|
Telecorsica (Carte pustale)
adattazione di Tele Bonaria (Cartoline) di Antoni Arca (Alghero) fatta da Ghjacumu Thiers (CCU, Corti)
Personaggi
Una tivù che trasmette in continuazione vendite promozionali. Una poltrona davanti alla tivù da cui spunta la testa di Uomo. Micio, un gatto. Un imbonitore di televendite. Una segreteria telefonica Un garzone Un postino Un barbone Due religiosi non meglio identificati Uno studente Un ladro
I diversi ruoli sono interpretati da tre attori.
0. La scena è il soggiorno di una casa piccolo-borghese. Ai muri, chiusi in cornici dozzinali, copie di quadri famosi riprodotti in dimensioni non reali (es.: una Gioconda in formato poster o un Guernica 50 x 70). Alle pareti il mobilio dei primi anni '70. Il centro dello spazio scenico è occupato da un televisore 27 pollici perennemente acceso; davanti vi è una poltrona e un uomo seduto.
1. Dell'uomo che guarda la tivù si intravede la nuca e nient'altro, però ci è chiaro che non è da solo, Uomo, infatti, parla con il suo gatto. Dal televisore arrivano le immagini e le voci di una televendita. Imbonitore, progressivamente ci viene offerto da un'inquadratura di piano americano fino a un primo piano pianissimo chiuso sulla bocca. In teatro verranno disposti alcuni televisori in modo da consentire la doppia visione della pièce. Per tutta la prima parte una camera fissa inquadrerà il totale dello spazio scenico. (Finestre esterne e portone potrebbero essere segnate da un filo fosforescente.)
Imbonitore dallo schermo: Signori, la proposta odierna è quanto di più bello e prezioso mai vi sia stato offerto. Consentitemi - che potesse cadermi una mano in questo istante se non dico la verità -, questi orecchini del Nilo in oro puro ventiquattro carati garantiti dalla gioielleria La Dea Kalì, sono appartenuti alla sorella di Cleopatra in persona. No, no, no. No, no, no. Non prendetemi per matto, ma ciò che vi dico è vero. Cleopatra aveva una sorella minore, alta, bella e bionda come lei, con un naso meno pronunciato, però. E questi, signori miei cari, signori miei belli, sono i suoi orecchini e i suoi anelli. Certificati dalla gioielleria La Dea Kalì e dal museo faraonico di Londra. Certamente! Questa, teleascoltatori, e perché no, teleascoltatrici, è la firma del professor Laster, Bartholomiu Ronald Percival Laster che certifica come questi gioielli siano stati da lui rinvenuti all'interno del sarcofago della sorella di Cleopatra. Terza piramide vicino al Nilo a destra di Ramsete quarto.
Voce di Uomo (Anche se il tono non denota interesse per la televendita, parla sulle pause di Imbonitore): Tu as faim, pas vrai? Mon petit minou minou. Allez va, on va manger dans un moment. Un bon morceau de foie avec des petits oignons, ça te va, dis? Ah non?! Ben voyons, à tè ti piacenu di più i topi belli tondi è belli grassi chè?!
Dal televisore scompare ogni immagine e il suono diventa un fastidioso ronzio, a Uomo cade di mano il telecomando. Buio.
2. Micio. La scena è sempre la stessa. Le sole differenze apprezzabili sono nella luce, che adesso è molto meno diffusa, e nel televisore, che, muto, trasmette immagini sanguinolente: massacri, incidenti stradali, crolli, bambini affamati, bombardamenti, mutilati… Si ode con chiarezza il miagolio del gatto. Lentamente, una zampa dopo l'altra, prima la coda della testa, da dietro la poltrona compare Micio. Micio è un attore-gatto assolutamente normale, cioè animalesco. Micio, quindi, miagola, si struscia contro la poltrona, gironzola, salta su un mobile, su una cassapanca, cerca un suo spazio e, soprattutto, dimostra di essere affamato. Micio continua i suoi movimenti finché non ritorna accanto alla poltrona e scorge il telecomando della tivù. Lo prende con i denti, ci gioca, lo porta con sé nella postazione sulla cassapanca e lo rosicchia. Lo schermo prende a cambiare repentinamente programmi.
3. Micio e Garzone. Entra Garzone spingendo un carrello carico di buste colme di provviste. Arrivato alla immaginata porta di Uomo, Garzone preme l'inesistente campanello. Il campanello suona. Micio lascia cadere il telecomando e la tivù si sintonizza su un programma di varietà invaso da donnine discinte e sculettanti.
