso 1: Nous t’aimons.

Religioso 2: Nous sommes avec toi.

Religioso 1: Ne te tracasse pas, mon frère.

Religioso 2: Ecoute la voix du Seigneur.

Religioso 1: Ouvre-nous ta porte.

Religioso 2: Ouvre-nous ton coeur.

Religioso 1: Ding dong.

Religioso 2: Ding dong.

Religioso 1: Nous savons que tu es là.

Religioso 2: Eteins cet écran infernal et écoute-nous.

Religioso 1: Laisse parler ton cœur et viens à nous.

Religioso 2: Laisse-nous entrer. Ouvre ta porte à la foi.

Religioso 1: Renonce aux fausses lumières du spectacle.

Religioso 2: Eteins l’écran des ténèbres.

Religioso 1: Ouvre les yeux à la lumière de la Vérité.

Religioso 1: Ding dong.

Religioso 2: Ding dong.

 

I due Religiosi sembrano essersi arresi. Finalmente si accorgono di Barbone, però non vanno diretti verso di lui, sono dubbiosi. Barbone offre loro il pane. I Religiosi si guardano. Barbone offre loro il latte. I Religiosi stanno per accettare. Barbone offre loro il vino. I Religiosi vanno via schifati. Sono usciti. Religioso 2 però torna indietro e suona un'ultima volta il campanello. Entra Religioso 1 e lo trascina via. Escono. Le luci si affievoliscono, è notte.

 

 

11.

Barbone, Ladro e Studente.

Barbone si ricopre per bene e si mette a dormire. Entra Ladro mascherato da mimo-diabolico. È armato di torcia elettrica e chiavi. È un ladro disastroso e sembra preoccupato della possibile reazione di Barbone, ma quello, al contrario, non solo non lo disturba, ma, a gesti, gli suggerisce quale chiave usare per scassinare la porta. Finalmente Ladro è riuscito ad entrare. Scompare.

Entra Studente, sembra affranto. Va a sedersi alla porta.

 

Studente (A Barbone): Ti ne impippi tù, ti ne infutti, chì ùn ai conti à rende à nisunu: Micca famiglia, micca travagliu, pas d’argent, pas d’obligation: la paix. Tandis que moi, ùn aghju travagliu, ùn aghju soldi, aghju una famiglia chì mi ne passerebbe vulinteri è sò carcu di obligazione.

 

Barbone gli offre il pane e Studente rifiuta. Poi il latte e infine il vino. Studente apprezza e Barbone va a sedersi accanto a lui. Uno dopo l'altro bevono dallo stesso cartone di vino.

 

Studente: Pourquoi je suis venu ici, juste ici, pour m’en prendre une? Perchè questa quì, hè a casa di u mio prufessore di liceo. A sò chì in liceu ùn ci hè micca un solu prufessore. Ma per mè, ellu era unicu, u solu chì mi capia è ch’o capia. Capisci? (Pausa bevuta:) Avec lui, on n’avait pas l’impression d’être en cours, mais dans un café ou dehors, dans un parc, au bord de la mer. Avec lui, on n’avait jamais l’impression d’être en train d’étudier. Il était comme ça, vraiment. (Pausa bevuta:) Tu ne peux même pas imaginer sa manière d’enseigner. Tout le monde l’aimait. Et puis, un jour, Pouf! Disparu, envolé. Il n’est plus venu au lycée. (Pausa bevuta:). Il y en a qui disent qu’il est parti. Ch’ellu si hè smuntu per via di a moglie. À chì dice dinò ch’ellu si hè chjosu in casa à scrive u libru di a vita. À chì dice ch’ellu hè un connu. (Pausa bevuta:) Mais sa remplaçante, quelle conne! Una bionda ossigenata chì vene in corsu in minijupe è avec les cuissardes. Elle dit qu’il ne nous avait rien appris et qu’elle doit se décarcasser pour rattraper le retard. (Pausa bevuta:) Moi, je sais seulement que sans lui, je n’ai plus envie d’aller en cours: et depuis tout va de travers: avec ma copine, avec mes parents, avec les copins et avec les études. (Batte un colpo alla porta:) Monsieur! (Batte ancora:) Monsieur! Monsieur! Monsieur!

 

Studente e Barbone si alzano in piedi e battono con sempre più forza alla porta di Uomo. Improvvisamente, dall'interno della casa, spaventatissimo, Ladro si avvicina alla finestra e cerca di aprirla. Non ci riesce. Anche Ladro batte alla finestra. Studente e Barbone battono per entrare e Ladro batte per uscire. Finché un assordante fragore di vetri rotti chiude la scena. Buio.

 

 

12.

Attori e voci in off.

I televisori in sala cominciano a trasmettere una normale sequenza di telegiornale. Imbonitore-Speaker che annuncia da studio e Imbonitore-Intervistatore che fa il servizio facendo parlare i presunti testimoni: Studente, Barbone, Ladro, Postino, Garzone.

 

Imbonitore-Speaker (Dal video): L’homme à la télé. Voilà comment le définissent les journaux. Six mois devant son téléviseur sans interruption, mais il était mort. Ecoutez le reportage.

Imbonitore-Intervistatore (Dal video): Merci les studios. Comme vous venez de le dire, un homme est terrassé par un infarctus en regardant la télé et le poste reste allumé devant lui pendant six mois. Un record, à notre avis. Et encore, si un cambrioleur ne s’était pas introduit chez lui précisément pour voler le téléviseur, personne ne se serait aperçu de rien, pendant combien de temps encore, qui sait? Mais qu’en pensent les voisins, eux qui n’avaient rien remarqué?

 

Un po' intervistati e un po' in fermo immagine passano sullo schermo i volti di tutti i protagonisti. Si dicono cose senza senso che non è necessario trascrivere. Intanto che tutto ciò scorre negli schermi, sul palco si accendono le luci di servizio. I tre attori, intanto che si struccano, sono entrati per smontare le scene. Portano via la poltrona. Raccattano carta e barattoli. Portano via il televisore. Uno di loro rimette la cornetta del telefono a posto. Il telefono squilla. L'attore sembra sorpreso, poi chiama gli altri e, dopo qualche altro squillo alzano la cornetta.

 

Voce di donna: Il y a plus de six mois que tu n’as pas donné signe de vie. Mais pourquoi? Je sais bien que je ne dois plus croire que je suis à toi. (Pausa:) Non, non! Ce n’est pas pour l’argent que j’ai besoin de toi (Pausa più lunga:) Je t’aime, je t’aime, je t’aime!

 

Cala il sipario, nei televisori in sala passano i titoli di coda.

 

Sardu

Pagina 2

3 / 3