Garzone (Ha un lieve accento campidanese): Ding Dong. Ding Dong. Alors, tu te bouges ou quoi? Tu vois pas comme je suis pressé?! aiò. Aiò! Je vais sonner longtemps à cette cloche qui fait un bruit chì mi ai capitu: on dirait la cloche quand y a un mort quand y a! Mon Dieu! Où tu l’as pêché cette sonnette-là! Ils en vendaient pas, des normales, non? Des qu’on fait pas attention! des sonnettes qui sonnent et basta! Non, lui, l’astutu, ne hà messu una chì pare tuttu u murtoriu in paese, pare... Ding, dong. Oimè, chì spaventu, issa campana. Allez, tu ouvres ou quoi? Hè longa, o maè? Hè longa?! Allez, magne-toi un peu le cul autrement le patron y va me dire encore que je glande et chì sò un curcione que j’ai pas envie de travailler et que je m’en fous pas mal de l’intérêt de la boutique! Alors que moi, ça m’intéresse, l’intérêt de la boutique! Si le patron y ferme, moi, qu’est-ce que je fais? Où je vais moi, où je vais taper de tête? È quale mi hà da vulè à mè, avec mes trente ans, j’ai même pas pris le CAP, ùn aghju, les dents d’en bas ùn aghju mancu unu chì sò tutti guasti ùn aghju, a mamma hè vechja et elle est malade, è u bapu, mancu à parlà ne chì ùn si sà induv’ellu hè? Papa, o bà! Avis de recherche?! Và bè?! Oimè, o mamma mia, cum’ell’hè dura a vita! Ma oh, moi, je me la prends pianu pianu sans souci, je me la prends. J’ai pas le CAP, mais autant qu’à l’Université de Corté, je veux croire! ne sò quant’è un studiante di l’Università di Corti ne sò, è forse ancu di più s’ellu si parla di a vita, s’ellu si parla. Attends! C’était comment déjà, l’histoire?.. Ah oui! C’était un qui faisait une traversée... Era unu chì traversava un fiume nantu à un battellu, infine un battellu, plutôt cosu, una spezia di radeau, un bac je veux dire, tu vois? Và bè? U passageru era in ticchetta, mi ai capitu! Astiqué, vedi, a valisgetta, l’attaché-case, invece u pilotu, disgraziati! Tuttu malandatu, stracciatu, a camisgia di fora, un uvrieru, unu... cum’è mè alò! È quellu li face: “Tu sais quelle est la distance de la Terre à la Lune?” “Bèèè?! cosa ci pò esse? Qu’est-ce que j’en sais, moi? cume da quì à a Scina, ci sarà, o allora à u Giappone, ùn a sò po eiu?!” “Ma allora ùn sai nunda, o caprò! Moi oui que j’en sais des choses, pourquoi je suis licencié en mathématiques.” Aspetta un pocu è po ricumencia. “Et le chose le plus qu’il est profond dans l’Océan, dis un peu combien il a de kilomètres, d’après toi?" “Bèèèè chì ne sò eo, dece o ondeci chilometri?" “Eh, dece chilometri, ma ùn sai propiu nunda, tù, tandis que moi, tu vois j’en sais des choses; bouh toutes les choses que je sais moi, pourquoi, moi, je suis licencié ancu in en sciences politiques”. È po più andava è più criscianu e licenze: oh ma ci vulia à sente: licencié en médecine, licencié en langues orientales, licencié en physique-psycho-nucléaire è po tuttu un saccu di cose chì ùn mi le rammentu mancu più. À un certu puntu, quandu eranu in pienu mezu di u fiume, quellu chì cunducia u battellu li face: “Ma tù, sai nutà? Nager, tu sais nager?” È quellu li dice: “Oh! Qu’est-ce que tu crois? Avec toutes ces études, cù tutte isse licenze, credi ch’o pudia truvà u tempu, comment tu veux que je pouvais apprendre à nager?” “Et alors, à nager, va que je t’apprends moi!” Li hà dettu cusì è po l’hà pigliatu cusì pè a tromba di u culu è po u si hà lampatu in mare”. À vedeci au revoir... Ding Dong, Ding Dong. Aiò! Tu ouvres ou quoi?! Ma hè longa c’est pour aujourd’hui ou pour demain?! (Guardando attraverso l'inesistente finestra e salutando Micio:) Ascò, mi ne infuttu eiu, j’en ai rien à foutre! Ùn ci aghju tempu à perde s’è ellu vole guardà e donne spugliate nude à a televisione, ch’ellu e si spechji. Moi, je lui laisse tout le manger ici, je lui laisse. E so pruviste pè quindeci ghjorni avà l’hà, u gattu mi hà vistu, allora… (Scaricando il carrello della spesa:) Eccu quì tuttu qu’est-ce qu’il faut: e scatulette, carne, piselli, fasgioli, tonnu. A frutta, tuttu in scatula. Pane, in scatula ancu què, acqua, latte. Papier cul, carta igienica. Ci hè tuttu, ci hè. A prussima volta ch’e tornu à nasce, va que je prends ma licence en philosophie même moi, è cusì mi passu tutta a ghjurnata à pusà è à guardà e donne nude à a televisiò. Eh, quessa sì chì ghjè una bella vita (Esce.)
4. Micio. Micio abbandona la sua postazione e, lentamente, dopo aver verificato che dalla poltrona Uomo non dimostra alcun segno d'interesse, va verso i sacchi della spesa e vi comincia a frugare dentro. Ciò che da prima è un gioco si trasforma subito in rabbia. Niente di ciò che è contenuto nei sacchi può essergli utile, da solo non è in grado di aprire nessuna scatola di metallo. Inferocito Micio si avventa su quelle cose, le sparpaglia dappertutto nella stanza finché, nella furia, un vaso cade da un mobile e Micio si precipita a leccare l'acqua che scivola sul pavimento. Buio.
|